| At a second level, associated "land utilization types" can be offered in order to obtain better characterization - albeit still largely qualitative. | На втором уровне могут быть предложены соответствующие "типы землепользования", которые позволят получить более подробные сведения, хотя они по-прежнему носят в основном качественный характер. |
| Notwithstanding the fact that some Latin American countries, such as Brazil, recorded a qualitative leap in democratization in the 1980s, the decade was characterized as a lost decade in the region, in face of the growing poverty that struck the continent. | Несмотря на то что в некоторых странах Латинской Америки, например в Бразилии, в 1980-х годах был отмечен качественный скачок в процессе демократизации, это десятилетие характеризовалось в регионе как потерянное ввиду роста масштабов нищеты, ставшей поистине бичом континента. |
| Qualitative analysis shows that the influence of inequality on environment runs along four channels: individual, community, national and international. | Качественный анализ показывает, что неравенство оказывает на окружающую среду воздействие по четырем каналам - индивидуальному, общинному, национальному и международному. |
| The In-Depth Behavioural Qualitative Research with Persons Especially Vulnerable To HIV/AIDS and STDs (Institute of Public Opinion Studies, 2003). | всесторонний качественный анализ поведения лиц, особо уязвимых перед ВИЧ/СПИДом и ЗППП (исследования Института общественного мнения, 2003 год). |
| The OPCW proficiency tests are based on primarily qualitative analysis of test samples with unknown sample composition to determine the presence of essentially any number of possible chemicals relevant to the CWC. | Квалификационное тестирование по методике ОЗХО включает, главным образом, качественный анализ контрольных образцов вещества неизвестного состава в целях выявления максимального числа химикатов, запрещенных согласно Конвенции по химическому оружию. |
| Despite prior prompts from the European Union, the expected accomplishments and indicators of achievement were largely quantitative in nature rather than qualitative. | Несмотря на высказывавшиеся ранее рекомендации Европейского союза, ожидаемые достижения и показатели достигнутых результатов в основном носят количественный, а не качественный характер. |
| A view was expressed that arms racing is not solely a quantitative matter, but also a qualitative matter, meaning weapons development and research is just as important. | Было выражено мнение, что гонка вооружений имеет не только количественный, но и качественный аспект, а это значит, что столь же важное значение имеют и оружейные разработки и исследования. |
| It was further considered that a number of indicators of achievement were of a purely quantitative nature and needed to be reformulated in order to emphasize the qualitative nature of the change to be measured. | Кроме того, было отмечено, что ряд показателей достижения результатов носит чисто количественный характер и что их следует пересмотреть, с тем чтобы подчеркнуть качественный характер измеряемых перемен. |
| This quantitative increase in the agents of civil society and of the private sector has been accompanied, naturally enough, by a qualitative influence on actions being taken by the United Nations system and actions being developed at the global, national and local levels. | Количественный рост числа субъектов гражданского общества и частного сектора естественно качественно сказывается на оперативной деятельности системы Организации Объединенных Наций, а также на деятельности, осуществляемой на международном, национальном и местном уровнях. |
| The first funded research had as its object the projects in the years 2003 - 2007 (completed in 2007) and involved the analysis of approximately 106 projects, both from a quantitative and a qualitative perspective. | Первое профинансированное Национальным комитетом исследование касалось проектов 2003 - 2007 годов (завершено в 2008 году); в рамках этого исследования был проведен количественный и качественный анализ 106 проектов. |
| Secondly, the one-dimensional quantitative basis of many such methods means that they have limited purchase on complex qualitative issues. | Во-вторых, одномерное количественную основ многих таких методов означает, что они имеют ограниченную востребованность для сложных вопросов качества. |
| The decision not to carry out any sort of weighting procedure on these results was made on the basis that this questionnaire was intended as a method of gathering qualitative information. | Решение не использовать никаких процедур расчета весов применительно к этим результатам было принято исходя из того, что вопросник предназначался для сбора информации по аспектам качества. |
| Establishment of a measurement and assessment centre that is used as a professional scientific tool for monitoring and directing the qualitative development of education by conducting evaluative studies of education structures with a view to enhancing their efficiency and effectiveness and improving measurement quality. | Создание центра измерений и оценки и его использование в качестве профессионального научного инструмента для мониторинга и ориентации качественного развития системы образования путем проведения оценочных исследований структур образования с целью повышения их эффективности и действенности, а также повышения качества измерения. |
| We are pleased to note significant qualitative changes in our domestic policy environment, where successive policy reforms and adjustment programmes implemented over the years have led to a substantial improvement in our countries' domestic policies and strategies. | Мы с удовлетворением отмечаем значительные качественные изменения в сфере внутренней политики наших стран, где благодаря осуществленным в течение ряда лет успешным реформам политики и программам перестройки удалось добиться значительного повышения качества внутренней политики и стратегий наших стран. |
| The implementation of all these reforms has a qualitative dimension which is evolving more slowly than crime and other occurrences which require the intervention of the State in order to safeguard law and order and public tranquillity. | ЗЗ. Осуществление всех вышеупомянутых реформ предполагает улучшение качества работы, и этот процесс идет медленней, чем аналогичный процесс в области борьбы с преступностью и в других областях, где необходимо вмешательство государства ради обеспечения правопорядка и спокойствия граждан. |
| In pursuance of those objectives, the Registry, to ensure fairness by affording legal representation for indigent accused persons and humane treatment of detainees, will continue to render more and better qualitative services. | Для достижения этих целей секретариат в стремлении гарантировать справедливость путем обеспечения юридического представительства обвиняемых из числа коренных жителей и гуманного обращения с содержащимися под стражей будет продолжать расширять спектр своих услуг и повышать их качество. |
| Although he noted that the City authorities had improved the qualitative implementation of the Parking Programme, he opined that not all of the obligations of the City of New York were being carried out fully. | Отметив, что городские власти несколько улучшили качество реализации парковочной программы, он заявил, что не все обязательства города Нью-Йорка выполняются в полной мере. |
| The National Coordination Body considers all existing laws and regulations and proposes qualitative improvements to the benefit of disabled persons. | Национальный координационный орган рассматривает все действующие законы и нормативы и предлагает поправки, призванные повысить их качество в интересах инвалидов. |
| That groundbreaking decision led to a qualitative change in the course of the disease, as it made it possible to increase both the life expectancy and the quality of life of patients. | Это важное решение привело к качественным изменениям в борьбе с этой болезнью, поскольку оно позволило как увеличить продолжительность жизни, так и повысить качество жизни таких пациентов. |
| Furthermore, the Committee recognizes that the qualitative emphasis of programme evaluation should complement the quantitative focus of IMDIS; due care should be taken by programme managers to ensure that specific qualitative data are introduced to the system. | Кроме того, Комитет признает, что упор на качество в процессе оценки программ должен дополняться упором на количество в рамках ИМДИС; руководители программ должны применять надлежащий осмотрительный подход для обеспечения того, чтобы в систему вводились конкретные качественные данные. |