| The revised Directive 76/207 favoured a qualitative approach, since its definition of indirect discrimination followed the example of the two directives of 2000. | В пересмотренной директиве 76/207 применительно к определению косвенной дискриминации по примеру двух директив 2000 года во главу угла ставится качественный подход. |
| It was suggested that a reference to the more qualitative notion of "irreparable harm" should be used. | Было предложено использовать ссылку на понятие "невозместимости вреда", которое в большей степени отражает качественный аспект. |
| The data generated by the NCCRI's reporting system is primarily qualitative but it is indicative of key issues that need to be addressed. | Данные, собранные в рамках системы представления отчетности НККРМ, носят преимущественно качественный характер, однако они также позволяют судить об основных вопросах, требующих решения. |
| This research project involves DPOs, federations and university academics as well as local communities and it takes a quantitative and a qualitative approach. | К этому исследовательскому проекту подключены ассоциации инвалидов, федерации и университетские профессора, а также местные общины, в проекте используется количественный и качественный подход. |
| The implementation of the project has included discussion workshops and working groups comprising representatives of bodies of the three branches of Government. Such meetings led to the identification of qualitative elements promoting or impeding the strengthening of a human rights culture in public organizations. | В рамках осуществления проекта проведены консультативные семинары и рабочие совещания с представителями государственных учреждений трех ветвей государственной власти, которые позволили провести качественный анализ элементов, способствующих и мешающих продвижению культуры прав человека в государственных ведомствах. |
| In most instances, the assessment of health effects will be qualitative, not quantitative. | В большинстве случаев оценка последствий для здоровья будет носить качественный, а не количественный характер. |
| Even after these efforts, the question remains when performance measures will take on a more quantitative, instead of the traditionally qualitative, character. | Даже несмотря на прилагаемые усилия, еще не решен вопрос о том, чтобы показатели эффективности вместо традиционно качественного имели более количественный характер. |
| Those needs are qualitative, not quantitative, and are primarily the result of economic constraints resulting from the economic, commercial and financial embargo imposed by the United States of America against Cuba. | Эти потребности имеют скорее качественный, а не количественный характер и в основном они являются следствием экономических ограничений, которые связаны с экономической, торговой и финансовой блокадой, осуществляемой Соединенными Штатами Америки против Кубы. |
| On the latter point, it was stated that the key element was not quantitative but qualitative; in particular, it was important to know whether the expulsion was based on discriminatory grounds or whether each of the persons concerned had benefited from procedural safeguards. | По последнему из этих вопросов было отмечено, что важнейшее значение имеет не количественный, а качественный элемент; в частности, важно знать, имела ли высылка в своей основе дискриминационные мотивы и имели ли соответствующие лица возможность пользоваться процессуальными гарантиями. |
| The concept of the feminization of poverty not only addresses this quantitative indicator of income poverty, but also the qualitative nature of poverty, that is, the deep-rooted institutional barriers which keep women caught in the cycle of poverty. | Концепция феминизации нищеты охватывает не только этот количественный показатель крайне низкого уровня доходов, но и качественную природу нищеты, т.е. глубоко укоренившиеся институциональные барьеры, которые удерживают женщин в путах нищеты. |
| Grants are awarded for exemplary and innovative projects and projects of supra-regional interest, and projects are primarily selected in accordance with qualitative criteria. | Гранты присуждаются выдающимся и новаторским проектам и представляющим международный интерес проектам, отбор которых производится согласно критериям качества. |
| It should therefore be possible to conduct a full analysis of the costs, including overhead costs, of providing services from the Centre, weighed against potential benefits, including savings, productivity and other qualitative gains. | Поэтому должна быть возможность провести полный анализ затрат, включая накладные расходы, связанные с оказанием услуг из Центра, в сопоставлении с потенциальными выгодами, включая экономию, продуктивность и другие преимущества с точки зрения качества. |
| In April 1999, samples were taken of seeds and well water in the affected area for subsequent analysis at the Environmental Quality Laboratory (qualitative analysis by gas chromatography and mass spectrometry). | В апреле 1999 года были взяты пробы семян и воды из источников в пораженном районе для последующего анализа в лаборатории по оценке качества окружающей среды (качественный анализ, включая газовую хромотографию и масс-спектрометрию). |
| This policy of the Ministry of Education and Religious Affairs had as a result not only an increase in the number of Roma children attending secondary education, but also the qualitative improvement of their education. | Данная политика министерства образования и культов обернулась не только ростом контингента детей рома, посещающих средние школы, но и повышением качества их образования. |
| To control the qualitative standard of the goods in compliance with customer order. | Контролировать соблюдение установленного клиентом стандарта качества продукции. |
| Nutrition in Primary Health Care (PHC): The objective is to improve in qualitative terms the nutritional status of women, girls and infants by providing and expanding more PHC nutritional services. | Ь) Питание в рамках первичной медицинской помощи (ПМП): цель состоит в том, чтобы улучшить качество питания женщин, девочек и подростков путем предоставления и расширения услуг в области питания на уровне первичной медицинской помощи. |
| The objective is to bring about a qualitative upgrading of basic care through the optimization of front-line health care delivery institutions as technical support centres, incorporating basic fields of specialization and creating conditions conducive to the establishment of a hierarchy of intervention levels. | Цель состоит в том, чтобы улучшить качество первичного медико-санитарного обслуживания путем укрепления материально-технической базы государственных медицинских учреждений шаговой доступности и их профилирования по основным специальностям, а также создать условия для внедрения упорядоченной системы с различными уровнями медицинского обслуживания. |
| The Brussels Programme of Action called for quantitative increases and qualitative improvements in ODA, and recognized that the latter can best be achieved through effective aid delivery systems. | В Брюссельской программе действий содержится призыв увеличить физический объем и повысить качество ОПР и признается, что наилучшим средством достижения последней цели могут быть эффективные системы распределения помощи. |
| In addition, countries are urged to make maximum use of qualitative techniques to evaluate the quality of care provided, such as in-depth maternal audits and case reviews. | В дополнение к этому странам настоятельно рекомендуется максимально широко использовать методы, позволяющие оценивать качество предоставляемых услуг, опираясь, в частности, на углубленные опросы матерей и анализ конкретных случаев. |
| The availability in the database of information resources provided both by the Federal Drug Control Service and other federal executive authorities makes detailed analysis of the relevant information and qualitative implementation of activities to combat drug-related crime more effective. | Наличие в базе данных информационных ресурсов, предоставляемых как Федеральной службой по контролю за оборотом наркотиков, так и другими федеральными исполнительными органами, позволяет более эффективно проводить всесторонний анализ соответствующей информации и повышать качество осуществления мероприятий по борьбе с наркопреступностью. |