Morocco is currently waiting for the European Union to carry out the qualitative leap that will make it possible to redirect our association along new strategic and innovative lines - governed by agreed modalities, by shared responsibilities and by co-development in all sectors of common interest. |
В настоящее время Марокко ожидает, что Европейский союз предпримет качественный скачок, который позволит направить развитие нашей ассоциации в новом стратегическом и новаторском направлениях - на основе согласованных условий, совместных обязательств и совместного развития во всех секторах, представляющих общий интерес. |
We must make this qualitative leap forward if in the future we are to avoid such disasters as those that brought bloodshed to the first half of this century and continuing tension to the second half. |
Мы должны сделать подобный качественный скачок вперед для того, чтобы в будущем избежать таких катастроф, которые пополнили кровопролитием первую половину этого столетия и способствовали сохранению напряженности в его второй половине. |
Indeed, such a qualitative leap in European society would undoubtedly contribute to a more stable and balanced world, especially if it were based on moral norms of international transparency. |
Подобного рода качественный скачок в развитии европейского общества несомненно будет способствовать созданию более стабильного и сбалансированного мира, в особенности если он будет основан на моральных нормах, предусматривающих транспарентность международных отношений. |
Some of the civil and political rights, such as the right to life, had a qualitative aspect which provided a link to the right to food. |
Некоторые из гражданских и политических прав, такие, как право на жизнь, имеют качественный аспект, который связан с правом на питание. |
We thereby took a qualitative, decisive step forward in a process of transformation that has definitively sealed the subordination of the Argentine armed forces to civilian authority, an essential basis for the democratic consolidation that was held back for decades in my country. |
Тем самым мы предприняли качественный, решающий шаг вперед в рамках процесса преобразований, позволивший окончательно закрепить подчиненность аргентинских вооруженных сил гражданским властям, что закладывает существенные основы для укрепления демократии, которая запоздала в моей стране на несколько десятилетий. |
Governments were invited to provide qualitative analyses in their replies to the biennial reports questionnaire, in order to enable an assessment to be made of the impact of national, regional and international drug control efforts. |
Правительствам было предложено включать в свои ответы на вопросники к докладам за двухгодичные периоды качественный анализ, что позволит оценивать результативность усилий в области контроля над наркотиками на национальном, региональном и международном уровнях. |
Next to the CTBT that puts a qualitative cap on the development of nuclear weapons by prohibiting testing, the FMCT will put a quantitative ceiling on the production of fissile material. |
Наряду с ДВЗЯИ, который, за счет запрещения испытаний, устанавливает качественный лимит на разработку ядерного оружия, ДЗПРМ установит количественный предел на производство расщепляющегося материала. |
As regards organized crime, international research has so far concentrated mostly on qualitative studies of the structure, characteristics and modus operandi of criminal groups rather than on calculating the extent and diverse manifestations of the phenomenon. |
Что касается организованной преступности, то пока международные исследования в этой области в основном направлены на качественный анализ структуры, особенностей и методов действий преступных групп, а не на количественную оценку масштабов и различных проявлений этого явления. |
Beneficiaries improved their knowledge and competencies on methodologies and techniques of social development, including qualitative collection and analysis of information; inclusive approaches; norm-based social analysis; and logframe development for policy and project implementation. |
Бенефициары улучшили свои познания и навыки в том, что касается методологии и методов социального развития, включая качественный сбор и анализ информации; применение подходов на основе широкого участия; основанный на нормах социальный анализ; а также разработку концептуальных рамок для осуществления политики и проектов. |
There have also been major changes and a huge qualitative shift in the fixed and mobile telephones sector and in Internet use, as a result of the growing development and expansion of services. |
Кроме того, наблюдались серьезные изменения и мощный качественный скачок в области как стационарной, так и мобильной телефонной связи и использования Интернета, что явилось результатом повышения уровня развития и расширения сектора услуг. |
The qualitative analyses focus on the organizational attributes of the applicant, such as launch safety policies and procedures, communications, qualifications of key individuals and critical internal and external interfaces. |
Качественный анализ предполагает изучение организационных сторон заявителя, таких как политика и процедуры обеспечения безопасности при запуске, средства связи, квалификация основных сотрудников и важнейшие внутренние и внешние интерфейсы. |
Further suggestions were the inclusion of statistics, where the information was more of a quantitative than of a qualitative nature, and case law. |
Были также высказаны мнения о включении статистических данных в тех случаях, когда информация носит скорее количественный, а не качественный характер, и о включении информации о прецедентном праве. |
Five years after the Commission, the Fund and the Office started to operate, we can certainly note a qualitative shift in our collective appreciation of the urgent needs of post-conflict societies and the imperative of ensuring a comprehensive and integrated approach to the peacebuilding challenges they face. |
По прошествии пяти лет после начала функционирования Комиссии, Фонда и Управления мы можем с уверенностью отметить качественный сдвиг в нашем коллективном восприятии неотложных потребностей постконфликтных стран и необходимости использования всеобъемлющего и комплексного подхода к проблемам в области миростроительства, с которыми им приходится сталкиваться. |
The inspection teams were only able to verify the number of reservoirs and not the detailed quantities, but the verification was qualitative because of the aforesaid danger; |
Инспекционные группы смогли лишь проверить число резервуаров, а не подробное количество их содержимого, однако проверка носила качественный характер в связи с вышеупомянутой опасностью. |
An inordinate reliance on quantitative assessments, or "hard data", may be counterproductive when the qualitative analysis of patterns and predictors can provide a foundation for prevention and response. |
Чрезмерная зависимость от количественных оценок или «надежных данных» может быть контрпродуктивной в тех случаях, когда в основу профилактических и ответных мер может быть положен качественный анализ характерных особенностей и показателей, основанных на экстраполяции данных. |
Recent years have been a productive period in consolidating and advancing instruments regulating conventional arms, including the entry into force in August of the Convention on Cluster Munitions, an instrument that represents a qualitative step forward in matters of international humanitarian law. |
Последние годы стали продуктивным периодом в деле укрепления и продвижения вперед инструментов, регулирующих обычные вооружения, включая вступление в силу в августе Конвенции по кассетным боеприпасам - документа, который представляет собой качественный шаг вперед в области международного гуманитарного права. |
Moreover, the fight against global warming should be seen in a broader context of efforts to develop a green and low-carbon economy, which required a qualitative leap forward towards energy efficiency and resource conservation. |
Кроме того, борьба против глобального потепления должна рассматриваться в более широком контексте усилий по созданию "зеленой" и низкоуглеродной экономики, для чего требуется качественный скачок к энергоэффективности и сохранению ресурсов. |
The theme of young people is not new in itself, and it has often been discussed in various forums. But implementing this idea would enable us to take a qualitative step forward in establishing a reliable basis for sustainable human development. |
Тема молодежи сама по себе не нова и часто обсуждается на различных форумах, но осуществление этой идеи позволит сделать качественный шаг вперед в создании надежной основы для устойчивого развития человечества. |
Some members had emphasized that the determining factor was qualitative and not quantitative, and that due account had to be taken of the principle of non-discrimination and certain procedural guarantees. |
Некоторые члены подчеркнули, что определяющую роль играет не количественный, а качественный фактор и что необходимо уделить должное внимание принципу недискриминации и некоторым процессуальным гарантиям. |
Although it is not a new phenomenon, the speed and the spread of this process in the last few decades show that a qualitative change has taken place. |
Хотя явление это не новое, темпы и масштабы его распространения в последние несколько десятилетий свидетельствуют о том, что произошел качественный сдвиг. |
The aim is to make a qualitative leap in the development process through a five-year plan which would mobilize the Malagasy people and the international partners towards rapid growth and poverty reduction in line with the measures laid down in relation to MDGs. |
Его цель - обеспечить качественный прыжок в развитии благодаря осуществлению пятилетнего плана, который станет мобилизующим началом для малагасийского народа и иностранных партнеров, с тем чтобы добиться быстрого и устойчивого роста, позволяющего снизить уровень бедности за счет мер, вытекающих из целей Тысячелетия в области развития. |
The majority of States consider that both conferences should be events of historic importance and scale and should ensure a fundamental qualitative shift with respect to full-fledged cooperation on strengthening global security and preventing the proliferation of weapons of mass destruction. |
Обе конференции, как считает абсолютное большинство государств мира, должны явиться событием исторического масштаба и значения и обеспечить фундаментальный качественный сдвиг в деле полноценного сотрудничества по укреплению глобальной безопасности и недопущению распространения оружия массового поражения. |
He therefore sought their support and a constructive approach in order to build consensus on the outstanding procedural and substantive issues and produce a qualitative result laying a solid basis for the rest of the review cycle. |
И поэтому он рассчитывает на их поддержку и конструктивный настрой, с тем чтобы выстраивать консенсус по остающимся процедурным и предметным проблемам и произвести качественный результат, который заложил бы солидную основу на остальную часть обзорного цикла. |
The National Centre for Consultancy and Management Development witnessed a qualitative leap in 2007 by training its staff in modern methods of self-assessment and applying these to its own activities. |
В 2007 году Национальный центр подготовки консультантов и менеджеров совершил качественный прорыв, организовав обучение персонала современным методам самооценки и применив эти методы для оценки собственной деятельности. |
We may mention here the discipline of wrestling, whereas in the sport of weightlifting, the participation of females is increasing even with qualitative level, representing themselves and the country in the international arena. |
В этой связи можно упомянуть борьбу, при этом в таком виде спорта, как тяжелая атлетика, возрастает также качественный уровень участия женщин, которые представляют себя и страну на международной арене. |