The protection of migrants against discrimination needs to go further to include some differential treatment or special measures in order to obtain substantive equal treatment, putting all members of the community on an equal footing. |
Защита мигрантов от дискриминации должна идти дальше и включать определенное дифференцированное обращение или специальные меры для обеспечения равного обращения по существу, ставя всех членов общины на равную основу. |
A company will transfer assets to the SPE for management or use the SPE to finance a large project thereby achieving a narrow set of goals without putting the entire firm at risk. |
Компания переводит активы в Управление СЮЛ или же использует СЮЛ для финансирования какого-либо крупного проекта, решая тем самым узкий круг задач и не ставя все предприятие под угрозу. |
I'm not comfortable putting my name on a document I haven't read. |
Я чувствую себя не очень уютно, ставя подпись на документе, который я не читал |
I propose to you today that apathy as we think we know it doesn't actually exist, but rather, that people do care, but that we live in a world that actively discourages engagement by constantly putting obstacles and barriers in our way. |
Я предлагаю вам сегодня задуматься о том, что апатия, в нашем понимании, на самом деле не существует, и, напротив, людям не все равно, просто мы живем в мире, который активно противостоит участию, постоянно ставя препятствия и барьеры на нашем пути. |
If I left the mini laptop in the hands of my partner without putting my hands I, his only solution was to bring him back, saying that wireless is not working. |
Если бы я оставил мини ноутбук в руках моего партнера не ставя меня в руках, его единственным решением было вернуть его, сказав, что беспроводные не работает. |
Ten soldiers marching one behind the other, how much time would it take to exhaust all possible combinations of their order, putting the third in place of the fourth, etc.? |
Десять солдат маршируют друг за другом, сколько времени потребуется, чтобы исчерпать все возможные комбинации их строя, ставя третье на место четвертого и так далее? |
The United States legislative authority has harmed American allies and friends, putting the Governments of friendly countries in difficult situations vis-à-vis their parliaments, their political parties, their trade unions, their chambers of commerce, and their industrial and agricultural sectors. |
Законодательные органы Соединенных Штатов наносят ущерб американским союзникам и друзьям, ставя правительства дружественных стран в неудобное положение перед их парламентами, политическими партиями, профсоюзами, торговыми палатами и промышленным и сельскохозяйственным секторами. |
Humanitarian assistance must take place in the fullest respect for the principles of international law, putting food, water, health and housing assistance and support for the relatives of the victims ahead of promoting a disproportionate military presence. |
Гуманитарную помощь следует оказывать при полном соблюдении принципов международного права, ставя задачу предоставления помощи в обеспечении продовольствием, водой, медицинскими услугами и кровом выше поощрения чрезмерного военного присутствия. |
However, those who scrutinize humanitarian assistance in such situations, putting sovereignty before the needs of the victims, undermine the pillars of such assistance and jeopardize peoples' lives, human dignity and health. |
Однако те, кто в таких случаях подвергает гуманитарную помощь ревизии, ставя суверенитет государства выше потребностей жертв, подрывают самые основы такой помощи и ставят под угрозу жизнь, достоинство и здоровье людей. |
Furthermore, in the aftermath of natural disasters, pre-existing vulnerabilities and patterns of discrimination and human rights violations are often exacerbated, putting already marginalized and vulnerable groups at an increased risk of human rights abuses. |
Более того, после наступления стихийных бедствий существовавшие до этого виды уязвимости, дискриминации и нарушений прав человека часто обостряются, ставя и без того маргинальные и уязвимые группы населения перед повышенной угрозой нарушения их прав человека. |
For one thing, human security is a concept that complements State security and seeks the protection and empowerment of individuals, putting the livelihood and dignity of individuals at the centre of our focus. |
С одной стороны, безопасность человека является концепцией, дополняющей государственную безопасность и преследующей цель обеспечения безопасности и расширения возможностей отдельных лиц, ставя обеспечение средств к существованию и достоинство в центр нашего внимания. |
The pirates also destabilize the authority of local governments by putting them in a quandary: they either support the pirates and become compromised, or oppose the pirates and lose readily available resources. |
Пираты также дестабилизируют власть местных органов, ставя их перед дилеммой: либо они поддерживают пиратов и тем самым компрометируют себя, либо выступают против пиратов и лишают себя легкодоступных ресурсов. |
Putting it in one line, Mahadev consider that your department has to save our department. |
Ставя их в одну линию, Махадев,... я полагаю, что ваш Департамент должен спасти наш Департамент. |
He's putting his life at stake right now. |
ставя на кон свою жизнь. |
It cannot be shrouded in ambiguity or imposed without due clarification in a manner akin to putting the cart before the horse. |
Его нельзя затуманивать и навязывать без должных разъяснений, ставя телегу впереди лошади. |
It showed the African sympathies, everywhere putting statues Hannibal even more frankly. |
Он еще откровеннее проявлял свои африканские симпатии, везде ставя статуи Ганнибала. |
It is difficult to say what the sponsors were thinking of in putting to the vote a draft resolution that is clearly unacceptable. |
Трудно сказать, чем руководствуются соавторы, ставя на голосование заведомо неприемлемый проект. |
He has a distant, withdrawn kind of emotion when discussing his adoptive parents, putting the word "dad" in quotation marks, as if he never considered his true parent. |
Он испытывает смешанные чувства к своим приемным родителям, ставя слово «папа» в кавычки, как если бы он никогда не считал его настоящим родителем. |
Negotiations had already lasted more than two years when Maria Feodorovna managed to persuade her daughter to agree to a marriage between Charles and Marie, without putting any conditions on William. |
Дело тянулось больше двух лет, пока Марии Федоровне удалось уговорить дочь согласиться на брак Карла и Марии, не ставя условий для Вильгельма. |
I manage to build a castle of letters of seven floors, putting a letter in other one with mathematical precision, I do not get them to myself to find the last link of this so mysterious case! |
Я могу построить семиэтажный домик, ставя одну карту на другую, с математической точностью, но не могу найти последнее звено в этом загадочном деле. |
By putting the debt ceiling vote in the A block, we'd be sending - |
Но ставя голосование в начало выпуска, мы бы... |
The legal consequences of performing an abortion might lead doctors to delay treatment, thereby putting the life of the woman at risk. |
Юридические последствия совершения аборта могут привести к тому, что врачи будут медлить с оказанием помощи, ставя тем самым под угрозу жизнь женщины. |
In several other cases, Hizbollah erected observation posts adjacent to UNIFIL positions, putting the security of UNIFIL troops at risk. |
В ряде других случаев «Хезболла» сооружала наблюдательные посты вблизи позиций ВСООНЛ, ставя под угрозу безопасность военнослужащих ВСООНЛ. |
By putting efforts to reduce racism and discrimination on the agenda, these sectors can help people and institutions in every continent to overcome these problems. |
Ставя во главу угла усилия по уменьшению расизма и дискриминации, эти секторы могут помочь людям и организациям на каждом континенте решить эти проблемы. |
Over 60 years of bombing had polluted the soil, water and the beaches of Vieques Island, thereby damaging the local economy and putting the health of the population at risk. |
60 лет обстрелов привели к загрязнению почвы, воды и пляжей острова Вьекес, тем самым нанося ущерб местной экономике и ставя под угрозу здоровье населения. |