My parents, they have spent their lives putting this country before our family. |
Мои родители прожили свою жизнь, ставя страну выше семьи. |
Jules, you spent the last 20 years putting other people ahead of yourself. |
Джулс, ты провела последние 20 лет, ставя других людей выше себя. |
International arbitration itself can demand much by way of resources and expertise, possibly putting developing countries parties at a disadvantage. |
Сама процедура международного арбитража может требовать больших ресурсов и опыта, возможно, ставя развивающиеся страны в невыгодное положение. |
Human rights are universal, and putting them on the same level as development, peace and security underscores that fact. |
Права человека универсальны, и, ставя их на один уровень с развитием, миром и безопасностью, мы подчеркиваем этот факт. |
By putting innocent lives at risk, they also seek to undermine the openness and tolerance of our societies. |
Ставя жизни невинных людей под угрозу, они, как представляется, подрывают и принципы открытости и терпимости наших обществ. |
Fifth, quality standards could be manipulated by buyers, putting producers at a disadvantage. |
В-пятых, покупатели могут манипулировать стандартами качества, ставя производителей в невыгодное положение. |
That's how wolves have survived for thousands of years- by putting the needs, traditions, and survival of our pack before our own. |
Вот как волки выживали тысячелетиями... ставя потребности, традиции и выживание нашей стаи превыше собственных. |
About keeping things from you, putting you in this position. |
О том, что все от тебя скрывала, ставя тебя в такое положение. |
However, more guidance is necessary on how to overcome risk-averse patterns without putting the integrity of the Organization at risk. |
Однако необходимо выработать дальнейшее руководство относительно того, как отказаться от моделей неприятия рисков, не ставя под угрозу добросовестность Организации. |
And then let me tell you are sitting alone in a one-bedroom apartment putting a futon together for your daughter coming over every Wednesday night. |
И вот что будет дальше - вы окажетесь одни, в однокомнатной квартире, ставя раскладушку дочери, которая будет приезжать на выходные. |
So you don't torment him by putting food out of his reach? |
Значит, вы не изводите его, ставя еду туда, где он не может достать? |
They underlined that a complementary political process was indispensable in the country, without putting into question the achievements of the Afghan people over the past decade or the constitutional order. |
Они подчеркнули, что в стране необходимо осуществлять политический процесс, не ставя под сомнение достижения афганского народа за последнее десятилетие или конституционный порядок. |
It means that you can trust me when I say that telling the truth is impossible without putting more lives at risk. |
Это означает, что вы можете мне доверять Когда я говорю. что говорить правду возможно не ставя больше жизней на риск. |
Finally, in some countries, regulatory changes practically happen every year, sometimes even more frequently, reducing young entrepreneurs' planning reliability and putting their business at risk. |
И наконец, в некоторых странах изменения в системе регулирования происходят практически ежегодно, а порой даже чаще, ограничивая надежность процессов планирования для молодых предпринимателей и ставя под угрозу их бизнес. |
As the deadline to deliver the game to Thakur looms, with strange errors still present in the game, Butler begins to feel he is being controlled by outside forces, putting into question how much he trusts his father and Dr. Haynes. |
С приближением крайнего срока, чтобы доставить игру Такуру, со странными ошибками, всё ещё присутствующими в игре, Батлер начинает чувствовать, что его контролируют внешние силы, ставя под сомнение то, насколько он доверяет своему отцу и доктору Хэйнс. |
However, the second scenario is arguably worse, since through the state, Slime is now empowered to repeatedly take others' money, thus putting them in a condition of slavery. |
Тем не менее, второй сценарий, пожалуй, даже хуже, так как с помощью государства Слайм имеет право повторно присваивать чужие деньги, тем самым ставя других людей в положение рабов. |
By putting liberal interventionism at the heart of his foreign policy, Tony Blair has made it radioactive - a political non-starter for at least a generation. |
Ставя либеральный интервенционизм в основе своей внешней политики, Тони Блэр сделал его радиоактивным и обреченным на политическую неудачу делом, по крайней мере, на целое поколение. |
As a foundation of the culture of peace and guardian of equity, the United Nations has never ceased to play an essential role by putting its experience to good use. |
Являясь фундаментом культуры мира и стражем справедливости, Организация Объединенных Наций никогда не переставала играть в этом жизненно важную роль, ставя свой опыт на службу добродетели. |
I want to tell you everything, but I can't risk putting you in jeopardy. |
Я хочу рассказать тебе все, но я не могу рисковать ставя тебя в опасное положение |
What were you thinking, putting me on the spot like that? |
О чём ты думал, ставя меня в такое положение? |
The level of the voluntary contributions to the General Fund, however, remains very low, putting at risk some of the most traditional training programmes of UNITAR, addressed to diplomats accredited to various United Nations offices. |
Однако объем добровольных взносов в Общий фонд остается весьма низким, ставя под угрозу осуществление некоторых из наиболее традиционных программ ЮНИТАР в области подготовки кадров, предназначенных для дипломатов, аккредитованных при различных отделениях Организации Объединенных Наций. |
The State, under the policy of putting education ahead of all other work, spares nothing for the education of the rising generation. |
Государство, ставя образование превыше всего, не щадит усилий по образованию подрастающего поколения. |
In this sense, it is worth stressing the importance of the Court's care to provide security to victims, witnesses and their families, putting their protection ahead of its own judicial responsibilities. |
В связи с этим подчеркиваю, что Суд прилагает значительные усилия по обеспечению безопасности потерпевших, свидетелей и членов их семей, ставя их безопасность выше собственной судебной ответственности. |
Should the impasse continue, events on the ground could take on a momentum of their own, putting at serious risk the achievements and legacy of the United Nations in Kosovo. |
Если тупиковая ситуация будет сохраняться, события на местах могут обрести свою собственную динамику, ставя под серьезную угрозу достижения и наследие Организации Объединенных Наций в Косово. |
Moreover, the accumulating public debt is almost certainly bound to create upward pressure on interest rates in due course, thus putting at risk long-term investment expenditure in the various economies. |
Кроме того, рост государственного долга почти наверняка будет подталкивать рост процентных ставок в соответствующее время, ставя, таким образом, под угрозу долгосрочные инвестиции в различных странах. |