Английский - русский
Перевод слова Putting
Вариант перевода Положив

Примеры в контексте "Putting - Положив"

Примеры: Putting - Положив
An hour later, Alemán returned Ortega's favor with interest: his representatives gave Ortega's Sandinistas control of parliament, putting an end to the legislative paralysis caused by the protests against the electoral fraud. Час спустя Алеман отплатил Ортеге услугой за услугу с процентами: его представители предоставили Сандинистам Ортеги контроль в парламенте, положив конец законодательному параличу, вызванному протестами против избирательного мошенничества.
Those States must meet the challenge of peace by putting a complete and immediate end to real and simulated testing and by gradually destroying their nuclear arsenals. Эти государства должны сделать шаг навстречу миру, немедленно положив конец всем ядерным испытаниям в реальных или моделированных условиях и постепенно уничтожив свои ядерные арсеналы.
We, therefore, wish once more to call upon the nuclear-weapon States concerned to come to their senses and seriously recognize their responsibilities in a global context by putting an immediate end to this nuclear scourge. Поэтому мы хотим еще раз призвать ядерные государства одуматься и серьезно подойти к своим обязанностям в глобальном контексте, немедленно положив конец этой ядерной беде.
This time, the LRA must combine its expressed wish for peace with concrete proof by declaring a ceasefire and by putting a definite end to the despicable, cruel acts continually being carried out in northern Uganda and southern Sudan. На сей раз ЛРА должна подкрепить свое заявленное желание мира конкретным доказательством, провозгласив перемирие и окончательно положив конец отвратительным жестоким актам, постоянно совершаемым ею в северной части Уганды и в южной части Судана.
On 3 July 2006, the Republic of Haiti regained its seat in the Caribbean Community and Common Market, thus putting an end to an absence of two long years. З июля 2006 года Республика Гаити вновь обрела свое место в Карибском сообществе и Общем рынке, положив тем самым конец отсутствию, которое длилось два долгих года.
Since the process of settling the question of Western Sahara is now at a crucial stage, Morocco calls upon the Security Council to assume its full responsibilities by putting an end to the dangerous turn that this process has taken. Процесс урегулирования вопроса о Западной Сахаре находится сейчас на решающем этапе, и в этой связи Марокко призывает Совет Безопасности в полной мере выполнить свои обязанности, положив конец опасному отклонению, ставящему под угрозу этот процесс.
This spontaneous revolution - which had no real political or ideological leadership and did not involve any foreign intervention - has indeed succeeded in putting an end to one of the most dictatorial regimes in our region. Эта спонтанная революция - не имевшая реального политического или идеологического руководства и не связанная с каким-либо иностранным вмешательством - действительно, добилась успеха, положив конец одному из самых жестоких диктаторских режимов в нашем регионе.
By putting an end to the violence and atrocities that have plagued that part of Africa for several years, the United Nations action led to the Republic of South Sudan's declaration of independence and its admission to our Organization as a new Member in July. Положив конец насилию и жестокости, от которых многие годы страдали люди в этой части Африки, Организация Объединенных Наций своими действиями проложила путь к провозглашению независимости Республики Южный Судан и ее принятию в июле этого года в нашу Организации в качестве нового государства-члена.
Her delegation hoped that the newly re-elected President of the United States of America would act on his promises by putting an end to his country's offensive wars, refraining from interference in other countries' internal affairs and building bridges of dialogue. Делегация оратора надеется, что вновь переизбранный президент Соединенных Штатов Америки будет действовать в соответствии со своими обещаниями, положив конец наступательным войнам своей страны, воздерживаясь от вмешательства во внутренние дела других стран и налаживая мосты диалога.
It must now establish an independent and effective judiciary, so that it can play its role as a pillar of democracy and guarantor of the rule of law by putting an end to the near universal impunity that currently prevails in the country. Теперь ей предстоит создать независимую и эффективную судебную систему, которая могла бы быть основой демократии и служить гарантом верховенства права, положив конец почти полной безнаказанности, царящей сегодня в стране.
In 1978, Viet Nam carried out a humanitarian intervention in Cambodia, thereby putting an end to the Government of the Pol Pot regime, which had unleashed genocide in that country, leading to the deaths of 2 to 3 million people. В 1978 году Вьетнам осуществил гуманитарную интервенцию в Камбодже, положив конец правлению режима Пол Пота, развязавшего геноцид в этой стране, в результате которого погибло от 2 до 3 миллионов человек.
138.230 Ensure genuine freedom of expression and information, including on the Internet, by putting an end to the harassment against journalists, bloggers and human rights defenders (France); 138.230 обеспечить подлинную свободу выражения мнений и информации, в том числе через Интернет, положив конец преследованиям журналистов, блогеров и правозащитников (Франция);
putting it on her shoulder and the child and sent her away. положив ей на плечи, и отрока, и отпустил ее.
We are committed, as Presidents and heads of State, to safeguarding the dignity of humanity by putting an end to the impunity promoted by my country's previous Governments and to the massacres of people demanding their economic rights and claiming their natural resources. Мы как президенты и главы государств полны решимости охранять достоинство человечества, положив конец безнаказанности, царившей в моей стране при предыдущих правительствах, и расправам над людьми, которые отстаивают свои экономические права и права на природные ресурсы.
I'll tell you, experience commands: Or know what you are looking for, specifically putting the magic words published in the text sought or is unlikely to find what you want. Я вам скажу, опыт команд: Или знаете, что вы ищете, в частности, положив магические слова опубликованы в тексте стремился или вряд ли найдете то, что вы хотите.
After a pause to assess Henry IV's sincerity, Clement VIII braved Spanish displeasure, and in the autumn of 1595 he solemnly absolved Henry IV, thus putting an end to the thirty years' religious war in France. После паузы, сделанной, чтобы оценить искренность Генриха IV, Климент VIII, невзирая на испанские протесты, осенью 1595 года торжественно благословил Генриха IV, положив тем самым конец тридцатилетней религиозной войне во Франции.
By putting an end to the qualitative arms race such a treaty would strengthen the non-proliferation regime and prepare the ground for the renewal of the Non-Proliferation Treaty in 1995 for an indefinite period. Положив конец качественной гонке вооружений, такой договор укрепит режим нераспространения и создаст благоприятные условия для продления в 1995 году действия Договора о нераспространении на неопределенный срок.
We have a duty to contribute to building a different world order based on human solidarity and justice, where the solution to conflicts is based on dialogue and cooperation, putting an end to the philosophy of plunder, which leads to war and the use of force. На нас лежит обязанность внести вклад в обустройство иного миропорядка, основанного на человеческой солидарности и справедливости, где решение конфликтов строилось бы на диалоге и сотрудничестве, положив конец философии грабежа, ведущей к войне и применению силы.
The government has reduced administrative costs from 3 per cent to 2.1 per cent of the GDP putting abuse and misappropriations of taxpayers' money by irresponsible officials to an end; Правительство сократило административные расходы с 3% до 2,1% ВВП, положив конец злоупотреблениям и неэффективному расходованию средств налогоплательщиков безответственными должностными лицами.
And Abraham rose up early in the morning... and took bread and a bottle of water and gave it unto Hagar... putting it on her shoulder and the child and sent her away. Авраам встал рано утром,... и взял хлеба и мех воды, и дал Агари,... положив ей на плечи, и отрока, и отпустил ее.
whereby all the agreements signed within the context of the peace process and under the auspices of the United Nations came into force, thereby putting an end to the last and most long-standing armed confrontation in the region, в соответствии с которым вступили в силу все соглашения подписанные в рамках мирного процесса под эгидой Организации Объединенных Наций, положив тем самым конец последнему и самому старому вооруженному конфликту в регионе,
Putting my feet up on a settle after a hard day's work. Положив ноги на скамью после тяжелого рабочего дня.
Putting his hand on mine, he seemed sorry he could tell me no more. Положив свою руку на мою он, казалось, сожалел, что не может сказать мне большего.
Putting the money back in pocket, he walks away. Положив находку в карман, он продолжает свой путь.
Putting microphones behind skirting boards, drilling through walls. Положив микрофоны позади плинтусов, бурение сквозь стены.