Through the pursuit of such a goal, we will find the reason and genius to moderate and harmonize our otherwise largely material wants with the other equally important human needs and nature's limitations. |
В своем стремлении к достижению этой цели мы увидим основание и обретем способность умерить наши по большей части материальные потребности и гармонизировать их с другими, не менее важными человеческими потребностями и соображениями ограниченности возможностей природы. |
The Republic of Korea attaches the utmost importance to human rights as a universal value and has placed highest priority on the advancement of human rights in the pursuit of its national and foreign policy goals. |
Республика Корея придает самое большое значение правам человека как одной из универсальных ценностей и уделяет самое приоритетное внимание делу поощрения прав человека в своем стремлении к достижению целей национальной и внешней политики. |
Harmony with nature also calls for a rehabilitation of the human spirit, the concept of holism, and for its relevance as a factor in the pursuit of a lifestyle that respects the rights of nature. |
Концепция гармонии с природой также призывает к восстановлению человеческого духа - понятию концепции холизма, и актуальность этого фактора в стремлении к образу жизни, предполагающему уважение прав природы. |
UNESCO, as the lead agency of the International Decade for the Rapprochement of Cultures 2013-2022 (resolution 67/104), saw an opportunity for renewing the international community's commitment to intercultural and interfaith dialogue, tolerance and understanding in the pursuit of lasting peace. |
ЮНЕСКО в качестве ведущего учреждения в связи с Международным десятилетием сближения культур, 2013 - 2022 годы (резолюция 67/104), видит возможность для возобновления приверженности международного сообщества диалогу между культурами и религиями, терпимости и пониманию в стремлении к достижению прочного мира. |
It has also cooperated with Human Rights Council mechanisms, particularly the universal periodic review mechanism, in a manner that reflects its relentless pursuit of the realization of human rights on the ground. |
Она также сотрудничала с механизмами Совета по правам человека, в частности с механизмом универсальных периодических обзоров, таким образом, который свидетельствует о ее неустанном стремлении к осуществлению прав человека на местах. |
In addition, the launching of the New African Initiative, now referred to as New Partnership for Africa's Development, in Lusaka, bears eloquent testimony to the commitment and determination of our people in the pursuit of sustainable development. |
Кроме того, Новая африканская инициатива, начало которой было положено в Лусаке и которую теперь называют Новое партнерство в интересах развития Африки, красноречиво свидетельствует о приверженности и решимости наших людей в стремлении к устойчивому развитию. |
In other words, if everything is going well in an extravert's life, which is a source of pleasant feelings, extraverts see such situation as an opportunity to engage in active behavior and goal pursuit, which brings about an active, aroused pleasant state. |
Другими словами, если в жизни экстраверта, которая является источником приятных чувств, все идет хорошо, экстраверты видят в такой ситуации возможность участвовать в активном поведении и стремлении к цели, что вызывает активное, возбужденное приятное состояние. |
In our task, we should never forget the centrality of people in development in the pursuit of social justice, solidarity, harmony and equality among people and Member States. |
В нашей задаче мы не должны забывать о центральной роли людей в развитии, в стремлении к социальной справедливости, солидарности, гармонии и равенству между народами и государствами-членами. |
All countries, therefore, face the complex task, as mentioned in the report of the Secretary-General, of trying to redefine the role of government in the pursuit of economic growth and sustainable development. |
Поэтому все страны, как говорится в докладе Генерального секретаря, стоят перед сложной задачей определения заново роли правительства в стремлении к экономическому росту и устойчивому развитию. |
After 50 years it is time for States to assume that responsibility and, in doing so, to reconstruct a vision of nations united in the pursuit of a world of peace, equity and justice. |
Спустя 50 лет государствам уже пора взять на себя такую ответственность и на этой основе перестроить мышление государств, объединившихся в стремлении к миру, равенству и справедливости на планете. |
The flame of hope ignited by the Universal Declaration of Human Rights must continue to guide all nations in the pursuit of democracy, development and the realization of the rights to which every individual was entitled. |
Искра надежды, вспыхнувшая с принятием Всеобщей декларации прав человека, должна и впредь оставаться путеводной звездой для всех наций в их стремлении к демократии, развитию и осуществлению прав, которые должен иметь каждый индивидуум. |
The organization was founded on the belief that outsider volunteers can provide catalytic assistance to local people in their pursuit of self-reliance and is grounded in the belief that local people must be in charge of their own community-driven development. |
Организация была основана в расчете на то, что добровольцы со стороны могут оказать активизирующую помощь местному населению в его стремлении к самообеспечению и строится на убеждении, что местное население должно само отвечать за развитие собственных общин. |
More importantly, it offers a blueprint for the United Nations in the new century and the new millennium and important guidance to people around the world in their pursuit of peace, development and common progress. |
Что самое важное, она дает план работы Организации Объединенных Наций на новое столетие и новое тысячелетие и содержит важные указания народам всего мира в их стремлении к миру, развитию и всеобщему прогрессу. |
We also call on the international community to support the efforts of Governments on the continent in their pursuit of the goals of the World Summit for Children, in the spirit of international solidarity. |
Мы также призываем международное сообщество поддержать усилия правительств стран нашего континента в их стремлении к реализации целей Всемирной встречи на высшем уровне в интересах детей в духе международной солидарности. |
History will judge us by our deeds, not our words. Lithuania trusts that at this session, the First Committee will be able to muster the necessary political will and unity in the pursuit of a world that is not a danger to itself. |
История будет судить нас не по нашим словам, а по нашим делам. Литва надеется, что в ходе своей нынешней сессии Первому комитету удастся мобилизовать необходимую политическую волю и обеспечить единство наших действий в стремлении к миру, который не будет представлять угрозы для самого себя. |
The progress made by our Government in the continued pursuit of peace and stability in the country was commended at the seventy-fourth ordinary session of the Council of Ministers of the Organization of African Unity, which was convened at Lusaka in July 2001. |
Достигнутый нашим правительством прогресс в дальнейшем стремлении к миру и стабильности в стране был по достоинству оценен на созванной в Лусаке в июле 2001 года семьдесят четвертой очередной сессии Совета министров Организации африканского единства. |
Although various initiatives have encouraged respect for cultural diversity and the promotion of a culture of peace and non-violence, today's world bears witness to genocidal wars promoted by the Powers of the North in their voracious pursuit of hegemonic dominance. |
Хотя различные инициативы призваны поощрять уважение культурного разнообразия и содействовать культуре мира и ненасилия, в современном мире вспыхивают войны, которые преследуют цель геноцида и которые разжигают державы Севера в своем ненасытном стремлении к гегемонии и господству. |
As the scope for fiscal stimulus is progressively reduced, creating the conditions for an increase in public and private investment and in productivity will return to be the key challenge for the region in its pursuit of sustained growth and reduced inequality. |
Поскольку возможности для налогово-бюджетного стимулирования постепенно уменьшаются, ключевой задачей для региона в его стремлении к устойчивому развитию и сокращению масштабов неравенства вновь станет создание условий для увеличения государственных и частных инвестиций и повышения производительности. |
Through dialogue we, the peoples and countries of the world, can arrive at a unanimous understanding of the questions at hand, and in this way secure the necessary assurance in our pursuit of the common good and security of humanity. |
Посредством диалога мы, народы и страны мира, можем прийти к единому пониманию вопросов, о которых идет речь, и тем самым обеспечить необходимые гарантии в нашем стремлении к обеспечению общего блага и безопасности для человечества. |
The Chinese Government and people are confident that they can count on the understanding and support of the United Nations as well as the Governments and people of all countries in their pursuit of the just cause of safeguarding the State sovereignty and territorial integrity of China. |
Правительство и народ Китая уверены в том, что в своем стремлении к достижению справедливой цели защиты государственного суверенитета и территориальной целостности Китая они могут рассчитывать на понимание и поддержку Организации Объединенных Наций, а также правительств и народов всех стран. |
Through it we witness - in personal drive, team sacrifice, angst and accomplishment - a devotion to the cause, to a goal, to an ideal, to the pursuit of excellence as an end in itself - and not merely to the reward. |
Благодаря ей, мы являемся свидетелями проявляющейся в личных устремлениях, командной игре в стремлении к достижениям, приверженности делу, цели, идеалу, стремлению к совершенству в качестве самоцели, а не просто ради награды. |
However, as we said in our statement yesterday in this Hall, Canada strongly questions the added value of the work of the Committee in the pursuit of that ultimate goal. |
Однако, как мы сказали в нашем заявлении вчера в этом зале, у Канады имеются серьезные сомнения в отношении ценности работы Комитета в стремлении к достижению этой конечной цели. |
Nepal believes that membership in the United Nations comes with an undeniable responsibility to ensure that the Charter principles are always upheld in the pursuit of the purposes of the Organization. |
Непал считает, что членство в Организации Объединенных Наций подразумевает бесспорную ответственность за обеспечение того, чтобы принципы Устава всегда отстаивались в стремлении к достижению целей Организации. |
The aims and purposes of the organization are committed to civic, educational and cultural activities with the singular purpose of serving community needs for the improvement of life and the pursuit of excellence. |
Цели и задачи организации состоят в осуществлении гражданских, просветительских и культурных мероприятий с одной целью - удовлетворение запросов общества в его стремлении к повышению уровня жизни и самосовершенствованию. |
With many nuances in different national communities and different social groups, there is now indeed a common culture based on the search for material well-being, the consumption of goods, images and information, and the pursuit of both self-interest and national interests. |
Несмотря на многочисленные нюансы, присущие различным национальным сообществам и различным социальным группам, сегодня вполне можно говорить о сложившейся общей культуре, основанной на стремлении к материальному благополучию, потреблению товаров, визуальных и информационных материалов и к удовлетворению личных, а также национальных интересов. |