Precisely in this context of democratic transition, the instrumentalization of the ethnic group in politics and the media constituted a temptation that politicians were unable to resist in their pursuit of power. |
Использование этнического фактора в политических и пропагандистских целях представляет собой - именно в контексте перехода к демократии - соблазн, против которого политические силы не смогли устоять в стремлении к власти. |
The past decade was rich in conferences and summits at which priorities were established, objectives agreed, strategies developed and the means of implementation identified in the pursuit of sustainable economic and social development. |
Истекшее десятилетие было богато конференциями и совещаниями на высшем уровне, в ходе которых устанавливались приоритеты, согласовывались задачи, разрабатывались стратегии и определялись средства их проведения в жизнь в стремлении к устойчивому социально-экономическому развитию. |
The increasing number of countries that have signed on to the Peer Review Mechanism shows that great progress has been made in the pursuit of good governance and towards greater openness to democracy. |
Рост числа стран, участвующих в этом механизме взаимного контроля, свидетельствует о значительных успехах, достигнутых в стремлении к благому управлению и демократии. |
I would like to talk to the General Assembly about a subject that is at the heart of the United Nations - the pursuit of peace in an imperfect world. |
Я хотел бы поговорить в Генеральной Ассамблее на тему, лежащую в основе всей деятельности Организации Объединенных Наций, - о стремлении к миру в несовершенном мире. |
It will be in the conscious pursuit of happiness that the very best in the nature of the human race will flourish. |
Именно в осознанном стремлении к счастью проявятся в полной мере все лучшие качества человеческого рода. |
We want to see the United Nations on the ground in Nauru and throughout the Pacific region, providing a helping hand in our pursuit of sustainable development. |
Мы хотим, чтобы Организация Объединенных Наций присутствовала на местном уровне в Науру и во всем Тихоокеанском регионе, оказывая нам помощь в нашем стремлении к устойчивому развитию. |
At Vancouver next February, athletes will set aside their political, religious and social differences and compete on a level playing field in the pursuit of excellence. |
В феврале будущего года в Ванкувере спортсмены оставят в стороне свои политические, религиозные и общественные разногласия и на равных условиях будут соревноваться в стремлении к совершенству. |
An acknowledgement of all you do in the pursuit of humor. |
ѕризнание всего того, что ты делал в стремлении к юмору. |
No, that's the pursuit of happiness. |
Там речь о "стремлении к счастью". |
And it was the pursuit of gold that lead to the first major breakthrough in the hunt to discover elements. |
И именно погоня за золотом привела к первому значительному прорыву в стремлении к открытию элементов. |
That accession bears witness to the pursuit of progress towards the universality that each of us here so desires. |
Присоединение Чили свидетельствует о всеобщем стремлении к продвижению вперед в направлении универсальности. |
We are convinced that in their pursuit of their fundamental goals, both organizations will benefit. |
Мы убеждены, что в стремлении к достижению своих основополагающих целей от этого выиграют обе организации. |
We seek the support and assistance of our friends in the international community in our pursuit of that unprecedented reform agenda. |
Нам необходимы поддержка и помощь наших друзей по международному сообществу в нашем стремлении к осуществлению этой беспрецедентной программы реформ. |
Our goal must be to deepen the scope of cooperation among our Member States in the pursuit of agreed multilateral goals. |
Наша цель должна заключаться в углублении масштабов сотрудничества между нашими государствами-членами, стремлении к достижению согласованных многосторонних целей. |
While global value chains offer opportunities, they are not a panacea, and long-standing trade issues should not be forgotten in the pursuit for inclusive development. |
Хотя глобальная производственно-сбытовая кооперация открывает широкие возможности, она не является панацеей, и в стремлении к всестороннему развитию нельзя игнорировать давно назревшие вопросы торговли. |
These processes are largely internal to the United Nations system and its efforts to better support programme countries in their pursuit of national development goals. |
Эти процессы являются большей частью внутренними для системы Организации Объединенных Наций и ее усилий по оказанию большей поддержки странам осуществления программ в их стремлении к достижению национальных целей в области развития. |
I urge that all Member States continue to work together to explore more effective ways and means of assisting African countries in their pursuit of sustainable development. |
Я обращаюсь ко всем государствам-членам с призывом и далее прилагать коллективные усилия в целях изыскания более эффективных путей и средств для оказания содействия африканским странам в их стремлении к достижению устойчивого развития. |
We must not lose time and opportunity to work in concert at all levels of society for the collective pursuit of this ultimate value through public policy, plans and programmes. |
Мы должны, не теряя времени и не упуская возможностей, вести совместную работу на всех уровнях общества в коллективном стремлении к достижению этой конечной цели, используя для этого государственную политику, планы и программы. |
Above all, it will enhance the feasibility of moving towards a more responsible human endeavour that bears the promise of meaningful pursuit, fulfilment and happiness. |
Самое главное, это позволит укрепить реальные возможности для движения в направлении создания более ответственного человеческого общества, в котором осуществится мечта о разумном стремлении к достижению целей о самореализации и о счастливой жизни. |
Government of India is committed to continue its constructive engagement with international human rights bodies and relevant stakeholders in its pursuit of realization of all human rights for all. |
Правительство Индии преисполнено решимости продолжать свое конструктивное взаимодействие с международными правозащитными органами и соответствующими заинтересованными сторонами в своем стремлении к обеспечению осуществления прав человека для всех людей. |
The convening of those meetings gives ample acknowledgement of the challenges that we still face in our relentless pursuit of a healthier world, and of the pivotal role of health and social cohesion as vehicles of national and global development. |
Созыв этих совещаний служит четким подтверждением важности тех проблем, с которым мы по-прежнему сталкиваемся в нашем неустанном стремлении к достижению более здорового мира, а также важной роли здоровья и социальной сплоченности в качестве двигателей национального и глобального развития. |
And we must not forget the exodus of the many refugees who are fleeing their countries because of war, hunger or in the pursuit of the better future to which they are entitled. |
Мы не должны забывать об исходе многих беженцев, покидающих свои страны вследствие войны, голода или же в стремлении к лучшему будущему, на которое они имеют право. |
To assist rural women in their pursuit for economic development the Department of Agriculture has been involved with the replanting of 'togo' for handicraft purposes as well as prevention of coastal erosion in some of the outer islands. |
Для оказания содействия женщинам, проживающим в сельских районах, в их стремлении к экономическому развитию Департамент сельского хозяйства принимает участие в новых посадках "togo", используемого в кустарном промысле, а также в целях предотвращения эрозии береговой линии в некоторых из отдаленных островов. |
Agreement will be easier to reach and trust easier to build if we concentrate on common values and interests when upholding the rule of law, and avoid abusing international instruments of human rights in the pursuit of other political, economic or military objectives. |
Если мы сосредоточим наши усилия на общих ценностях и интересах при отстаивании норм права и откажемся от нарушений международных документов в области прав человека в стремлении к достижению других политических, экономических или военных целей, то процесс достижения согласия и установления доверия станет более простым. |
We acknowledge that all of us - developed and developing, rich and poor - share a common interest in the pursuit and attainment of development, which must be sustained, equitable and integrated. |
Мы признаем, что все мы - как развитые, так и развивающиеся, как богатые, так и бедные страны мира, - имеем общие интересы в стремлении к развитию и в обеспечении развития, которое должно быть устойчивым, полноправным и интегрированным. |