In pursuing this work, the secretariat has taken fully into account the guidelines on cooperation between the United Nations and the business community elaborated by the Deputy Secretary-General of the United Nations and released in June 2000. |
При проведении этой работы секретариат в полной мере учитывал руководящие принципы сотрудничества между Организацией Объединенных наций и деловым сообществом, разработанные заместителем Генерального секретаря Организации Объединенных Наций и опубликованные в июне 2000 года. |
Such procedures are in keeping with the rules of international law, which guarantee every State the right of sovereignty and authority over its territory in pursuing the investigation of the case in which extradition is requested. |
Эти процедуры отвечают нормам международного права, которые гарантируют каждому государству право суверенитета и юрисдикции на собственной территории в проведении расследования по тому делу, по которому получен запрос на выдачу. |
Meaningful progress has been made in adopting democratic constitutions, ratifying international conventions, pursuing institutional reforms, drafting new legislation, increasing women representation in government, setting up legal frameworks against corruption, and starting decentralization processes and public sector reforms. |
Им удалось достичь реального прогресса в принятии демократических конституций, ратификации международных конвенций, проведении институциональных реформ, разработке нового законодательства, расширении участия женщин в органах государственного управления, создании правовых основ для борьбы с коррупцией и налаживании процесса децентрализации власти и реформирования государственного сектора. |
With respect to the Government's efforts to foster political and ethnic reconciliation, the opposition political parties expressed the view that genuine national reconciliation is yet to begin and accused the Government of pursuing policies that could revive old ethnic and social cleavages. |
Что касается усилий правительства по содействию политическому и этническому примирению, то оппозиционные политические партии высказали мнение о том, что подлинное национальное примирение еще не началось, и обвинили правительство в проведении политики, способной вернуть к жизни прежние этнические и социальные разделения. |
Urges all concerned fully to cooperate with the Commission of Experts in the accomplishment of its mandate, including responding positively to requests from the Commission for assistance and access in pursuing investigations; |
настоятельно призывает всех, кого это касается, оказывать Комиссии экспертов всемерное содействие в выполнении ее мандата, в том числе положительно откликаться на просьбы Комиссии об оказании помощи и предоставлении доступа при проведении расследований; |
For example, in pursuing reform, a distinction has to be drawn between the attainment of macroeconomic stability, which is a requirement even in the short run, and achieving structural reform, which is a long-run necessity. |
Например, при проведении реформы необходимо разграничивать достижение макроэкономической стабильности, которая является необходимым условием развития даже в краткосрочной перспективе, и проведением структурной реформы, которая является долгосрочным требованием. |
The Second Prime Minister welcomed international expertise from the United Nations to assist the Government in pursuing its judicial reform agenda and from the Cambodian Human Rights Committee in drafting the law to establish a National Human Rights Commission. |
Второй премьер-министр приветствовал помощь правительству со стороны международных экспертов Организации Объединенных Наций в проведении судебной реформы и со стороны Комитета по правам человека Камбоджи - в разработке проекта закона об учреждении Национальной комиссии по правам человека. |
Every year the number of our visitors who is interested in pursuing higher education or research at colleges/universities abroad is steadily increase. |
С каждым годом количество заинтересованных в получении высшего образования или проведении исследований в зарубежных ВУЗах постоянно растет. |
In pursuing the work, EMEP should cooperate with IPCC. |
При проведении своей работы ЕМЕП следует сотрудничать с МГЭИК. |
Indeed, there was a growing consensus that Mr. Sharon and his Government were not interested in pursuing peaceful negotiations. |
Действительно, все больше растет понимание того, что г-н Шарон и его правительство не заинтересованы в дальнейшем проведении мирных переговоров. |
We are also interested in pursuing discussions on negative security assurances, as this matter is closely related to the nuclear disarmament process. |
Мы также заинтересованы в дальнейшем проведении дискуссий по вопросу об отрицательных гарантиях безопасности, так как этот вопрос тесно связан с процессом ядерного разоружения. |
Application to proceed to investigation may be submitted to the investigative judge both by the injured complainant and by a plaintiff pursuing private prosecution. |
Заявление о проведении расследования может быть подано следственному судье как пострадавшим истцом, так и истцом, выдвигающим частное обвинение. |
Regardless of whether a country is globalizing or not, there is a compelling case for pursuing development policies within the framework of human rights. |
Независимо от того, участвует ли страна в процессе глобализации или нет, она испытывает потребность в проведении политики развития, учитывающей права человека. |
The Movement stresses the importance of transparency in pursuing disarmament and non-proliferation objectives and in carrying out related activities, without any discrimination or selectivity, in accordance with the Charter and international law. |
Движение подчеркивает важность транспарентности в достижении целей в области разоружения и нераспространения и в проведении связанной с этим деятельности без какой-либо дискриминации или избирательности в соответствии с положениями Устава и нормами международного права. |
In pursuing this objective, the Hong Kong Government announced in July 1994 a series of specific measures to address those concerns. |
Имея в виду эту цель, правительство Гонконга объявило в июле 1994 года о проведении целого ряда конкретных мер для решения этих проблем. |
The Committee's encouragement would help the President and Government in pursuing their objective, which was a negotiated solution to problems involving the Northern and Eastern Provinces. |
Поддержка со стороны Комитета поможет президенту и правительству достичь их цели, состоящей в проведении переговоров для решения проблем, связанных с Северной и Восточной провинциями. |
The rule of law was embodied in the Vietnamese Constitution and his Government attached great importance to upholding it in pursuing the country's socio-economic development. |
Принципы верховенства права воплощены в конституции Вьетнама, и его правительство придает большое значение укреплению этих принципов при проведении политики социально-экономического развития страны. |
Owing to the mounting global interest in pursuing tailored crime prevention approaches, there has been some success, particularly with respect to cooperation among governments and institutions in the areas of technical capacity and facilitating operations. |
Благодаря растущему во всем мире интересу к применению адресных подходов к предупреждению преступности достигнуты определенные успехи, особенно в том, что касается сотрудничества между правительствами и учреждениями в области наращивания технического потенциала и оказания содействия в проведении операций. |
The StAR Initiative has facilitated more than 130 case coordination meetings between countries pursuing the recovery of stolen assets and countries where such assets are suspected to be located, mostly financial centres. |
В рамках Инициативы СтАР было оказано содействие в проведении свыше 130 координационных совещаний между странами, добивающимися возвращения похищенных активов, и странами, в которых, по имеющимся подозрениям, такие активы находятся, главным образом финансовыми центрами. |
As a result, there are now many more people committed to pursuing the approach of inter-civilizational dialogue than there were when the call was first heard, and this approach has become very much part of the international discourse. |
В результате этого в настоящее время гораздо больше людей привержены применению подхода, основанного на проведении диалога между цивилизациями, чем тогда, когда этот призыв прозвучал впервые, и такой подход стал весьма важным элементом в рамках общения в международном сообществе. |
The Group hoped that the 2005 report would reflect progress in wished to emphasize that due attention must be given to the principle of equitable geographical distribution in efforts in pursuing gender parity. |
Группа выражает надежду на то, что в докладе за 2005 год будет сообщено о достигнутом в этой области прогрессе, и подчеркивает, что при проведении политики, направленной на обеспечение равенства женщин и мужчин, следует учитывать принцип справедливого географического распределения. |
However, the initial utilization of the Facility was slow owing to difficulties faced by debtor countries in pursuing adjustment programmes and in concluding negotiations with commercial banks. |
Однако на первоначальном этапе Фонд использовался не очень активно, что объяснялось трудностями, с которыми сталкивались страны-должники при осуществлении программ структурной перестройки и проведении переговоров с коммерческими банками. |
(b) Should the Fund develop a strategy of pursuing greater or total self-reliance in its operations? |
Ь) Следует ли Фонду разработать стратегию, направленную на достижение более высокого или полного уровня самостоятельности при проведении его операций? |
Resources were extremely limited, but the secretariat was very fortunate to be able to obtain some data through the good offices of researchers who were able to meet our research needs while pursuing their own. |
Были выделены весьма ограниченные ресурсы, однако, к счастью, секретариату удалось получить определенную информацию благодаря добрым услугам исследователей, которые смогли удовлетворить наши потребности в проведении исследований одновременно с решением своих собственных задач. |
They usually do not possess the necessary technical expertise, and lack the resources required for legal counsel in anti-dumping actions or in pursuing their rights under the WTO dispute settlement mechanism. |
Как правило, они не имеют необходимых технических навыков и испытывают нехватку средств, требуемых для оплаты юридических услуг при проведении антидемпинговых разбирательств или при защите своих прав в рамках механизма ВТО по урегулированию споров. |