Furthermore, the letter accuses the Croatian Government of pursuing a policy of fait accompli aimed at incorporating the peninsula of Prevlaka into Croatia. |
Кроме того, в письме хорватское правительство обвиняется в проведении политики свершившихся фактов, направленной на включение Превлакского полуострова в состав Хорватии. |
She also expressed the Network's appreciation for the progress made by the four participating organizations in pursuing the necessary developmental work required for their participation in the pilot study. |
Она также выразила признательность Сети за прогресс, достигнутый четырьмя участвующими организациями в проведении необходимых разработок, требующихся для их участия в экспериментальном исследовании. |
Everyone expressed good intentions to overcome obstacles and showed patience and dedication in pursuing the work in the hope of achieving a positive outcome that would be satisfactory to all. |
Каждый изъявил добрые намерения с целью преодоления препятствий и проявил терпение и приверженность при проведении работы в надежде на достижение позитивного исхода, который был бы удовлетворителен для всех. |
The background documentation accumulated by the monitoring groups is not systematically shared with the investigative authorities of Member States that express an interest in pursuing national prosecution. |
Группы по наблюдению не ввели в практику регулярное ознакомление с собранными ими документами следственных органов государств-членов, которые выражают заинтересованность в проведении национального судебного разбирательства. |
So far, I have provided you with ample proof of my goodwill and good faith in pursuing the negotiations for the settlement of the Cyprus problem and the efforts for a negotiated solution, as soon as possible. |
Я уже многократно демонстрировал Вам свою добрую волю и добросовестность при проведении переговоров по урегулированию кипрской проблемы и в рамках усилий по скорейшей выработке согласованного решения. |
States have made significant progress in pursuing appropriate public policies, even in difficult economic circumstances, by enshrining good governance under the rule of law through free and fair electoral processes, gender equality, an impartial judiciary and anti-corruption measures. |
З. Даже в сложных экономических условиях государства добиваются существенного прогресса в проведении адекватной публичной политики, обеспечивая рациональное управление в условиях верховенства закона с помощью таких средств, как свободные и честные выборы, равенство мужчин и женщин, беспристрастность судебных органов и борьба с коррупцией. |
The decline in the terms of trade of developing countries' manufactured exports since the mid-1980s shows how important it is, in pursuing policies of export diversification, to promote industries that have a scientific and technological content. |
Спад в условиях торговли в связи с экспортом промышленных товаров развивающихся стран начиная с середины 80-х годов показывает, насколько важно при проведении политики диверсификации экспорта развивать те отрасли, которые наполнены научно-техническим содержанием. |
It recommends that the State party, while pursuing public education campaigns, continue and diversify targeted training programs for professionals, such as the police, judges and other public officials working with the Roma and other vulnerable groups. |
Он рекомендует государству-участнику при проведении мероприятий в области государственного образования продолжать проведение и диверсификацию адресных программ подготовки специалистов, таких, как сотрудники полиции, судьи и другие государственные служащие, работающие с представителями рома и других уязвимых групп . |
In practice the Board has been able to work within this mandate and has encountered few difficulties in pursuing its inquiries or in fulfilling its responsibilities. |
На практике Комиссия оказалась в состоянии действовать в рамках этого мандата и практически не сталкивалась с трудностями при проведении своих расследований и выполнении своих обязанностей. |
Let me also express my deep appreciation to the previous President, Mr. Ganev, for his achievements during the past year, particularly in pursuing General Assembly reforms. |
Позвольте мне также выразить глубокую признательность покидающему свой пост Председателю г-ну Ганеву за успехи, достигнутые им в прошлом году, в частности в проведении реформ в Генеральной Ассамблее. |
What autonomy do the LDCs have in pursuing trade policies that meet their specific requirements including, for example, a gradual approach to trade liberalization? |
Насколько самостоятельны НРС в проведении торговой политики, отвечающей их конкретным потребностям, включая, например, постепенный подход к либерализации торговли? |
The first priority of this new platform calls for the need to alleviate poverty in the region while pursuing an environmental strategy that can contribute to the achievement of sustainable development. |
Первая приоритетная задача этой новой платформы - сокращение масштабов бедности в регионе при одновременном проведении такой стратегии в области охраны окружающей среды, которая может содействовать достижению устойчивого развития. |
It is important to reiterate in this context that, for developing countries, technical cooperation is essential to meet their responsibilities and to enhance their ability to participate in pursuing fishing endeavours in a sustainable manner. |
В этом контексте важно повторить, что для развивающихся стран техническое сотрудничество имеет важнейшее значение для выполнения ими принятых обязательств и расширения их возможностей для участия в проведении рыболовной деятельности устойчивым образом. |
While structural problems and the lack of resources may be a constraint in pursuing such cases, in reality it is the absence of political will on the part of Governments that allows impunity for human rights violations to prevail. |
Хотя в проведении разбирательства по таким случаям сдерживающим фактором могут стать организационно-структурные проблемы и нехватка ресурсов, на самом деле безнаказанности лиц, нарушающих права человека, попустительствует отсутствие политической воли со стороны правительств. |
The incumbent would need to provide expertise and guidance in the development of quality standards, access, and strategic use of information and knowledge in pursuing the key priority areas of UNICEF work. |
Лицо, которое займет эту должность, должно будет обладать опытом и знаниями, необходимыми для разработки стандартов в области качества, обеспечения доступа и стратегического использования информации и знаний при проведении мероприятий в приоритетных областях деятельности ЮНИСЕФ. |
For it is true that progress made in pursuing any process of democratization and establishing the rule of law can be protected only if accompanied by a significant improvement in the living conditions of the populations concerned. |
Ибо верно, что прогресс, достигнутый в проведении любого процесса демократизации и установлении правопорядка, может быть защищен лишь в том случае, если он дополняется значительным улучшением условий жизни соответствующих групп населения. |
In pursuing reform of personnel management, the practical effect of policies in this area on the work of the Organization must be assessed and used as the basis for further action. |
При проведении реформы управления кадрами следует оценивать практический эффект от проведения политики в этой области работы Организации и на основе этой оценки строить всю будущую деятельность. |
Private sector companies interested in pursuing corporate social and environmental responsibility initiatives could benefit from information-sharing and networking services that would help them to identify promising projects in developing countries in which they might choose to invest. |
Компании частного сектора, заинтересованные в проведении инициатив, касающихся корпоративной социальной и экологической ответственности, могут извлечь пользу из создания служб по распространению информации и установлению деловых контактов, которая должна позволить им определять наиболее перспективные проекты в развивающихся странах, в которые они могут пожелать делать инвестиции. |
The Republic of Macedonia expresses the hope that the Hellenic Republic shares this commitment and will equally observe the said principles and provisions in pursuing its foreign policy agenda. |
Республика Македония выражает надежду на то, что Греческая Республика разделяет такую приверженность и будет в равной степени соблюдать указанные принципы и положения при проведении своей внешней политики. |
Mr. Muita (Kenya), speaking on behalf of the Group of African States, said that, in an increasingly globalized world in which the economic benefits were unevenly distributed, African countries were allowed little flexibility in pursuing their national development policies. |
Г-н Муита (Кения), выступая от имени Группы африканских государств, говорит, что в контексте ускорения процессов глобализации мира, где экономические выгоды распределяются неравномерно, африканские страны не имеют достаточной гибкости в проведении своей национальной политики в области развития. |
This programme will support the weakest and poorest rural and rural-urban gminas in pursuing a social policy, and will involve 500 of the poorest gminas in eastern Poland. |
Данная программа окажет поддержку наиболее слабым и наиболее бедным сельским и сельско-городским гминам в проведении социальной политики и будет охватывать 500 беднейших гмин в восточной части Польши. |
Given the accelerated pace of globalization, UNIDO should work to ensure that all countries received a fair share of the benefits of economic globalization while at the same time pursuing environmentally sound policies of industrial development. |
Ввиду ускоренных темпов глобализации ЮНИДО должна принимать меры по обеспечению того, чтобы все страны получали законную долю благ от глобализации экономики при одновременном проведении экологически целесообразной политики промышленного развития. |
In that regard, the European Union agreed with the suggestions included in paragraph 97 of the report of the Working Group regarding the desirability of making efforts to improve purchasing power parity (PPP) data collection and of pursuing the study of PPP methodology and theory. |
В этой связи Европейский союз поддерживает содержащееся в пункте 97 доклада Группы предложение о целесообразности принятия мер, направленных на совершенствование сбора данных о паритете покупательной способности, а также о проведении исследования по методологии его расчета и дальнейшем рассмотрении этой концепции. |
The Group had unanimously expressed its appreciation to the Executive Director and the secretariat for ITC's progress in defining and implementing a new strategic orientation, pursuing its management reform, intensifying cooperation with other organizations and reporting clearly and comprehensively on its activities. |
Группа единодушно поблагодарила Исполнительного директора и секретариат за тот прогресс, которого МТЦ добился в определении и осуществлении нового политического подхода, проведении реформы управленческой деятельности, активизации сотрудничества с другими организациями и повышении четкости и полноты докладов о своей деятельности. |
By and large, Syrian legislation met the requirement under article 2 of pursuing a policy of eliminating racial discrimination and promoting understanding, and of undertaking to engage in no act of racial discrimination. |
В общем и целом сирийское законодательство соответствует требованию статьи 2 о проведении политики ликвидации расовой дискриминации и поощрения взаимопонимания, а также об обязательстве не совершать каких-либо действий, связанных с расовой дискриминацией. |