He emphasized that Thailand stood fully committed to extending cooperation with all countries in the region, the ESCAP secretariat and development partners in pursuing shared economic and social goals in the further development and improvement of the transport sector. |
Он подчеркнул, что Таиланд тверд в своей решимости сотрудничать со всеми странами региона, секретариатом ЭСКАТО и партнерами по развитию в достижении общих экономических и социальных целей в контексте дальнейшего развития и совершенствования сектора транспорта. |
101.15 Extend a standing invitation to special procedures to allow them easy access in visiting Fiji and thus assist the authorities in pursuing progress (Belgium); |
101.15 направить постоянное приглашение мандатариям специальных процедур, с тем чтобы они могли без труда посещать Фиджи и тем самым оказывать содействие компетентным органам в достижении прогресса (Бельгия); |
One of the challenges that will be faced by countries at all levels of development in pursuing the Johannesburg Summit 2020 goal is to obtain access to the considerable financial and other resources that will be needed to achieve the sound management of chemicals. |
Одна из проблем, с которой сталкиваются страны на всех уровнях их развития в достижении намеченной на 2020 год на Йоханнесбургской встрече на высшем уровне цели, заключается в получении доступа к значительным финансовым и другим ресурсам, которые необходимы для обеспечения рационального регулирования химических веществ. |
While the Panel emphasized that its findings in no way prevent Mexico from pursuing development objectives, this case nonetheless points to the difficulty in formulating commitments in a manner that truly safeguards development options. |
Хотя третейская группа подчеркнула, что ее заключение никоим образом не препятствует Мексике в достижении ее целей развития, тем не менее данное дело свидетельствует о трудности формулирования обязательств таким образом, чтобы действительно гарантировать возможность реализации вариантов в интересах достижения целей развития. |
Many of these organizations have integrated a focus on human capacity development in their programmes and activities and seek to enhance national capacity to monitor and assess progress in pursuing this objective in the context of the Millennium Development Goals. |
Многие из этих организаций сделали в своих программах и мероприятиях упор на развитие людского потенциала и стремятся расширить национальные возможности по контролю и оценке прогресса в достижении этой цели в контексте целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
(b) Encourages multi-entity cooperative projects and thereby facilitates more systemic approaches and provides complementarity of action among United Nations organizational entities in pursuing common objectives; |
Ь) содействует осуществлению совместных проектов нескольких учреждений и тем самым облегчает более системный подход и взаимодополняемость действий организационных подразделений Организации Объединенных Наций в достижении общих целей; |
The inspectors' reports strongly imply that their work is useful in pursuing the objectives of the United Nations as laid out in a series of resolutions, and, as long as that is so, it should continue. |
Доклады инспекторов явно показывают, что их работа полезна в достижении целей Организации Объединенных Наций, как предусматривается в целой серии резолюций, и, следовательно, что до тех пор, пока она остается таковой, ее следует продолжать. |
Ms. Ferrari (Saint Vincent and the Grenadines), speaking on behalf of the Caribbean Community (CARICOM) emphasized the role of innovation, science and technology in pursuing development in the context of globalization. |
Г-жа Феррари (Сент-Винсент и Гренадины), выступая от имени Карибского сообщества (КАРИКОМ), подчеркивает роль инновационной деятельности, науки и технологий в достижении развития в контексте глобализации. |
The challenge then will be to enhance the capacity of the mandate to be optimally effective in pursuing the objectives that are now clearly defined in the context of the envisaged collaborative arrangements. |
Поэтому задача будет состоять в том, чтобы расширить возможности мандата, с тем чтобы он был оптимально эффективным в достижении целей, которые в настоящее время четко определены в контексте предусматриваемых соглашений о сотрудничестве. |
In conclusion, the following elements of progress in pursuing the substantive and managerial objectives underlying the establishment of the Department for Policy Coordination and Sustainable Development deserve to be highlighted: |
В заключение, необходимо обратить внимание на следующие элементы прогресса в достижении целей, касающихся основной деятельности и вопросов управления и лежащих в основе создания Департамента по координации политики и устойчивому развитию: |
Each organization should commit itself at the highest level and, in pursuing its targets, should take steps to enhance and support the roles and responsibilities of its focal points on women's issues. |
Каждой организации следует взять обязательство на самом высоком уровне и при достижении своих целей предпринять шаги по укреплению и поддержке роли и обязанностей своих координационных центров по женской проблематике. |
It is fitting at this juncture to refer to the work of this body in pursuing the objectives of the Agenda for Peace and the Agenda for Development. |
В этой связи мне представляется уместным коснуться вопроса о работе этого учреждения в достижении целей Повестки дня для мира и Повестки дня для развития. |
Operational activities for development of the United Nations system assist countries in pursuing their national goals within the framework of sustainable human development which constitutes the best response to the challenges of globalization and interdependence. |
Оперативная деятельность системы Организации Объединенных Наций в целях развития направлена на оказание содействия странам в достижении их национальных целей в рамках процесса устойчивого развития человека, что представляет собой наиболее эффективный путь решения проблем, связанных с глобализацией и взаимозависимостью. |
Some stressed, however, that the particular nature of the work of UNHCR must be recognized, indicating that this should not be a question of enforcing harmonization, or pursuing harmonization only for its own sake. |
Вместе с тем некоторые делегации подчеркнули необходимость учета специфического характера работы УВКБ, указав, что речь не должна идти о принудительном согласовании процедур или о достижении этой цели ради самого согласования. |
Our broadest achievement has been to kindle faith in the fundamental objectives of disarmament and non-proliferation as a way to enhance international peace and security and in the essential role of multilateralism in pursuing that goal. |
Нашим важнейшим достижением явилось возрождение веры в основополагающие цели разоружения и нераспространения в качестве способа укрепления международного мира и безопасности, и в важнейшую роль многостороннего подхода в достижении этой цели. |
The Quartet should play an active role in pursuing the goal of a comprehensive regional peace and should encourage the parties to move ahead vigorously on the basis of the principles that I have outlined. |
«Четверка» должна играть активную роль в достижении цели всеобъемлющего регионального мира и должна поощрять стороны решительно продвигаться вперед на основе принципов, которые я изложил выше. Председатель: Слово предоставляется представителю Йемена. |
At the same time, the neighbouring States have the important responsibility to play a positive and constructive role, and assist the Democratic Republic of the Congo in pursuing a path of peace and national reconciliation. |
Одновременно соседние государства призваны играть важную позитивную и конструктивную роль в оказании Демократической Республике Конго помощи в достижении мира и национального примирения. |
Moreover, the more democratic the new reforming Governments in the region became, the more attentive they would be to their own citizenry and, consequently, the greater interest they would take in pursuing an internationally agreed resolution to the conflict and a sustainable peace. |
К тому же, чем более демократическими становятся новые реформистские правительства в регионе, тем более внимательными они будут по отношению к своим собственным гражданам и, как следствие, будут в большей степени заинтересованы в достижении международно согласованного урегулирования конфликта и в устойчивом мире. |
Significant progress has been achieved in mainstreaming gender in key ministries and pursuing advocacy. |
В достижении гендерного равенства удалось добиться значительного прогресс в ряде ключевых министерств, в том числе в области гендерной пропаганды. |
Rather than pursuing such contentious debates, the focus should remain on making progress that favoured both carrier and shipper interests. |
Вместо того чтобы проводить такие спорные дебаты, следует по-прежнему сосредоточиться на достижении прогресса, который благоприятствует интересам перевозчика и грузоотправителя по договору. |
Country visits will be aimed at identifying good practices and assisting Governments in implementing internationally agreed (sustainable) development goals or in pursuing debt or adjustment policies informed by human rights law. |
Он будет посещать страны для выявления передовых методов и оказания правительствам помощи в достижении согласованных на международном уровне целей в области (устойчивого) развития и в проведении политики в вопросах задолженности или перестройке экономики с учетом права прав человека. |
My Special Representative and the three observer States are pursuing their efforts to assist the Government and UNITA to reach agreement on this crucial issue. |
Мой Специальный представитель и три государства-наблюдателя по-прежнему прилагают усилия по оказанию помощи правительству и УНИТА в достижении соглашения по этому чрезвычайно важному вопросу. |
Whatever the difficulties encountered in reaching agreement on this matter, should not prevent the Group from pursuing its prime objective of addressing humanitarian risk to civilians. |
С какими бы трудностями ни пришлось столкнуться в достижении согласия на этот счет, это не должно помешать Группе в реализации ее главной цели: устранении гуманитарного риска для граждан. |
The Government recognized that empowerment was the fastest way to reduce poverty and had consequently focused on a framework to accelerate achievement of the MDGs, with special attention given to employment generation, and to enhance efforts to reduce inequality by pursuing inclusive growth strategies. |
Правительство признает, что расширение прав и возможностей является кратчайшим путем к сокращению нищеты, и поэтому сосредоточилось на ускоренном достижении ЦРТ, уделяя особое внимание созданию рабочих мест и интенсификации усилий по уменьшению неравенства при следовании стратегии всеобъемлющего роста. |
For its part, Mongolia was poised to launch a national report on the achievement of the Goals, and was committed to pursuing close collaboration with its development partners. |
Монголия, со своей стороны, готовится представить национальный доклад о достижении Целей и твердо намерена продолжать тесное взаимодействие со своими партнерами по деятельности в области развития. |