Whereas kidnapping or any form of arbitrary deprivation of liberty is an international crime under the provisions of the Rome Statute of the International Criminal Court, giving rise in all States to the obligation to cooperate in investigating and punishing those responsible for this offence; |
похищение или любая иная форма произвольного лишения свободы являются международным преступлением по смыслу Римского статута Международного уголовного суда, в связи с чем все государства обязаны совместными усилиями проводить расследования таких преступлений и обеспечивать наказание виновных; |
Considering the need for States to design strategies aimed not only at investigating and punishing acts of corruption but also at strengthening the participation of civil society and promoting a culture of respect for the law, in accordance with the goals of the Convention, |
учитывая, что государствам необходимо разрабатывать стратегии, направленные не только на расследование актов коррупции и наказание за них, но также и на активизацию участия гражданского общества и содействие воспитанию культуры уважения к закону в соответствии с целями Конвенции, |
The Counsel for Human Rights expressed concern at the increase in political and social violence and the ineffectiveness of the State institutions responsible for investigating and punishing human rights violations, and pointed to the many unsolved cases of extrajudicial execution. |
по поводу роста политического и социального насилия и неэффективности деятельности государственных учреждений, которым поручено расследование нарушений прав человека и наказание за них, подчеркнув, не вдаваясь в детали, факт многочисленных внесудебных казней. |
Punishing the crimes committed by peacekeepers would also send a signal that no criminal, Congolese or otherwise, can escape justice. |
Наказание миротворцев, виновных в подобных преступлениях, наглядно продемонстрировало бы, что правосудия не удастся избежать ни одному из преступников, независимо от того, являются ли они конголезцами или иностранцами. |
Punishing the use of services of victims of trafficking by imprisonment: |
Наказание за пользование услугами жертв торговли людьми в виде лишения свободы: |
She needs parental punishing too. |
Ей также нужно родительское наказание. |
But punishing cures nothing. |
Но наказание не приносит исцеления. |
That would be punishing us. |
Это наказание для нас. |
Why are you punishing her? |
Нет, это не наказание. |
It recommended that Turkmenistan recognize this and stop prosecuting, imprisoning and repeatedly punishing conscientious objectors. |
Она рекомендовала Туркменистану признать это право и прекратить применение к лицам, отказывающимся служить в армии по соображениям совести, таких мер, как преследование, тюремное заключение и повторное наказание. |
The Queen, unable to bear punishing her any longer, pardons Iolanthe, who is warmly greeted by the other fairies. |
Королева, не в силах вынести какое-либо ещё наказание, прощает Иоланту, которая тепло встречена другими феями. |
The tale appears to be Andersen's invention though the punishing of proud princesses is a stock theme in folk and fairy tales. |
Скорее всего, сказка является сочинением Андерсена, хотя наказание гордым принцессам - ключевой мотив в фольклоре. |
Taunting the boy, Joffrey draws his sword and demands a duel, under pretext of punishing him for accidentally hitting Arya, a member of the nobility. |
Насмехаясь над мальчиком, Джоффри достаёт свой меч и требует дуэли якобы в наказание за то, что Мика случайно ударил знатную Арью. |
While the State party had specified some long-term measures to combat gender-based violence, it had given no details on essential immediate action, such as punishing perpetrators and providing support to victims. |
Подробно изложив некоторые меры долгосрочного характера по борьбе с проявлениями насилия лиц одного пола в отношении лиц другого, государство - участник Конвенции Гамбия не сообщает никаких деталей о важных безотлагательных мерах, таких как наказание лиц, совершающих такое насилие, и оказание поддержки потерпевшим. |
During this whole process, a differentiation has to be made between unauthorized constructions for social needs and those for personal profit, punishing the latter. |
В ходе всей этой работы будет учитываться, какие несанкционированные объекты были построены для удовлетворения социальных потребностей, а какие для личного обогащения, и в последнем случае застройщики понесут наказание. |
Even when a case of human rights abuse by GI arises, the puppets suppress the just claims of victims and provide GI criminals impunity saying that punishing them would "damage the alliance". |
Даже в случаях нарушения американскими солдатами прав человека, марионетки пресекают справедливые жалобы пострадавших и предоставляют солдатам иммунитет, утверждая, что их наказание «повредит союзу». |
Informing, educating or punishing drivers will not solve the underlying system problems of rigid lampposts in close proximity to roads, employers not taking responsibility for safety of their drivers and politicians not willing to pass laws. |
Информирование, обучение или наказание водителей не решат основополагающих системных проблем, обусловленных тем, что фонарные столбы жесткой конструкции расположены близко к дороге, работодатели не берут на себя ответственность за безопасность своих водителей, а политики не хотят принимать соответствующие законы. |
For example, punishing a person who has made a speech defaming others is considered a limitation on the freedom of speech of said person. |
Так, например, наказание за посягательство на честь и достоинство других людей может ограничивать свободу выражения мнения, однако оно в любом случае необходимо для защиты чести и достоинства других людей. |
Colombian law penalizes abortion (art. 434 of the Criminal Code), and the Constitutional Court, in a divided decision, declared the rule punishing abortion to be constitutional. |
Согласно колумбийскому законодательству (статья 434 Уголовного кодекса) аборт - уголовно наказуемое деяние, и Суд своим разделившимся решением объявил соответствующей Конституции норму, которая предусматривает такое наказание. |
The Government plans to remedy the lack of legislation punishing racist acts and racial discrimination. |
Отсутствие законов, предусматривающих наказание за расистские действия и расовую дискриминацию, представляет собой недоработку, которую правительство намеревается устранить. |
(Imitating Larissa) Darling, I'm going to give you the benefit of the doubt and assume you work punishing hours in here. |
Дорогуша, буду исходить из презумпции невиновности и предположу, что ты наказание отбываешь. |
It has recommended frequently that the State party concerned conduct a serious, effective and impartial investigation of the events complained of, with a view to identifying the persons responsible for them and punishing them. |
При рассмотрении различных дел Комиссия подчеркивала, что виновные лица должны нести наказание, соразмерное тяжести совершенных ими нарушений111. |
Concerning paragraph 59 of the report, he noted that no examples had been given of cases in which the provisions of the Penal Code punishing acts of racism had been applied. |
В отношении пункта 59 доклада он отмечает, что в нем не приведены примеры случаев применения положений Уголовного кодекса, предусматривающих наказание за совершение действий, свидетельствующих о проявлении расизма. |
Two States have thus established in their domestic legislation two separate offences: one in the context of article 7 of the ICC Statute and, another, punishing enforced disappearances that do not take place in a widespread or systematic attack against a civilian population. |
Так, во внутреннем праве двух государств предусмотрены два отдельных преступления: одно согласуется с контекстом статьи 7 Статута МУС, а другое влечет за собой наказание за совершение незаконных исчезновений вне рамок широкомасштабных и систематических нападений на гражданских лиц. |
The inability of the State to ensure application of the legislation punishing domestic violence, and the limited conception of the scope of possible action, which makes it difficult to tackle the problem in a comprehensive manner. |
Незначительные усилия государства по слежению за выполнением норм, предусматривающих наказание за насилие в семье, ограниченный характер действий, что не позволяет добиться его полного искоренения. |