(b) The continuing existence of impunity for offences in general and for human rights violations in particular, as a result of repeated dereliction of duty by the government bodies responsible for preventing, investigating and punishing such offences. |
Ь) случаи безнаказанности лиц, виновных в совершении правонарушений в целом и нарушении прав человека в частности, чему способствует невыполнение государственными органами, отвечающими за предупреждение и расследование таких правонарушений и наказание за них, своих обязанностей. |
Assault was a violation of a person's physical integrity, whereas no provision was made for punishing a violation of a person's emotional integrity. |
Попытка покушения является нарушением физической неприкосновенности личности, при этом не существует каких-либо положений, предусматривающих наказание за нарушение эмоциональной неприкосновенности личности. |
Hence, in the Code of Military Justice, we find several norms that ensure the application of humanitarian law, punishing conduct that is contrary to the obligations imposed by such law. |
Следовательно, в Кодексе военной юстиции можно найти несколько норм, которые обеспечивают применение норм гуманитарного права и предусматривают наказание за поведение, которое противоречит обязательствам, налагаемым таким правом. |
(b) Speed up the adoption of the Bill prohibiting and punishing all forms of trafficking in persons and implement it; |
Ь) ускорить принятие законопроекта, предусматривающего запрещение всех форм торговли людьми и наказание за нее, и обеспечить его соблюдение; |
Volatility would be justified if it were caused by the choice of domestic policies, with low spreads rewarding good policies and high spreads punishing bad policies; however, there is overwhelming evidence that volatility is often driven by external factors. |
Такое объяснение волатильности было бы обоснованным, если бы она была вызвана выбором внутренней политики: маленькие размеры спредов при эффективной политике и большие размеры спредов как наказание за плохую политику; вместе с тем имеются исчерпывающие доказательства того, что зачастую волатильность определяется внешними факторами. |
In sum, becoming a State party to the Rome Statute brings clear benefits to any State that is committed to preventing and punishing genocide, war crimes and crimes against humanity on its territory. |
Коротко говоря, присоединение к Римскому статуту имеет явные преимущества для любого государства, взявшего твердый курс на предотвращение на своей территории геноцида, военных преступлений и преступлений против человечности и предусматривающего наказание за них. |
Further, the Criminal Code provides for punishing the smuggling of persons with deprivation of freedom for up to five years, and the unlawful crossing of the borders is punishable by deprivation of freedom for up to three years. |
Кроме того, в уголовном кодексе предусмотрено наказание за контрабандный провоз людей в виде тюремного заключения сроком до пяти лет, а за незаконный переход границы - до трех лет. |
Concerning article 4 of the Convention, members of the Committee recalled their request for information as to the existence of legislative provisions recognizing as an offence and punishing acts of racial discrimination within the meaning of article 1 of the Convention. |
В связи со статьей 4 Конвенции члены Комитета напомнили о своей просьбе предоставить информацию о наличии законодательных положений, предусматривающих преследование и наказание за акты расовой дискриминации в соответствии с первой статьей Конвенции. |
Although there is no law specifically prohibiting racial discrimination, the State bases itself on article 61 of the Transitional Criminal Act punishing incitement to racial discrimination in order to prevent any racial discrimination or racial hatred. |
Несмотря на отсутствие закона, запрещающего расовую дискриминацию, государство препятствует любым проявлениям расовой дискриминации или ненависти на основании статьи 61 переходного уголовного законодательства, предусматривающей наказание за подстрекательство к расовой дискриминации. |
Be my friend, don't be my friend - whatever - but don't be so foolish as to confuse punishing me with punishing yourself! |
Будь моим другом, не будь моим другом - без разницы - но не будь таким глупым, путая наказание меня с наказанием самого себя! |
83.23. Take measures to strengthen legal and institutional mechanisms aimed at preventing, punishing and eliminating all forms of discrimination, including discrimination based on gender, racial and national origin, and religion (Argentina); |
83.23 принять меры для укрепления институционально-правовых механизмов, направленных на предупреждение, наказание и ликвидацию всех форм дискриминации, включая дискриминацию по признаку пола, расы, национального происхождения и религии (Аргентина); |
While noting the State party's position that current Thai laws are adequate for punishing public officers who commit acts of torture, the Committee remains deeply concerned at the climate of de facto impunity for acts of torture committed in the State party in view of the following: |
Приняв к сведению мнение государства-участника о том, что в действующем законодательстве Таиланда предусмотрено достаточное наказание для государственных должностных лиц, виновных в применении пыток, Комитет вместе с тем по-прежнему испытывает глубокую обеспокоенность по поводу фактической безнаказанности совершающих такие деяния лиц в государстве-участнике в силу следующих обстоятельств: |
Punishing five young Cuban anti-terrorists, together with their families, is a crime. |
Наказание пяти молодых кубинских антитеррористов вместе с их семьями является преступлением. |
Punishing the guilty that got away. |
Наказание виновного, который избежал ответственности. |
Punishing souls is like raising children. |
Наказание души, это как воспитание ребенка. |
Punishing me for not doing an MBA |
Это мое наказание, что я не пошел на МВА |
Punishing one side in a civil war alone cannot provide a sound basis for a lasting and just solution. |
Наказание только одной из сторон, участвующих в гражданской войне, не может обеспечить надлежащую основу для долгосрочного и справедливого решения. |
Punishing, in accordance with the law, those who have perpetrated serious crimes against humanity during conflicts will certainly contribute to national reconciliation. |
Наказание в соответствии с законом тех, кто совершал серьезные преступления против человечности в ходе конфликтов, определенно содействовало бы национальному примирению. |
Punishing the criminal was only the beginning. |
Наказание преступника - это только начало. |
Punishing humanity in order to save the world. |
Наказание для человечества, чтобы спасти мир. |
Isn't this punishing her? |
Разве это не наказание для нее? |
He's not punishing you, Jake. |
Это не наказание, Джейк. |
Moreover, although racial discrimination does not exist in Morocco, the Moroccan Government has been supervising, and will continue to supervise, the incorporation of specific legal provisions prohibiting and punishing racial discrimination in all reforms of its domestic legislation. |
Помимо этого, марокканское правительство, несмотря на отсутствие в Марокко проявлений расовой дискриминации, следит и будет следить за тем, чтобы в ходе всех реформ внутреннего законодательства принимались конкретные законодательные положения, предусматривающие запрещение расовой дискриминации и наказание за нее. |
This year the International Criminal Court became in reality a major building block of the system of international security aimed at effectively preventing and punishing various violations of humanitarian law such as genocide, crimes against humanity, war crimes and the crime of aggression. |
В этом году Международный уголовный суд, действительно стал краеугольным камнем системы международной безопасности, направленной на эффективное предотвращение и наказание за такие различные нарушения норм гуманитарного права, как геноцид, преступления против человечности, военные преступления и преступления агрессии. |
The Committee urges the State party to amend chapter 5 of its Penal Procedure Code and strengthen its penal law by providing for the prosecution of all crimes covered by articles 2 and 3 of the Optional Protocol, with a view to preventing impunity and punishing perpetrators. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник внести поправку в главу 5 своего Уголовно-процессуального кодекса и усилить свое уголовное законодательство, предусмотрев уголовное преследование в связи со всеми преступлениями, охватываемыми статьями 2 и 3 Факультативного протокола, с тем чтобы предупреждать безнаказанность и обеспечивать наказание виновных лиц. |