| This response must include the formulation and implementation of policies and legislation aimed at punishing traffickers and protecting and informing potential victims. | Эти меры должны включать разработку и осуществление политики и законодательства, направленных на наказание торговцев людьми, а также на защиту и информирование их потенциальных жертв. |
| How does punishing them teach me a lesson? | Как наказание для них может преподать урок мне? |
| Uzbekistan acknowledges and supports the decisions of the United Nations Security Council with regard to preventing, suppressing and punishing crimes of apartheid. | Узбекистан признает и поддерживает решения Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, направленные на предупреждение, пресечение и наказание за преступления апартеида. |
| No provision directly punishing forced marriages or levirate is to be found in Beninese law. | В уголовном законодательстве Бенина нет положений, прямым образом предусматривающих наказание за принудительный брак или же левират. |
| Punishing humanity in order to save the world. | Наказание для человечества, чтобы спасти мир. |
| He's punishing them for wronging him. | Он наказывает их за то, что случилось с ним. |
| I'm sure Oz is flogging and punishing himself... | Я уверена, Оз порицает и наказывает себя... |
| What if this is the universe's way of punishing me? | Что если так вселенная наказывает меня? |
| Why is he punishing me with this torment? | Почему он наказывает меня этим мучением? |
| No, she's punishing me. | Нет, она наказывает меня. |
| That she might soften, stop screaming at me, stop punishing me. | Что она станет мягче, перестанет кричать и наказывать меня. |
| And started punishing himself. | И начал сам себя наказывать. |
| And one thing you might think about doing is punishing people for their misses and seeing if that improves them. | К примеру, можно попытаться наказывать за промахи и понаблюдать, приведёт ли это к улучшениям. |
| As far as the mandate of the Special Rapporteur is concerned, the real challenge is not just in adopting strategies that will effectively lead to catching the perpetrators and punishing them. | Что касается мандата Специального докладчика, то реальная задача состоит не только в принятии стратегий, которые позволят эффективно задерживать и наказывать тех, кто занимается торговлей людьми. |
| In this context and apart from the discrimination made between the two categories of persons, the paradox of punishing those who carried out the orders more severely than those who issued them is to be deplored. | В этой перспективе выражается сожаление не только в связи с дискриминацией между двумя указанными категориями лиц, но также в связи с парадоксальным подходом, который состоит в том, чтобы более строго наказывать непосредственных исполнителей, а не лиц, отдававших приказы. |
| If a man loses namus because of a woman in his family, he may attempt to cleanse his honor by punishing her. | Если мужчина портит свою честь из-за женщины в его семье, он может наказать её. |
| It urged the Government to accelerate the ongoing investigations with a view to identifying and punishing the administrative and political officials responsible for these extremely serious criminal acts. | Она настоятельно призвала правительство ускорить ведущиеся расследования, с тем чтобы выявить и наказать должностных лиц и политических деятелей, несущих ответственность за эти исключительно серьезные по своему характеру преступные деяния. |
| Do you really believe that, or is this just your way of punishing me? | Ты правда в это веришь, или это способ наказать меня? |
| My daughter is better at punishing you than I could ever be. | Моей дочери удалось наказать тебя сильнее чем я когда-либо смогу. |
| Why do some insist on punishing the Government of the Sudan despite its cooperation, which is beyond doubt? | Почему же некоторые настаивают на том, чтобы наказать правительство Судана, несмотря на его сотрудничество, которое ни у кого не вызывает сомнения? |
| I don't understand why you're punishing yourself for the mistakes your parents made. | Я не понимаю, почему ты наказываешь себя за ошибки, которые совершили твои родители. |
| You can't still be punishing me. | Неужели ты все еще меня наказываешь? |
| You're punishing me just because you're gullible? | Ты наказываешь меня только из-за своей доверчивости? |
| You punishing my mother for my father dying has nothing to do with me? | Ты наказываешь мою маму за смерть моего отца и это меня не касается? |
| Why are you punishing her? | За что ты наказываешь ее? |
| Ensuring that this instruction is followed, and punishing any breaches, are matters for the courts. | Контроль за соблюдением этого требования и пресечение совершаемых нарушений входят в компетенцию судей. |
| Condemnation of Islamophobia must, to be credible, be accompanied by legislative and judicial measures punishing its manifestations on the basis of relevant international instruments. | Осуждение исламофобии, чтобы быть действенным, должно сопровождаться мерами законодательного и юридического характера, направленными на пресечение ее проявлений на основе соответствующих международных договоров. |
| But the Democratic Republic of the Congo has always advocated a policy of preventing and punishing acts relating to this scourge, both at the national level and at the regional and international levels. | Тем не менее Демократическая Республика Конго неизменно проповедовала политику, направленную на предотвращение и пресечение связанных с терроризмом актов как во внутренних делах, так и на региональном и международном уровнях. |
| Act No. 27765 has broadened the scope of money-laundering legislation by punishing the laundering of money deriving from any form of crime and by establishing "narcoterrorism" as an aggravating circumstance. | Упомянутый Закон Nº 27765 имеет в этой связи более широкую сферу применения и предусматривает пресечение отмывания средств, полученных в результате любых преступлений, причем «наркотерроризм» является отягчающим вину обстоятельством. |
| The Committee notes with appreciation the adoption by the State party, on 4 July 2003, of a revised provision on human trafficking in the Penal Code, which aims at preventing, suppressing and punishing trafficking in persons, especially women and children. | Комитет с удовлетворением отмечает принятие государством-участником 4 июля 2003 года пересмотренной статьи Уголовного кодекса, касающейся торговли людьми, которая направлена на предупреждение, пресечение торговли людьми, особенно женщинами и детьми, и предусматривает наказание за нее. |
| Nor can you escape it by punishing another. | Вы также не сможете избежать этого, наказывая других. |
| Why do you persist in punishing yourself when your labours bear fruit? | Почему вы упорствуете, наказывая себя, когда ваш труд приносит плоды? |
| You're too busy punishing me. | Ты слишком занята, наказывая меня |
| That's it. Ginny must see herself as John, avenging Sally by punishing all of those who betrayed her. | Джинни ставила себя на место Иоанна, когда мстила за Салли, наказывая всех тех, кто её предал. |
| Mr. PILLAI welcomed the authorities' increased vigilance in investigating and punishing police officers who were accused of racial discrimination. | Г-н ПИЛЛАИ приветствует тот факт, что власти стали проявлять больше бдительности, расследуя жалобы на расовую дискриминацию со стороны сотрудников полиции и наказывая виновных. |
| The provisions punishing such acts are being publicized with a view to deterring perpetrators. | Продолжается распространение информации о предусмотренном наказании за такие действия с целью оказания воздействия на потенциальных исполнителей. |
| The States and Federal District also have laws for combating and punishing torture within State and local territory. | В субъектах федерации Мексиканской Республики также действуют законы о пресечении преступления пыток и наказании за них на территории штатов и на местном уровне. |
| The Committee therefore reviewed practical action by States parties to fulfil specific law enforcement obligations aimed at preventing and punishing torture and ill-treatment. | Поэтому Комитет рассматривает практические действия государств-участников по выполнению конкретных обязательств в области правоохранительной деятельности, цель которых состоит в предупреждении пыток и жестокого обращения и наказании за такие деяния. |
| We need to do more during conflict, through more emphasis on humanitarian access and on preventing or punishing abuses. | Мы должны прилагать больше усилий и во время конфликтов, делая больший упор на гуманитарном доступе к гражданскому населению и предотвращении насилия или наказании за него. |
| Similarly, when it comes to controlling and punishing criminal activities, deficiencies are resulting in breaches of the peace and a breakdown of security in our countries. | Кроме того, когда речь идет об осуществлении контроля над преступной деятельностью и о наказании за нее, существующие недостатки приводят к подрыву мира и безопасности в наших странах. |
| Minister Chen said something about not punishing children for their parents' sins. | Министр Чен сказал что-то о том, что они не наказывают детей за поступки родителей. |
| They keep at you and at you, year after year, tricking you, punishing. | Они давят на тебя снова и снова, год за годом, дурачат тебя, наказывают. |
| In the words of a senior NGO human rights leader: "They're punishing the Syrian people because they were unhappy that NATO took the mandate of protecting civilians in Libya and transformed it into a mandate for regime change." | По словам старшего лидера НПО по правам человека: «Они наказывают сирийский народ, поскольку они не были довольны тем, что НАТО получила мандат по защите гражданского населения в Ливии и превратила его в мандат по смене режима». |
| There were worrying trends towards applying blasphemy laws in a discriminatory manner, often disproportionately punishing non-theists, atheists and members of religious minorities. | Следует отметить наличие тревожных тенденций к применению законов о богохульстве на дискриминационной основе, поскольку они часто в непропорциональной степени наказывают нетеистов, атеистов и членов религиозных меньшинств. |
| And, while people love to hear about "reining in" or "punishing" financial leaders, they are far less enthusiastic about asking these people to expand or improve financial-risk management. | И пока людям нравится слышать о том, как финансовых лидеров «осаживают» или «наказывают», они не настолько полны энтузиазма, чтобы просить этих людей расширить или улучшить управление финансовыми рисками. |
| I seen him punishing his unit during a screening of "Pocahontas" at Mathilda. | Я видел, он наказал свое подразделение на просмотре "Покахонтас", когда мы были на базе. |
| Is JB punishing me? | Джей Би меня наказал? |
| The Roman historian Trogus Pompeius wrote about king Oroles punishing his soldiers into sleeping at their wives' feet and doing the household chores, because of their initial failure in defeating the invaders. | Древнеримский историк Трог Помпей писал, что Орол наказал своих воинов, заставив их спать у ног своих жён и выполнять за них домашнюю работу, поскольку первоначально те потерпели поражение в борьбе против захватчиков. |
| Like I was punishing the man who stole my boy. | Я наказал гада, который похитил моего сына. |
| Probably did it to get back at me for punishing him earlier. | Может, мстил мне за то, что я наказал его. |
| I think you were punishing yourself. | Я думаю, что ты наказывал себя. |
| Why do you think I was punishing you? | Как думаешь, почему я тебя наказывал? |
| Cheshire accepts, but Roy refuses, finally realizing that he has just been punishing himself for his daughter's death all this time, and that Lian is in a better place. | Чешир соглашается, но Рой отказывается, осознав, наконец, что он всё это время наказывал себя за смерть дочери и что Лиан теперь в лучшем месте. |
| If you didn't have it, you wouldn't have lost the money, you wouldn't be punishing yourself. | Если бы ты не испытывал его, то не потерял бы деньги и не наказывал бы себя. |
| Punishing any who dared to defy him. | Наказывал всякого, кто решался бросить ему вызов. |
| But you can't do it without punishing the people who love him. | Но нельзя сделать этого, не наказав и людей, которые любят его. |
| The IDF announced that it would continue besieging the neighbourhood until the body parts were restored, effectively taking the civilian population hostage and punishing them for actions committed by the militants. | ИСО объявили, что они будут продолжать осаду района до тех пор, пока не будут возвращены части тел, тем самым сделав заложниками гражданское население и наказав его за действия, совершенные боевиками. |
| Thus, for instance, at the beginning of January 1993 the Walt Disney Publication company decided to freeze the right of Yugoslav papers and magazines to publish Disney cartoons, thus punishing children in the Federal Republic of Yugoslavia. | Таким образом, например, в начале 1993 года компания "Уолд дизни пабликейшн" приняла решение о приостановлении права югославских газет и журналов на публикацию ее комиксов, тем самым наказав детей Союзной Республики Югославии. |
| PhD in child... whatever the hell it is, has some opinions about why punishing him would damage his blossoming sense of self, but the thing is, Stef, I'm his dad. | чтобы это ни было на самом деле, считает, что наказав его, мы причиним вред его развитию, но дело в том, Стеф, я его папа. |
| That begins with ensuring accountability by punishing those responsible for the perpetration of war crimes against innocent civilians and with ensuring justice for the many victims of those crimes. | Следует начать с обеспечения привлечения к ответственности виновных, наказав тех, кто совершил военные преступления в отношении ни в чем не повинных гражданских лиц, и с установления справедливости для многих жертв таких преступлений. |
| (a) The defective functioning of the Public Prosecutor's Office, the judiciary and the security forces responsible for preventing and punishing crime | а) Недостатки в работе судебной системы, государственной прокуратуры и сил безопасности, которые обязаны предотвращать и пресекать преступления |
| In addition to the responsibilities of the Public Prosecutor for investigating and punishing offences, the judicial authorities may, on the basis of reports from the Financial Intelligence Unit and the Central Bank, order the freezing of accounts and assets held in banks and financial institutions. | Помимо Прокуратуры, уполномоченной расследовать и пресекать правонарушения, замораживание счетов и активов, хранящихся в банках и финансовых учреждениях, может осуществляться по распоряжению судебных органов на основании сообщений Группы финансовой информации и Центрального банка. |
| Without a doubt, the judicial police did resort to torture and had serious corruption problems; many police officers committed the sorts of offence they were supposed to be investigating and punishing. | В то же время судебные полицейские, несомненно, прибегали к практике пыток, не говоря о том, что среди них процветает коррупция; многие полицейские совершали те самые преступления, которые они, как предполагается, должны раскрывать и пресекать. |
| I wasn't punishing you, I was teaching you. | Я не наказывала тебя, а учила. |
| I wasn't punishing you, I'm teaching you. | Я тебя не наказывала, а учила. |
| She wasn't punishing me or her parents. | Она не наказывала меня или своих родителей. |
| Mary has been punishing herself for the last 1 5 years. | Мэри наказывала себя последние 15 лет. |
| Maybe I was punishing myself. | Возможно, я себя наказывала. |
| I promise you I am punishing myself already. | Клянусь тебе, я и так сама себя наказываю. |
| Look, I'm not punishing you, but you can never talk to me like that again, especially in public with other people around. | Послушай, я не наказываю тебя, но никогда не разговаривай со мной подобным образом, особенно на публике. |
| I'm not punishing anyone, and I'm not doing this. | Я никого не наказываю. И этого не будет. |
| I'm not punishing her. | Я её не наказываю. |
| I'm not punishing you. | Я не наказываю тебя. |