(a) Cease persecuting and punishing citizens for reasons relating to freedom of peaceful expression and association; | а) прекратить преследование и наказание граждан по причинам, связанным со свободой убеждений и правом на мирные ассоциации; |
This abuse was also aimed at intimidating, punishing and humiliating her, and the Belarusian authorities appeared to have failed to investigate, prosecute and punish the police for such acts. | Эти надругательства были направлены на ее запугивание, наказание и унижение, и, как представляется, белорусские власти не проводили расследования, не возбуждали судебного преследования и не наказали виновных сотрудников полиции по факту совершения этих деяний. |
An example of this kind of initiative is the Belém do Pará Convention, which was adopted in June 1994 by the General Organization of American States and from which resulted a legal instrument aimed at preventing, punishing and eradicating violence against women. | Примером инициативы такого рода является Конвенция Белен-ду-Пара, которая была принята в июне 1994 года Организацией американских государств, в результате чего появился юридический документ, направленный на предотвращение и искоренение насилия в отношении женщин и наказание за него. |
While the State party had specified some long-term measures to combat gender-based violence, it had given no details on essential immediate action, such as punishing perpetrators and providing support to victims. | Подробно изложив некоторые меры долгосрочного характера по борьбе с проявлениями насилия лиц одного пола в отношении лиц другого, государство - участник Конвенции Гамбия не сообщает никаких деталей о важных безотлагательных мерах, таких как наказание лиц, совершающих такое насилие, и оказание поддержки потерпевшим. |
It has recommended frequently that the State party concerned conduct a serious, effective and impartial investigation of the events complained of, with a view to identifying the persons responsible for them and punishing them. | При рассмотрении различных дел Комиссия подчеркивала, что виновные лица должны нести наказание, соразмерное тяжести совершенных ими нарушений111. |
He's recreating the crimes he's punishing for. | Он воссоздает преступления, за которые наказывает. |
What if it's Drill punishing me 'cause I won't play with him anymore? | Может это Дрилл наказывает меня, потому что я не играю с ним. |
Nobody's punishing anyone. | Никто никого не наказывает. |
Evelyn Powell asked me to punish that kid of hers, and now she's punishing me for punishing him. | Эвелин Пауэлл попросила меня наказать ее ребенка за нее, а теперь она наказывает меня за то, что я его наказала. |
TOULOUSE - If history punishes those who fail to learn from it, financial history does its punishing with a sadistic twist - it also punishes those who learn from it too enthusiastically. | ТУЛУЗА. Если просто история наказывает тех, кто не сумел воспринять ее урок, то финансовая история осуществляет это наказание с садистской гримасой - она наказывает также тех, кто проявляет слишком большой энтузиазм, выучив ее уроки. |
You can't keep punishing me for this. | Ты не можешь продолжать наказывать меня за это. |
You'll be punishing that thing | Ты будешь наказывать эту штуку |
Attention was drawn to article 218 of the 1982 United Nations Convention on the Law of the Sea under which the port State, rather than the flag State, was responsible for punishing the offence of pollution committed by private vessels on the high seas. | Обращалось внимание на статью 218 Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву 1982 года, в соответствии с которой на государство порта, а не на государство флага возлагается обязанность наказывать за нарушение, заключающееся в загрязнении, совершенное частными судами в открытом море. |
Alexey Mozgovy's address to all warring on both parties (from an interview, given to DNR24 channel): By and large we kill each other instead of punishing those who have to be punished. | Обращение Алексея Мозгового ко всем воюющим на обеих сторонах (из интервью, данном каналу "ДНР24"): По большому счету мы убиваем друг друга, вместо того, чтобы наказывать тех, кого должны наказывать. |
Lastly, the Commission is tasked with recommending legal and institutional reforms and effective mechanisms for preventing and punishing human rights violations. | Наконец, Комиссия должна выработать рекомендации относительно реформ, касающихся правовых норм и государственных институтов, и предложить эффективные механизмы, позволяющие предупреждать нарушения прав человека и наказывать за такие нарушения. |
The practice of maintaining families in a state of uncertainty with a view to punishing or intimidating them and others must be considered malicious and amounting to cruel and inhuman treatment. | Практику держать семьи в состоянии неопределенности, с тем чтобы наказать или запугать их и других, следует считать умышленной и равнозначной жестокому и бесчеловечному обращению. |
In some cases, this violence seemed gratuitous; in other cases, it seemed aimed specifically at forcing compliance with particular procedures (signing forms, fingerprinting) or punishing individuals for non-compliance. | В некоторых случаях, это насилие казалось беспричинным; в других случаях, как представлялось, оно было направлено конкретно на то, чтобы вынудить пассажиров соблюдать особые процедуры (подписание форм, снятие отпечатков пальцев) или же наказать отдельных лиц за несоблюдение этих процедур. |
Punishing this airline will only reduce competition in the airline industry, an outcome that, Mario Monti, the EU competition commissioner, and Loyola de Palacio, the EU transport commissioner, cannot possibly want. | Наказать авиалинию, значит снизить конкуренцию в этой отрасли, - к такому итогу едва ли стремятся Марио Монти, комиссар ЕС по конкуренции, и Лойола де Паласио, комиссар ЕС по транспорту. |
That no one could stop me from punishing you... | Что я если я захочу наказать тебя, никто не сможет остановить меня... |
I like the idea of an old lady punishing what men consider normal. | Мне нравится, что старая женщина тратит свое состояние, чтобы наказать подонков. |
And instead of loving her, you're punishing her. | Вместо того, чтобы любить ее, ты ее наказываешь. |
You're just punishing him because he fancies you and you think that makes him a loser. | Ты наказываешь его, потому что он хотел тебя и ты думаешь, что из-за этого он неудачник. |
Now you're punishing me because you think I'm superstitious? | Теперь ты наказываешь меня потому что думаешь, что я суеверный |
You're punishing me. | А наказываешь ты меня. |
I respect your grief, but I'm not going to stand by... and watch you punishing yourself and punishing that boy. | Я уважаю твоё горе, но не собраюсь просто... наблюдать, как ты наказываешь себя и мальчика. |
At the national level, States should take effective measures, enacting and enforcing laws aimed at preventing and punishing terrorist acts. | На национальном уровне государствам следует принять эффективные меры посредством разработки и осуществления законов, направленных на предотвращение и пресечение актов терроризма. |
The majority of delegations recognized that States bore the prime responsibility for preventing and punishing enforced disappearances, including those perpetrated by non-State actors, and for ensuring compensation. | Большинство делегаций отметили, что именно на государства ложится ответственность за предупреждение и пресечение насильственных исчезновений, в том числе совершенных негосударственными субъектами, а также за возмещение ущерба. |
It should also strengthen coordination among the different agencies responsible for preventing this type of violence and punishing perpetrators in order to ensure that these agencies' efforts are more effective. | Государству-участнику следует также усилить координацию между органами, отвечающими за предупреждение и пресечение этого вида насилия, с тем чтобы обеспечить более эффективную деятельность этих органов. |
Sanctions should be seen not as a device for resolving conflicts or for punishing States, but as exceptional measures designed to curb threats to international peace and security. | Санкции следует рассматривать не как средство урегулирования конфликтов или наказания государств, а как исключительную меру, направленную на пресечение угроз международному миру и безопасности. |
This report reviews the inequalities which persist in the country, in the political, economic and social spheres, despite legislation stipulating equality before the law and punishing discrimination. | В данном докладе содержатся сводные данные о проявлениях неравенства в политической, экономической и социальной сферах, сохраняющихся во Франции, несмотря на документы, провозглашающие равенство прав и направленные на пресечение дискриминации. |
Nor can you escape it by punishing another. | Вы также не сможете избежать этого, наказывая других. |
By punishing her, I punish myself. | Наказывая ее, я наказываю себя. |
School must confront this situation by rendering support rather than punishing the learners who are to become parents. | Школы должны работать по предупреждению таких ситуаций, оказывая помощь, а не наказывая учениц, которые должны стать матерями. |
Protecting women through positive discrimination by, for example, automatically arresting, detaining, prejudging and punishing men as soon as there is suspicion of domestic violence, would be unacceptable and contrary to the rule of law and fundamental rights. | Обеспечивать защиту женщин, принимая меры позитивной дискриминации, например автоматически арестовывая, наказывая мужчин, составляя о них поспешное суждение, лишь только зародится подозрение относительно возможности бытового насилия, - такая мера была бы неприемлемой и шла бы вразрез с принципом соблюдения законности и основных прав. |
You're too busy punishing me. | Ты слишком занята, наказывая меня |
The actions of the State institutions in punishing these crimes is thus limited and constitutes insufficient protection of the exercise of freedom of association. | Таким образом, действия государственных институтов при наказании за эти преступления оказываются ограниченными и представляют собой недостаточную защиту осуществления права на свободу действий профсоюзов. |
Regarding the penalization of racist acts, there were no provisions in the Criminal Code punishing the refusal to provide goods or services on racial or ethnic grounds, except as indicated in paragraphs 144-145 on consumers and good business practice. | Что касается пенализации расистских действий, то в Уголовном кодексе нет никаких положений о наказании за отказ в предоставлении товаров или услуг по расовым или этническим соображениям, за исключением норм, указанных в пунктах 144-145 и посвященных правам потребителей и добросовестной деловой практике. |
My Special Representative has brought these matters to the attention of the Interim Joint Administration at the highest level as a matter of urgency, and the two Co-Presidents have agreed to cooperate closely with UNTAC in preventing and punishing such crimes. English Page | Мой Специальный представитель в срочном порядке довел информацию по этим вопросам до сведения высшего руководства Временной совместной администрации, и два сопредседателя согласились осуществлять тесное сотрудничество с ЮНТАК в деле предотвращения таких преступлений и наказании за их совершение. |
ICHRI recommended promulgating legislation and revisions to the Penal Code prohibiting and punishing torture consistent with CAT. | МКПЧИ рекомендовала ввести в действие законодательство и пересмотренные положения Уголовного кодекса о запрещении пыток и наказании за них, согласующиеся с КПП. |
(b) in execution of the order of the court punishing him for contempt of that court or tribunal; and | Ь) исполнение постановления суда о его наказании за неуважение к суду или трибуналу; и |
On the other hand, if policymakers maintain the stimulus for too long, runaway fiscal deficits may lead to a sovereign debt crisis (markets are already punishing fiscally undisciplined countries with larger sovereign spreads). | С другой стороны, если лица, определяющие политику, будут сохранять стимулы слишком долго, бесконтрольный дефицит бюджета может привести к кризису суверенного долга (рынки уже наказывают недисциплинированные в финансовом отношении страны с большими спрэдами по гособлигациям). |
They're punishing them for walking out. | Наказывают их за выходку. |
I think they're punishing me. | Думаю, они наказывают меня. |
They keep at you and at you, year after year, tricking and punishing. | Они настойчиво заставляют много лет подряд, обманывают и наказывают. |
Another loophole is the absence of any legislation or special procedure for regulating and punishing bullying in the workplace. | Что касается психологического насилия на рабочем месте, то здесь имеется другая правовая лакуна, поскольку ни ныне действующее законодательство, ни специальные нормативные акты не регулируют и не наказывают за такую форму насилия. |
Patrick, he was punishing you because you lied about him. | Патрик, он наказал вас, потому что вы лгали о нем. |
I'm punishing a woman who causes poverty and despair in my name. | Я наказал женщину Которая приписывает мне бедность и отчаяние |
We demand that the North acknowledge its responsibility and take appropriate measures, including making a public apology, punishing those responsible for these acts of provocation and promising that such acts will not recur in the future. | Мы требуем, чтобы Север признал свою ответственность и принял надлежащие меры, в том числе публично принес свои извинения, наказал тех, кто несет ответственность за эти провокационные акты, и сделал заверения в том, что подобные акты больше не повторятся в будущем. |
The Roman historian Trogus Pompeius wrote about king Oroles punishing his soldiers into sleeping at their wives' feet and doing the household chores, because of their initial failure in defeating the invaders. | Древнеримский историк Трог Помпей писал, что Орол наказал своих воинов, заставив их спать у ног своих жён и выполнять за них домашнюю работу, поскольку первоначально те потерпели поражение в борьбе против захватчиков. |
Probably did it to get back at me for punishing him earlier. | Может, мстил мне за то, что я наказал его. |
I think you were punishing yourself. | Я думаю, что ты наказывал себя. |
It was like you were punishing the both of us for-for-for disagreeing with you. | Как будто ты наказывал нас обоих за-за-за несогласие с тобой. |
Why do you think I was punishing you? | Как думаешь, почему я тебя наказывал? |
If you didn't have it, you wouldn't have lost the money, you wouldn't be punishing yourself. | Если бы ты не испытывал его, то не потерял бы деньги и не наказывал бы себя. |
Punishing the guilty wherever there was profit. | Наказывал виновных ради выгоды. |
But you can't do it without punishing the people who love him. | Но нельзя сделать этого, не наказав и людей, которые любят его. |
The hard thing will be not punishing yourselves... by getting caught or getting killed. | Труднее не попасться и не погибнуть, тем самым наказав себя. |
Thus, for instance, at the beginning of January 1993 the Walt Disney Publication company decided to freeze the right of Yugoslav papers and magazines to publish Disney cartoons, thus punishing children in the Federal Republic of Yugoslavia. | Таким образом, например, в начале 1993 года компания "Уолд дизни пабликейшн" приняла решение о приостановлении права югославских газет и журналов на публикацию ее комиксов, тем самым наказав детей Союзной Республики Югославии. |
PhD in child... whatever the hell it is, has some opinions about why punishing him would damage his blossoming sense of self, but the thing is, Stef, I'm his dad. | чтобы это ни было на самом деле, считает, что наказав его, мы причиним вред его развитию, но дело в том, Стеф, я его папа. |
That begins with ensuring accountability by punishing those responsible for the perpetration of war crimes against innocent civilians and with ensuring justice for the many victims of those crimes. | Следует начать с обеспечения привлечения к ответственности виновных, наказав тех, кто совершил военные преступления в отношении ни в чем не повинных гражданских лиц, и с установления справедливости для многих жертв таких преступлений. |
(a) The defective functioning of the Public Prosecutor's Office, the judiciary and the security forces responsible for preventing and punishing crime | а) Недостатки в работе судебной системы, государственной прокуратуры и сил безопасности, которые обязаны предотвращать и пресекать преступления |
In addition to the responsibilities of the Public Prosecutor for investigating and punishing offences, the judicial authorities may, on the basis of reports from the Financial Intelligence Unit and the Central Bank, order the freezing of accounts and assets held in banks and financial institutions. | Помимо Прокуратуры, уполномоченной расследовать и пресекать правонарушения, замораживание счетов и активов, хранящихся в банках и финансовых учреждениях, может осуществляться по распоряжению судебных органов на основании сообщений Группы финансовой информации и Центрального банка. |
Without a doubt, the judicial police did resort to torture and had serious corruption problems; many police officers committed the sorts of offence they were supposed to be investigating and punishing. | В то же время судебные полицейские, несомненно, прибегали к практике пыток, не говоря о том, что среди них процветает коррупция; многие полицейские совершали те самые преступления, которые они, как предполагается, должны раскрывать и пресекать. |
I wasn't punishing you, I was teaching you. | Я не наказывала тебя, а учила. |
I wasn't punishing you, I'm teaching you. | Я тебя не наказывала, а учила. |
She wasn't punishing me or her parents. | Она не наказывала меня или своих родителей. |
Mary has been punishing herself for the last 1 5 years. | Мэри наказывала себя последние 15 лет. |
Maybe I was punishing myself. | Возможно, я себя наказывала. |
I'm not punishing you, though you do deserve it. | Я не наказываю тебя, хотя ты этого заслуживаешь. |
I'm punishing you because now you've joined my best friend in lying to me. | Я наказываю тебя, потому что ты врешь мне на пару с моим лучшим другом. |
I'm not punishing you for an error. | Я не наказываю тебя за ошибку. |
I'm not punishing anyone, and I'm not doing this. | Я никого не наказываю. И этого не будет. |
I'm not punishing you. | Я не наказываю тебя. |