| Uzbekistan acknowledges and supports the decisions of the United Nations Security Council with regard to preventing, suppressing and punishing crimes of apartheid. | Узбекистан признает и поддерживает решения Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, направленные на предупреждение, пресечение и наказание за преступления апартеида. |
| Brunei Darussalam made reference to relevant legislative measures aimed at criminalizing and punishing offences such as forgery, unauthorized access to computer materials and banking offences involving elements of fraud. | Бруней указал на соответствующие законодательные меры, направленные на криминализацию таких преступных деяний, как подделка документов, несанкционированный доступ к компьютерным материалам и банковские преступления, содержащие элементы мошенничества, и на наказание за такие деяния. |
| Edward enjoyed a good relationship with Pope Clement V, despite the King's repeated intervention in the operation of the English Church, including punishing bishops with whom he disagreed. | Эдуард находился в хороших отношениях с Климентом V, несмотря на частое вмешательство короля в дела Английской церкви, включая наказание епископов, с которыми он был несогласен. |
| To continue efforts to combat violence against women, including by taking effective measures aimed at preventing and punishing such violence and ensuring that its perpetrators do not have impunity (Uruguay); | продолжать усилия по борьбе с насилием в отношении женщин, в том числе путем принятия эффективных мер, направленных на предупреждение и наказание такого насилия, и обеспечения того, чтобы виновные не уходили от наказания (Уругвай); |
| Punishing the criminal was only the beginning. | Наказание преступника - это только начало. |
| He's punishing his victims for their reactions to him by taking away their senses with sulfuric acid. | Он наказывает своих жертв за их реакцию на него, лишая их чувств при помощи серной кислоты. |
| He's not punishing you, he's playing you. | Он не наказывает тебя, он играет с тобой. |
| She's punishing you for having feelings for Tyler when there's nothing wrong with it. | Она наказывает тебя за чувства к Тайлеру когда нет ничего неправильного в них |
| Part of you believes you did everything that you could... properly, and part of you is punishing yourself for not doing more. | Часть вас верит, что вы сделали все, что могли должным образом, а другая часть наказывает себя за то, что вы не сделали больше. |
| Is Harvey punishing you for something? | Харви наказывает тебя за что-то? |
| You can't keep punishing me for this. | Ты не можешь продолжать наказывать меня за это. |
| Scarlet, you need to stop punishing yourself for your affair with Cleaver. | Скарлетт, вы должны прекратить наказывать себя за роман с Кливером. |
| The Security Council must fully assume its responsibilities and set up an international criminal tribunal capable of tracking down and punishing those responsible for the massacres committed in the territory of the Democratic Republic of the Congo. | Совет Безопасности должен в полной мере выполнить свои обязанности и учредить международный уголовный трибунал, способный выявлять и наказывать тех, кто несет ответственность за бойню, устроенную на территории Демократической Республики Конго. |
| Donna, quit punishing me! | Донна, перестань меня наказывать! |
| American law prohibits the administration from preventing this or punishing activists of the union movement by nagging or firing. | Американский закон запрещает администрации этому препятствовать и наказывать активистов профсоюзного движения придирками и увольнениями. |
| I think nature was punishing me for abandoning you. | Я думаю, что природа решила меня наказать за то, что я оставила тебя. |
| She makes excuses for Stan when she should be punishing him. | Она ищет оправдания Стэну, когда должна его наказать. |
| Of punishing her for her daring to be. | Или наказать её за дерзость. |
| Till your parents were so worried they wouldn't think about punishing you. | Пока твои родители не разволнуются настолько, что забудут тебя наказать. |
| After having reconquered Ionia, the Persians began to plan their next moves of extinguishing the threat to their empire from Greece; and punishing Athens and Eretria. | После его подавления персы начали планировать, как им ликвидировать угрозу, исходящую от Греции, и наказать Афины и Эретрию. |
| I think you're punishing me for what happened in Russia. | Я думаю, ты наказываешь меня за произошедшее в России. |
| When you take TV away from Ally, you're punishing me, too. | Когда ты запрещаешь Элли телевизор, ты наказываешь и меня тоже. |
| You're getting back at me, Punishing me by taking my best friend. | Ты мстишь мне, наказываешь тем, что забрала моего лучшего друга. |
| But if you're punishing yourself - | Но если ты наказываешь себя... |
| You're punishing yourself. | Ты сама себя наказываешь. |
| At the national level, States should take effective measures, enacting and enforcing laws aimed at preventing and punishing terrorist acts. | На национальном уровне государствам следует принять эффективные меры посредством разработки и осуществления законов, направленных на предотвращение и пресечение актов терроризма. |
| Condemnation of Islamophobia must, to be credible, be accompanied by legislative and judicial measures punishing its manifestations on the basis of relevant international instruments. | Осуждение исламофобии, чтобы быть действенным, должно сопровождаться мерами законодательного и юридического характера, направленными на пресечение ее проявлений на основе соответствующих международных договоров. |
| Emphasis must therefore be placed on a policy of human rights education because there is no point in denouncing and punishing violations of universal human rights principles if the people concerned are not familiar with them. | Поэтому необходимо уделять приоритетное внимание образованию в области прав человека, поскольку выявление и пресечение нарушений общепризнанных принципов прав человека ничего не даст, если эти принципы не известны заинтересованным лицам. |
| Uzbekistan acknowledges and supports the decisions of the United Nations Security Council with regard to preventing, suppressing and punishing crimes of apartheid. | Узбекистан признает и поддерживает решения Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, направленные на предупреждение, пресечение и наказание за преступления апартеида. |
| This requires a concerted effort on the part of all national authorities, including the police, the prosecutors and the courts, in which they work as the complementary parts of a system aimed at suppressing and combating the trafficking of persons and punishing its perpetrators. | Это требует согласованных усилий со стороны всех национальных органов власти, включая полицию, прокуратуру и суды, которые своей работой дополняют деятельность системы, имеющей целью пресечение и борьбу с торговлей людьми, а также наказание виновных. |
| But don't... don't punish me by punishing yourself. | Но... не наказывай меня, наказывая себя. |
| By punishing criminals and building a stable and prosperous region, a common space integrated into the European Union, we can ensure a better future for all citizens. | Наказывая преступников и создавая стабильный и процветающий регион, общее пространство, интегрированное в Европейский союз, мы можем гарантировать лучшее будущее для всех граждан. |
| By further tolerating the violations of its own resolutions and punishing only one side in the conflict in Bosnia and Herzegovina, the Security Council challenges its own credibility in the political resolution of the Bosnian crisis. | Продолжая мириться с нарушениями его собственных резолюций и наказывая лишь одну сторону в конфликте в Боснии и Герцеговине, Совет Безопасности подрывает доверие к самому себе с точки зрения политического урегулирования боснийского конфликта. |
| Panel discussion on "Punishing the poor: Exploring measures in social policy that penalize, segregate, control or undermine the autonomy of people living in poverty" (organized by the Special Rapporteur on extreme poverty and human rights) | Дискуссионный форум на тему «Наказывая бедных: анализ мер социальной политики, ущемляющих, изолирующих, ограничивающих возможности или подрывающих самостоятельность людей, живущих в нищете» (организуемый Специальным докладчиком по вопросу о правах человека и крайней нищете) |
| Threats, sanctions, or aid cutoffs would only cause further damage to an economy already in free fall, tragically punishing Kenya's poor while fomenting further violence. | Угрозы, санкции или сокращение помощи нанесли бы лишь еще больший урон экономике, которая и так уже находится в свободном падении, тем самым катастрофически наказывая бедное население Кении и разжигая дальнейшее насилие. |
| The provisions punishing such acts are being publicized with a view to deterring perpetrators. | Продолжается распространение информации о предусмотренном наказании за такие действия с целью оказания воздействия на потенциальных исполнителей. |
| He suggested that the State party should consider punishing racist acts in sports not only individually but also collectively, so as to engage the responsibility of sports clubs as well as that of the organizers of sporting events. | Оратор предлагает государству-участнику рассмотреть вопрос о коллективном, а не только индивидуальном наказании за акты расизма в спорте, с тем чтобы привлекать к ответственности не только организаторов спортивных мероприятий, но и спортивные клубы. |
| In this respect, the conduct of Lieutenant General Sir Michael Rose, Commander of the United Nations Protection Force (UNPROFOR) in Bosnia and Herzegovina, in diverting the attention and resolve of the free world from punishing criminal acts and fascism to peripheral issues is unacceptable. | В этом отношении действия генерал-лейтенанта сэра Майкла Роуза, командующего Силами Организации Объединенных Наций по охране (СООНО) в Боснии и Герцеговине, по ослаблению решимости и переключению внимания стран свободного мира с вопроса о наказании за преступные деяния и фашизм на второстепенные проблемы являются неприемлемыми. |
| Similarly, when it comes to controlling and punishing criminal activities, deficiencies are resulting in breaches of the peace and a breakdown of security in our countries. | Кроме того, когда речь идет об осуществлении контроля над преступной деятельностью и о наказании за нее, существующие недостатки приводят к подрыву мира и безопасности в наших странах. |
| Lastly, he asked if measures were taken to combat xenophobia targeting migrant workers from neighbouring countries, and whether the courts had issued decisions punishing acts of that nature. | Наконец, он спрашивает, принимаются ли меры по борьбе с ксенофобией в отношении трудящихся-мигрантов из сопредельных стран и выносились ли судебные решения о наказании за такие деяния. |
| Minister Chen said something about not punishing children for their parents' sins. | Министр Чен сказал что-то о том, что они не наказывают детей за поступки родителей. |
| They keep at you and at you, year after year, tricking you, punishing. | Они давят на тебя снова и снова, год за годом, дурачат тебя, наказывают. |
| On the other hand, if policymakers maintain the stimulus for too long, runaway fiscal deficits may lead to a sovereign debt crisis (markets are already punishing fiscally undisciplined countries with larger sovereign spreads). | С другой стороны, если лица, определяющие политику, будут сохранять стимулы слишком долго, бесконтрольный дефицит бюджета может привести к кризису суверенного долга (рынки уже наказывают недисциплинированные в финансовом отношении страны с большими спрэдами по гособлигациям). |
| In the words of a senior NGO human rights leader: "They're punishing the Syrian people because they were unhappy that NATO took the mandate of protecting civilians in Libya and transformed it into a mandate for regime change." | По словам старшего лидера НПО по правам человека: «Они наказывают сирийский народ, поскольку они не были довольны тем, что НАТО получила мандат по защите гражданского населения в Ливии и превратила его в мандат по смене режима». |
| There were worrying trends towards applying blasphemy laws in a discriminatory manner, often disproportionately punishing non-theists, atheists and members of religious minorities. | Следует отметить наличие тревожных тенденций к применению законов о богохульстве на дискриминационной основе, поскольку они часто в непропорциональной степени наказывают нетеистов, атеистов и членов религиозных меньшинств. |
| He's punishing us For wasting time. | Он наказал нас за пустую трату времени. |
| Patrick, he was punishing you because you lied about him. | Патрик, он наказал вас, потому что вы лгали о нем. |
| I seen him punishing his unit during a screening of "Pocahontas" at Mathilda. | Я видел, он наказал свое подразделение на просмотре "Покахонтас", когда мы были на базе. |
| The Roman historian Trogus Pompeius wrote about king Oroles punishing his soldiers into sleeping at their wives' feet and doing the household chores, because of their initial failure in defeating the invaders. | Древнеримский историк Трог Помпей писал, что Орол наказал своих воинов, заставив их спать у ног своих жён и выполнять за них домашнюю работу, поскольку первоначально те потерпели поражение в борьбе против захватчиков. |
| Like I was punishing the man who stole my boy. | Я наказал гада, который похитил моего сына. |
| It was like you were punishing the both of us for-for-for disagreeing with you. | Как будто ты наказывал нас обоих за-за-за несогласие с тобой. |
| I was punishing someone, but it ended up being you. | Я наказывал другую, а в итоге пострадала ты. |
| Only I wish you wouldn't do it by punishing me with your meal sack Anglican sainthood. | Но как бы мне хотелось, чтобы ты не наказывал меня этой твоей деревенской англиканской праведностью. |
| Cheshire accepts, but Roy refuses, finally realizing that he has just been punishing himself for his daughter's death all this time, and that Lian is in a better place. | Чешир соглашается, но Рой отказывается, осознав, наконец, что он всё это время наказывал себя за смерть дочери и что Лиан теперь в лучшем месте. |
| Punishing any who dared to defy him. | Наказывал всякого, кто решался бросить ему вызов. |
| But you can't do it without punishing the people who love him. | Но нельзя сделать этого, не наказав и людей, которые любят его. |
| They have also established optimal conditions for ensuring legality and justice by uncovering the complete truth, putting those involved on trial, and punishing them in a manner commensurate with the gravity of their crime. | Они также создали оптимальные условия для обеспечения законности и правосудия, установив истину в полном объеме, предав тех, кто был замешан в этом преступлении, суду, и наказав их таким образом, который соответствует серьезному характеру их преступления. |
| The IDF announced that it would continue besieging the neighbourhood until the body parts were restored, effectively taking the civilian population hostage and punishing them for actions committed by the militants. | ИСО объявили, что они будут продолжать осаду района до тех пор, пока не будут возвращены части тел, тем самым сделав заложниками гражданское население и наказав его за действия, совершенные боевиками. |
| Thus, for instance, at the beginning of January 1993 the Walt Disney Publication company decided to freeze the right of Yugoslav papers and magazines to publish Disney cartoons, thus punishing children in the Federal Republic of Yugoslavia. | Таким образом, например, в начале 1993 года компания "Уолд дизни пабликейшн" приняла решение о приостановлении права югославских газет и журналов на публикацию ее комиксов, тем самым наказав детей Союзной Республики Югославии. |
| PhD in child... whatever the hell it is, has some opinions about why punishing him would damage his blossoming sense of self, but the thing is, Stef, I'm his dad. | чтобы это ни было на самом деле, считает, что наказав его, мы причиним вред его развитию, но дело в том, Стеф, я его папа. |
| (a) The defective functioning of the Public Prosecutor's Office, the judiciary and the security forces responsible for preventing and punishing crime | а) Недостатки в работе судебной системы, государственной прокуратуры и сил безопасности, которые обязаны предотвращать и пресекать преступления |
| In addition to the responsibilities of the Public Prosecutor for investigating and punishing offences, the judicial authorities may, on the basis of reports from the Financial Intelligence Unit and the Central Bank, order the freezing of accounts and assets held in banks and financial institutions. | Помимо Прокуратуры, уполномоченной расследовать и пресекать правонарушения, замораживание счетов и активов, хранящихся в банках и финансовых учреждениях, может осуществляться по распоряжению судебных органов на основании сообщений Группы финансовой информации и Центрального банка. |
| Without a doubt, the judicial police did resort to torture and had serious corruption problems; many police officers committed the sorts of offence they were supposed to be investigating and punishing. | В то же время судебные полицейские, несомненно, прибегали к практике пыток, не говоря о том, что среди них процветает коррупция; многие полицейские совершали те самые преступления, которые они, как предполагается, должны раскрывать и пресекать. |
| I wasn't punishing you, I was teaching you. | Я не наказывала тебя, а учила. |
| I wasn't punishing you, I'm teaching you. | Я тебя не наказывала, а учила. |
| She wasn't punishing me or her parents. | Она не наказывала меня или своих родителей. |
| Mary has been punishing herself for the last 1 5 years. | Мэри наказывала себя последние 15 лет. |
| Maybe I was punishing myself. | Возможно, я себя наказывала. |
| I'm not - I'm not punishing myself. | Я не - я не наказываю себя. |
| But to Hiccup, when I punish them, I'm punishing him. | Но Иккинг, когда я наказываю их, я наказываю его. |
| I'm not punishing you. | Я тебя не наказываю. Но у меня гора работа. |
| I'm not punishing you. | Я вас не наказываю. |
| I'm not punishing you. | Я не наказываю тебя. |