But they're not punishing you, he said. | «Это было не наказание», отмечает он. |
Where children are concerned, justice includes far more than punishing a perpetrator. | Когда речь идет о детях, правосудие включает гораздо большее, чем наказание нарушителя. |
The universal periodic review was well-placed to be successful, as it was universal, forward-looking and tended towards encouraging States rather than punishing them, thereby avoiding encroaching on their national sovereignty. | Универсальный периодический обзор имеет хорошие шансы на то, чтобы быть успешным, потому что он является универсальным, ориентированным в будущее механизмом, который, как правило, настроен на поощрение, а не наказание государств, тем самым избегая посягательства на их национальный суверенитет. |
The Government has taken little action although it is responsible for initiating investigations and prosecutions related to this violence, punishing the perpetrators and paying appropriate compensation to the victims and their families. | Правительство не приняло достаточных мер, хотя оно обязано инициировать проведение расследований и судебное преследование по делам об указанных насильственных действиях, наказание виновных и выплату надлежащей компенсации потерпевшим и их семьям. |
Furthermore, the Criminal Code contains many provisions punishing attempts on or any other kind of infringements of the physical inviolability of individuals (chap. 3 - Crimes against the individual). | К тому же в Уголовном кодексе имеется немало положений, предусматривающих наказание за попытки и любые другие виды посягательства на физическую неприкосновенность личности (глава З - Преступления против личности). |
Nobody's punishing you, Red. | Тебя никто не наказывает, Рыжая. |
You forgave me and still He is punishing me! | Вы простили меня, а Он все ещё меня наказывает! |
"He eats his yogurt like he is punishing it for disappoint him." Kelly. | "ќн ест йогурт так, будто наказывает его за то, что тот разочаровал его." ќт елли. |
Nobody's punishing you. | Никто тебя не наказывает. |
By not returning the money, the Committee was punishing Member States that had paid in full, on time and without conditions for the arrears of other Member States. | Отказываясь вернуть эти деньги, Комитет наказывает те государства-члены, которые в полном объеме, своевременно и без каких бы то ни было условий оплатили взносы, которые не были выплачены другими государствами-членами. |
Shouldn't you be punishing her? | Разве вы не должны наказывать её? |
I was so sure if I kept stepping in, teaching, punishing, that these beautiful creatures that I created... would grow up. | Я был уверен, что если буду вмешиваться, учить, наказывать, мои прекрасные творения... станут взрослыми. |
But the least you can do is stop stomping around here punishing people for a choice you made. | И меньшее, что ты можешь сделать, это перестать наказывать людей, за свой выбор. |
When are you going to stop punishing her? | Когда ты прекратишь наказывать ее? |
From now on, punishing Deion will be part of your job. | Теперь, ты будешь должна наказывать Диона. |
Why is love so punishing, Ryan? | Почему любовь так наказать, Райан? |
This gave rise to suspicion that the judiciary was intent on convicting and punishing Mr. Hang Chakra. | Это вызывает подозрение в том, что судебная система настойчиво стремилась осудить и наказать г-на Ханг Чакру. |
While there has been a criminal investigation regarding her case, reportedly, this investigation has not been conducted adequately with a view to identifying and punishing all perpetrators involved. | Хотя в данном случае и было возбуждено уголовное разбирательство, по сообщениям, это разбирательство не проводилось надлежащим образом, с тем чтобы выявить и наказать всех виновных. |
(b) punishing them for an act committed by them or of which they are suspected, or acts committed by others; | Ь) наказать их за деяние, которое совершено ими или в совершении которого они подозреваются, либо за содеянное другими лицами; |
Why do some insist on punishing the Government of the Sudan despite its cooperation, which is beyond doubt? | Почему же некоторые настаивают на том, чтобы наказать правительство Судана, несмотря на его сотрудничество, которое ни у кого не вызывает сомнения? |
You've been punishing yourself for years for something you thought you did wrong. | Ты наказываешь себя на протяжении лет за то, что как ты думаешь было твоей ошибкой. |
Why are you punishing me? | За что ты меня наказываешь? |
So, who are you punishing? | Так кого ты наказываешь? |
Why are you punishing us? | Почему ты наказываешь нас? |
I hear you're punishing yourself. | Слышала, ты наказываешь себя. |
At the national level, States should take effective measures, enacting and enforcing laws aimed at preventing and punishing terrorist acts. | На национальном уровне государствам следует принять эффективные меры посредством разработки и осуществления законов, направленных на предотвращение и пресечение актов терроризма. |
It should also strengthen coordination among the different agencies responsible for preventing this type of violence and punishing perpetrators in order to ensure that these agencies' efforts are more effective. | Государству-участнику следует также усилить координацию между органами, отвечающими за предупреждение и пресечение этого вида насилия, с тем чтобы обеспечить более эффективную деятельность этих органов. |
But the Democratic Republic of the Congo has always advocated a policy of preventing and punishing acts relating to this scourge, both at the national level and at the regional and international levels. | Тем не менее Демократическая Республика Конго неизменно проповедовала политику, направленную на предотвращение и пресечение связанных с терроризмом актов как во внутренних делах, так и на региональном и международном уровнях. |
Stopping violence against women and girls is not just a matter of punishing individual acts. | Пресечение насилия в отношении женщин и девочек не означает лишь наказание за совершение отдельных действий. |
This requires a concerted effort on the part of all national authorities, including the police, the prosecutors and the courts, in which they work as the complementary parts of a system aimed at suppressing and combating the trafficking of persons and punishing its perpetrators. | Это требует согласованных усилий со стороны всех национальных органов власти, включая полицию, прокуратуру и суды, которые своей работой дополняют деятельность системы, имеющей целью пресечение и борьбу с торговлей людьми, а также наказание виновных. |
The conciliation procedure was based on the assumption that false opinions and stereotypes could be changed by educating people rather than by punishing or threatening to punish them. | В основе примирительной процедуры лежит убеждение в том, что ошибочные мнения и стереотипы можно изменить, просвещая людей, а не наказывая или запугивая их. |
If you are purposefully making yourself sick, it's a form of self-harm, of punishing yourself for something, but I cannot help you unless you tell me the truth. | Если ты намеренно доводишь себя до тошноты, то этим причиняешь вред, наказывая себя за что-то, и я не смогу тебе помочь, пока ты не скажешь правду. |
By further tolerating the violations of its own resolutions and punishing only one side in the conflict in Bosnia and Herzegovina, the Security Council challenges its own credibility in the political resolution of the Bosnian crisis. | Продолжая мириться с нарушениями его собственных резолюций и наказывая лишь одну сторону в конфликте в Боснии и Герцеговине, Совет Безопасности подрывает доверие к самому себе с точки зрения политического урегулирования боснийского конфликта. |
You're too busy punishing me. | Ты слишком занята, наказывая меня |
That's it. Ginny must see herself as John, avenging Sally by punishing all of those who betrayed her. | Джинни ставила себя на место Иоанна, когда мстила за Салли, наказывая всех тех, кто её предал. |
The provisions punishing such acts are being publicized with a view to deterring perpetrators. | Продолжается распространение информации о предусмотренном наказании за такие действия с целью оказания воздействия на потенциальных исполнителей. |
A new article 264 of the Code, expressly punishing genocide, was introduced. | Так, в Уголовный кодекс была включена новая статья о наказании за геноцид. |
With regard to section II-2, on reporting incidents to the police authorities, reference was made to "severely and promptly" punishing acts of racism. | В разделе II-2, касающемся обеспечения информированности органов полиции, говорится о "строгом и быстром" наказании за акты расизма. |
The Council of States has given its approval to the idea of adding to the CP a provision punishing coercion to marry. | Совет кантонов утвердил проект, направленный на внесение в Уголовный кодекс нормы об уголовном наказании за принуждение к вступлению в брак. |
the additional protocol to the Convention of the United Nations against transnational organized crime with a view to preventing, suppressing, and punishing the trafficking in persons, in particular that which is carried out to the detriment of women and children; | Дополнительный протокол к Конвенции Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности о предупреждении и пресечении торговли людьми, особенно женщинами и детьми, и наказании за нее; |
Minister Chen said something about not punishing children for their parents' sins. | Министр Чен сказал что-то о том, что они не наказывают детей за поступки родителей. |
The fact that the Committee on the Elimination of Racial Discrimination had not received any complaint under article 14 of the Convention effectively showed that the French courts were giving the victims of racial discrimination satisfaction and punishing the perpetrators of acts of that description. | Тот факт, что в Комитет по ликвидации расовой дискриминации не поступило ни одной жалобы в соответствии со статьей 14 Конвенции, действительно, указывает на то, что французские судебные органы удовлетворяют претензии потерпевших и наказывают лиц, виновных в совершении таких деяний. |
Why would they be punishing you? | Почему они вас наказывают? |
They keep at you and at you, year after year, tricking and punishing. | Они настойчиво заставляют много лет подряд, обманывают и наказывают. |
Rather than punishing the criminal gangs that profit from this trafficking, these laws actually penalize migrants. | Эти законы - вместо того, чтобы наказывать криминальные группировки, получающие доходы от этой торговли, - фактически наказывают самих мигрантов. |
Patrick, he was punishing you because you lied about him. | Патрик, он наказал вас, потому что вы лгали о нем. |
I seen him punishing his unit during a screening of "Pocahontas" at Mathilda. | Я видел, он наказал свое подразделение на просмотре "Покахонтас", когда мы были на базе. |
Is JB punishing me? | Джей Би меня наказал? |
Like I was punishing the man who stole my boy. | Я наказал гада, который похитил моего сына. |
I will begin by punishing criminals that Kira hasn't punished yet. | Я начну с преступников, которых Кира еще не наказал. |
I think you were punishing yourself. | Я думаю, что ты наказывал себя. |
It was like you were punishing the both of us for-for-for disagreeing with you. | Как будто ты наказывал нас обоих за-за-за несогласие с тобой. |
Indeed, Mr. Zhu was renowned for punishing those who fell short of his expectations. | В самом деле, г-н Чжу еще прославился и тем, что наказывал тех, кто не оправдывал его ожиданий. |
Why do you think I was punishing you? | Как думаешь, почему я тебя наказывал? |
Cheshire accepts, but Roy refuses, finally realizing that he has just been punishing himself for his daughter's death all this time, and that Lian is in a better place. | Чешир соглашается, но Рой отказывается, осознав, наконец, что он всё это время наказывал себя за смерть дочери и что Лиан теперь в лучшем месте. |
But you can't do it without punishing the people who love him. | Но нельзя сделать этого, не наказав и людей, которые любят его. |
They have also established optimal conditions for ensuring legality and justice by uncovering the complete truth, putting those involved on trial, and punishing them in a manner commensurate with the gravity of their crime. | Они также создали оптимальные условия для обеспечения законности и правосудия, установив истину в полном объеме, предав тех, кто был замешан в этом преступлении, суду, и наказав их таким образом, который соответствует серьезному характеру их преступления. |
The IDF announced that it would continue besieging the neighbourhood until the body parts were restored, effectively taking the civilian population hostage and punishing them for actions committed by the militants. | ИСО объявили, что они будут продолжать осаду района до тех пор, пока не будут возвращены части тел, тем самым сделав заложниками гражданское население и наказав его за действия, совершенные боевиками. |
Thus, for instance, at the beginning of January 1993 the Walt Disney Publication company decided to freeze the right of Yugoslav papers and magazines to publish Disney cartoons, thus punishing children in the Federal Republic of Yugoslavia. | Таким образом, например, в начале 1993 года компания "Уолд дизни пабликейшн" приняла решение о приостановлении права югославских газет и журналов на публикацию ее комиксов, тем самым наказав детей Союзной Республики Югославии. |
PhD in child... whatever the hell it is, has some opinions about why punishing him would damage his blossoming sense of self, but the thing is, Stef, I'm his dad. | чтобы это ни было на самом деле, считает, что наказав его, мы причиним вред его развитию, но дело в том, Стеф, я его папа. |
(a) The defective functioning of the Public Prosecutor's Office, the judiciary and the security forces responsible for preventing and punishing crime | а) Недостатки в работе судебной системы, государственной прокуратуры и сил безопасности, которые обязаны предотвращать и пресекать преступления |
In addition to the responsibilities of the Public Prosecutor for investigating and punishing offences, the judicial authorities may, on the basis of reports from the Financial Intelligence Unit and the Central Bank, order the freezing of accounts and assets held in banks and financial institutions. | Помимо Прокуратуры, уполномоченной расследовать и пресекать правонарушения, замораживание счетов и активов, хранящихся в банках и финансовых учреждениях, может осуществляться по распоряжению судебных органов на основании сообщений Группы финансовой информации и Центрального банка. |
Without a doubt, the judicial police did resort to torture and had serious corruption problems; many police officers committed the sorts of offence they were supposed to be investigating and punishing. | В то же время судебные полицейские, несомненно, прибегали к практике пыток, не говоря о том, что среди них процветает коррупция; многие полицейские совершали те самые преступления, которые они, как предполагается, должны раскрывать и пресекать. |
I wasn't punishing you, I was teaching you. | Я не наказывала тебя, а учила. |
I wasn't punishing you, I'm teaching you. | Я тебя не наказывала, а учила. |
She wasn't punishing me or her parents. | Она не наказывала меня или своих родителей. |
Mary has been punishing herself for the last 1 5 years. | Мэри наказывала себя последние 15 лет. |
Maybe I was punishing myself. | Возможно, я себя наказывала. |
No, I'm punishing you for breaking the rules. | Нет, я наказываю тебя за нарушение правил. |
I am not punishing you, Brett. | Я не наказываю тебя, Брэтт. |
I'm not punishing myself, I'm protecting myself. | Я не наказываю себя, я себя защищаю. |
Look, I'm not punishing you, but you can never talk to me like that again, especially in public with other people around. | Послушай, я не наказываю тебя, но никогда не разговаривай со мной подобным образом, особенно на публике. |
But to Hiccup, when I punish them, I'm punishing him. | Но Иккинг, когда я наказываю их, я наказываю его. |