That, in his opinion, did not imply punishing the entire nation to which the organizations or agencies belonged. | Это, по его мнению, не подразумевает наказание всего народа, к которому принадлежат организации или учреждения. |
The Committee further notes that domestic legislation does not seem to contain provisions punishing the sale and trafficking of children for the purpose of economic exploitation. | Комитет далее отмечает, что внутреннее законодательство, как представляется, не содержит положений, предусматривающих наказание за контрабанду и торговлю детьми в целях экономической эксплуатации. |
Article 457-3 was innovative in punishing the questioning, minimization or justification of crimes against humanity, war crimes and genocide. | Статья 457-3 является качественно новой, поскольку в ней предусмотрено наказание за отрицание, умаление или оправдание преступлений против человечности, военных преступлений и геноцида. |
Punishing five young Cuban anti-terrorists, together with their families, is a crime. | Наказание пяти молодых кубинских антитеррористов вместе с их семьями является преступлением. |
This year the International Criminal Court became in reality a major building block of the system of international security aimed at effectively preventing and punishing various violations of humanitarian law such as genocide, crimes against humanity, war crimes and the crime of aggression. | В этом году Международный уголовный суд, действительно стал краеугольным камнем системы международной безопасности, направленной на эффективное предотвращение и наказание за такие различные нарушения норм гуманитарного права, как геноцид, преступления против человечности, военные преступления и преступления агрессии. |
He's punishing his victims for their reactions to him by taking away their senses with sulfuric acid. | Он наказывает своих жертв за их реакцию на него, лишая их чувств при помощи серной кислоты. |
It's punishing Hanna for attacking it with a steak knife. | Она наказывает Ханну за нападение с ножом. |
And he's been punishing women ever since. | Вот он и наказывает женщин с тех пор. |
You think that Patricia blames you, that she's punishing you. | Вы думаете, что Патриша винит вас, что она наказывает вас. |
He's punishing us. | Это он нас наказывает... |
I do not see the use of punishing a child with beatings and harsh words. | Я... не вижу смысла наказывать ребёнка побоями или суровыми речами. |
Why are we punishing ourselves when we're already being punished? | Зачем наказывать себя, будучи уже наказанными. |
Magistrates are called upon to administer justice within the scope of their powers; this means punishing those responsible for committing offences and supervising the enforcement of the penalty. | Магистраты призваны отправлять правосудие в сфере своей компетенции, а именно, наказывать виновных в совершении преступлений и контролировать исполнение наказаний. |
I was so sure if I kept stepping in, teaching, punishing, that these beautiful creatures that I created... would grow up. | Я был уверен, что если буду вмешиваться, учить, наказывать, мои прекрасные творения... станут взрослыми. |
The US reaction is key: Rather than punishing the PA, and maybe the UN as well, it should use the resolution to propose the kind of diplomatic circuit-breaker for which the world has long been hoping. | Реакция США является ключевой: вместо того чтобы наказывать ПА, а возможно, также и ООН, они должны использовать резолюцию для того, чтобы предложить своего рода дипломатический выключатель, которого уже давно ждет мир. |
I should be punishing you accordingly for disobeying me | Мне бы следовало наказать вас за неповиновение! |
You're punishing yourself. | Ты хочешь себя наказать. |
Till your parents were so worried they wouldn't think about punishing you. | Пока твои родители не разволнуются настолько, что забудут тебя наказать. |
These actions demonstrate a disregard for international law and appear to be aimed at punishing a small self-sufficient people for their self-determined wish to retain their current sovereignty status. | Подобные попытки демонстрируют пренебрежение нормами международного права и направлены, видимо, на то, чтобы наказать малый самодостаточный народ за его самостоятельно выраженное желание сохранить свой нынешний суверенный статус. |
It has recommended frequently that the State party concerned conduct a serious, effective and impartial investigation of the events complained of, with a view to identifying the persons responsible for them and punishing them. | Она часто рекомендовала соответствующему государству-участнику провести серьезное, эффективное и непредвзятое расследование событий, приведших к подаче жалобы и просьбе установить и наказать виновных лиц. |
When you take TV away from Ally, you're punishing me, too. | Когда ты запрещаешь Элли телевизор, ты наказываешь и меня тоже. |
Now I feel like you're kind of punishing me for that, trying to push me away once and for all. | Сейчас мне кажется, что ты как-бы наказываешь меня за это, пытаясь отолкнуть меня раз и навсегда. |
So this is not you punishing me? | Так ты не наказываешь меня? |
Why are you punishing us? | Почему ты наказываешь нас? |
You're punishing yourself because you're understanding You're punishing yourself because you're understanding that you didn't care about Donnie. | Ты наказываешь себя, потому что понимаешь, что тебе было плевать на Донни. |
Ensuring that this instruction is followed, and punishing any breaches, are matters for the courts. | Контроль за соблюдением этого требования и пресечение совершаемых нарушений входят в компетенцию судей. |
The majority of delegations recognized that States bore the prime responsibility for preventing and punishing enforced disappearances, including those perpetrated by non-State actors, and for ensuring compensation. | Большинство делегаций отметили, что именно на государства ложится ответственность за предупреждение и пресечение насильственных исчезновений, в том числе совершенных негосударственными субъектами, а также за возмещение ущерба. |
The provisions of domestic legislation punishing incitement to public agitation should therefore be amended in the light of article 4 of the Convention. | Поэтому положения внутреннего законодательства, направленные на пресечение подстрекательства к нарушению общественного порядка, должны быть изменены в свете статьи 4 Конвенции. |
Stopping violence against women and girls is not just a matter of punishing individual acts. | Пресечение насилия в отношении женщин и девочек не означает лишь наказание за совершение отдельных действий. |
Sanctions should be seen not as a device for resolving conflicts or for punishing States, but as exceptional measures designed to curb threats to international peace and security. | Санкции следует рассматривать не как средство урегулирования конфликтов или наказания государств, а как исключительную меру, направленную на пресечение угроз международному миру и безопасности. |
You cannot spend a lifetime punishing yourself for a moment's lapse driven by fear. | Вы не можете потратить жизнь, наказывая себя за минутный срыв, случившийся под влиянием страха. |
Following the current trajectory, the international economic system will continue to remain unjust, punishing the poor for being unable to influence, much less dictate, their destinies. | Следуя нынешней траектории, международная экономическая система будет и впредь оставаться несправедливой, наказывая бедных за то, что они неспособны оказывать влияние на свою судьбу, не говоря уже о том, чтобы определять ее. |
The conciliation procedure was based on the assumption that false opinions and stereotypes could be changed by educating people rather than by punishing or threatening to punish them. | В основе примирительной процедуры лежит убеждение в том, что ошибочные мнения и стереотипы можно изменить, просвещая людей, а не наказывая или запугивая их. |
Certain criminal laws effectively shift the burden of realizing the right to health away from States onto pregnant women, punishing women for the lack of effective provision of health-care goods, services and education by the Government. | Некоторые уголовные законы эффективно перекладывают бремя реализации права на здоровье с государства на беременных женщин, наказывая женщин за недостаточно эффективное обеспечение медицинских товаров, услуг и просвещения правительством. |
Panel discussion on "Punishing the poor: Exploring measures in social policy that penalize, segregate, control or undermine the autonomy of people living in poverty" (organized by the Special Rapporteur on extreme poverty and human rights) | Дискуссионный форум на тему «Наказывая бедных: анализ мер социальной политики, ущемляющих, изолирующих, ограничивающих возможности или подрывающих самостоятельность людей, живущих в нищете» (организуемый Специальным докладчиком по вопросу о правах человека и крайней нищете) |
The actions of the State institutions in punishing these crimes is thus limited and constitutes insufficient protection of the exercise of freedom of association. | Таким образом, действия государственных институтов при наказании за эти преступления оказываются ограниченными и представляют собой недостаточную защиту осуществления права на свободу действий профсоюзов. |
With regard to section II-2, on reporting incidents to the police authorities, reference was made to "severely and promptly" punishing acts of racism. | В разделе II-2, касающемся обеспечения информированности органов полиции, говорится о "строгом и быстром" наказании за акты расизма. |
In this respect, the conduct of Lieutenant General Sir Michael Rose, Commander of the United Nations Protection Force (UNPROFOR) in Bosnia and Herzegovina, in diverting the attention and resolve of the free world from punishing criminal acts and fascism to peripheral issues is unacceptable. | В этом отношении действия генерал-лейтенанта сэра Майкла Роуза, командующего Силами Организации Объединенных Наций по охране (СООНО) в Боснии и Герцеговине, по ослаблению решимости и переключению внимания стран свободного мира с вопроса о наказании за преступные деяния и фашизм на второстепенные проблемы являются неприемлемыми. |
China always attaches importance to the role of the international criminal and judicial institutions in safeguarding international peace, promoting international justice, and punishing the most serious international crimes, and actively participates in the development of international criminal and judicial system in a constructive manner. | Китай всегда придает большое значение роли международных учреждений по борьбе с преступностью и судебных органов в обеспечении международного мира, развитии международной системы правосудия и наказании за наиболее серьезные международные преступления и активно участвует в развитии международной системы уголовного правосудия и судебных органов на конструктивной основе. |
Lastly, he asked if measures were taken to combat xenophobia targeting migrant workers from neighbouring countries, and whether the courts had issued decisions punishing acts of that nature. | Наконец, он спрашивает, принимаются ли меры по борьбе с ксенофобией в отношении трудящихся-мигрантов из сопредельных стран и выносились ли судебные решения о наказании за такие деяния. |
They keep at you and at you, year after year, tricking you, punishing. | Они давят на тебя снова и снова, год за годом, дурачат тебя, наказывают. |
The fact that the Committee on the Elimination of Racial Discrimination had not received any complaint under article 14 of the Convention effectively showed that the French courts were giving the victims of racial discrimination satisfaction and punishing the perpetrators of acts of that description. | Тот факт, что в Комитет по ликвидации расовой дискриминации не поступило ни одной жалобы в соответствии со статьей 14 Конвенции, действительно, указывает на то, что французские судебные органы удовлетворяют претензии потерпевших и наказывают лиц, виновных в совершении таких деяний. |
There were worrying trends towards applying blasphemy laws in a discriminatory manner, often disproportionately punishing non-theists, atheists and members of religious minorities. | Следует отметить наличие тревожных тенденций к применению законов о богохульстве на дискриминационной основе, поскольку они часто в непропорциональной степени наказывают нетеистов, атеистов и членов религиозных меньшинств. |
They keep at you and at you, year after year, tricking and punishing. | Они настойчиво заставляют много лет подряд, обманывают и наказывают. |
Unilateral coercive measures had deep and long-term negative social-psychological effects, and there was little morality for punishing a population and the most vulnerable such as women, children, human rights defenders and minorities. | Односторонние принудительные меры влекут за собой глубокие и долгосрочные социально-психологические последствия и не отличаются моральностью, поскольку наказывают наиболее уязвимые категории населения, такие как женщины, дети, правозащитники и меньшинства. |
He's punishing us For wasting time. | Он наказал нас за пустую трату времени. |
We demand that the North acknowledge its responsibility and take appropriate measures, including making a public apology, punishing those responsible for these acts of provocation and promising that such acts will not recur in the future. | Мы требуем, чтобы Север признал свою ответственность и принял надлежащие меры, в том числе публично принес свои извинения, наказал тех, кто несет ответственность за эти провокационные акты, и сделал заверения в том, что подобные акты больше не повторятся в будущем. |
The Roman historian Trogus Pompeius wrote about king Oroles punishing his soldiers into sleeping at their wives' feet and doing the household chores, because of their initial failure in defeating the invaders. | Древнеримский историк Трог Помпей писал, что Орол наказал своих воинов, заставив их спать у ног своих жён и выполнять за них домашнюю работу, поскольку первоначально те потерпели поражение в борьбе против захватчиков. |
I will begin by punishing criminals that Kira hasn't punished yet. | Я начну с преступников, которых Кира еще не наказал. |
Probably did it to get back at me for punishing him earlier. | Может, мстил мне за то, что я наказал его. |
I think you were punishing yourself. | Я думаю, что ты наказывал себя. |
I was punishing someone, but it ended up being you. | Я наказывал другую, а в итоге пострадала ты. |
Why do you think I was punishing you? | Как думаешь, почему я тебя наказывал? |
Punishing any who dared to defy him. | Наказывал всякого, кто решался бросить ему вызов. |
Punishing the guilty wherever there was profit. | Наказывал виновных ради выгоды. |
But you can't do it without punishing the people who love him. | Но нельзя сделать этого, не наказав и людей, которые любят его. |
They have also established optimal conditions for ensuring legality and justice by uncovering the complete truth, putting those involved on trial, and punishing them in a manner commensurate with the gravity of their crime. | Они также создали оптимальные условия для обеспечения законности и правосудия, установив истину в полном объеме, предав тех, кто был замешан в этом преступлении, суду, и наказав их таким образом, который соответствует серьезному характеру их преступления. |
The IDF announced that it would continue besieging the neighbourhood until the body parts were restored, effectively taking the civilian population hostage and punishing them for actions committed by the militants. | ИСО объявили, что они будут продолжать осаду района до тех пор, пока не будут возвращены части тел, тем самым сделав заложниками гражданское население и наказав его за действия, совершенные боевиками. |
Thus, for instance, at the beginning of January 1993 the Walt Disney Publication company decided to freeze the right of Yugoslav papers and magazines to publish Disney cartoons, thus punishing children in the Federal Republic of Yugoslavia. | Таким образом, например, в начале 1993 года компания "Уолд дизни пабликейшн" приняла решение о приостановлении права югославских газет и журналов на публикацию ее комиксов, тем самым наказав детей Союзной Республики Югославии. |
PhD in child... whatever the hell it is, has some opinions about why punishing him would damage his blossoming sense of self, but the thing is, Stef, I'm his dad. | чтобы это ни было на самом деле, считает, что наказав его, мы причиним вред его развитию, но дело в том, Стеф, я его папа. |
(a) The defective functioning of the Public Prosecutor's Office, the judiciary and the security forces responsible for preventing and punishing crime | а) Недостатки в работе судебной системы, государственной прокуратуры и сил безопасности, которые обязаны предотвращать и пресекать преступления |
In addition to the responsibilities of the Public Prosecutor for investigating and punishing offences, the judicial authorities may, on the basis of reports from the Financial Intelligence Unit and the Central Bank, order the freezing of accounts and assets held in banks and financial institutions. | Помимо Прокуратуры, уполномоченной расследовать и пресекать правонарушения, замораживание счетов и активов, хранящихся в банках и финансовых учреждениях, может осуществляться по распоряжению судебных органов на основании сообщений Группы финансовой информации и Центрального банка. |
Without a doubt, the judicial police did resort to torture and had serious corruption problems; many police officers committed the sorts of offence they were supposed to be investigating and punishing. | В то же время судебные полицейские, несомненно, прибегали к практике пыток, не говоря о том, что среди них процветает коррупция; многие полицейские совершали те самые преступления, которые они, как предполагается, должны раскрывать и пресекать. |
I wasn't punishing you, I was teaching you. | Я не наказывала тебя, а учила. |
I wasn't punishing you, I'm teaching you. | Я тебя не наказывала, а учила. |
She wasn't punishing me or her parents. | Она не наказывала меня или своих родителей. |
Mary has been punishing herself for the last 1 5 years. | Мэри наказывала себя последние 15 лет. |
Maybe I was punishing myself. | Возможно, я себя наказывала. |
I am not punishing you, Brett. | Я не наказываю тебя, Брэтт. |
I'm not punishing myself, I'm protecting myself. | Я не наказываю себя, я себя защищаю. |
And I'm punishing myself because I cannot believe I have the capacity to do that to someone I care about. | И я наказываю себя потому, что не могу поверить, что я способен так поступить с дорогим мне человеком. |
I'm not punishing you. | Я тебя не наказываю. |
I'm not punishing her. | Я её не наказываю. |