| Currently there is no special legislation prohibiting and punishing racially motivated criminal offences. | В настоящее время нет специального законодательства, устанавливающего запрет и наказание в отношении уголовных преступлений, совершаемых по расовым мотивам. |
| The Committee is especially concerned at the laws prohibiting and punishing any form of abortion. | Комитет особенно обеспокоен существованием законов, запрещающих аборт в любой форме и предусматривающих наказание за него. |
| In criminal law, for example, under Act No. 77-33 of 22 February 1977, amending the Criminal Code, article 332 defining and punishing the offence of abandoning the marital home was repealed, as it was considered to discriminate against the wife. | Так, в сфере уголовного законодательства Закон Nº 77-33 от 22 февраля 1977 года об изменении Уголовного кодекса отметил статью 332, где предусматривалось наказание за уход из супружеского дома только применительно к женщине. |
| In addition to anti-trafficking laws and other related laws that are aimed at punishing perpetrators of human trafficking in general, some States have adopted creative laws and mechanisms directed at businesses to better monitor their conduct. | В дополнение к общему законодательству в области борьбы с торговлей людьми и другим нормативно-правовым актам, предусматривающим наказание преступников, занимающихся торговлей людьми, ряд государств разработали инновационные законы и механизмы в целях осуществления более эффективного контроля за деятельностью коммерческих структур. |
| Colombian law penalizes abortion (art. 434 of the Criminal Code), and the Constitutional Court, in a divided decision, declared the rule punishing abortion to be constitutional. | Согласно колумбийскому законодательству (статья 434 Уголовного кодекса) аборт - уголовно наказуемое деяние, и Суд своим разделившимся решением объявил соответствующей Конституции норму, которая предусматривает такое наказание. |
| And I know that he's punishing me, and I deserve it. | И я знаю, что он меня наказывает и я это заслужила. |
| With its archaic claim over Gibraltar that would be untenable in the International Court of Justice, Spain was punishing thousands of its own citizens working in Gibraltar and inconveniencing Gibraltarians with border restrictions and delays that even the European Union had qualified as unjustified and disproportionate. | Из-за своих архаических претензий на Гибралтар, которые были бы признаны необоснованными в Международном Суде, Испания наказывает тысячи своих граждан, работающих в Гибралтаре, и создает неудобства для гибралтарцев при помощи ограничений и задержек на границе, которые даже Европейский союз квалифицировал как необоснованные и несоразмерные. |
| You don't think this is the Universe punishing us because when we were in bed we said there would be some pluses to having the kids out of the house? | Ты не думаешь, что это вселенная нас наказывает, потому что когда мы были в постели, мы сказали, как было бы хорошо, если бы детей не было в доме? |
| He's punishing us. | Это он нас наказывает... |
| Punishing you for what? | Наказывает вас за что? |
| You'll be punishing that thing with gnarled, arthritic hands. | Ты будешь наказывать эту штуку Грубыми, артритными руками |
| Donna, quit punishing me! | Донна, перестань меня наказывать! |
| The Government has reiterated its commitment to investigating and punishing the violations in question. | По этому поводу правительство неоднократно заявляло о своей готовности расследовать и наказывать виновных в таких случаях. |
| Mademoiselle Emily, cease punishing petty crime and big crime will die | Прекратите наказывать за мелкие нарушения, и пропадут серьезные преступления. |
| We're going to devote enormous social resources to punishing the people who commit those crimes, and that's appropriate, because we should punish people who do bad things. | Мы направим огромные общественные средства на наказание людей, которые совершили эти преступления, и это правильно, потому что мы должны наказывать тех, кто совершает плохие поступки. |
| The bakufu, instead of punishing the Ryukyuan government, ordered detailed reports on the trade in 1685. | Сёгун Токугава Цунаёси вместо того, чтобы наказать правительство Рюкю, потребовал подробные отчеты о торговле в 1685 году. |
| He's Ivan's admirer punishing the boyars. | Он поклонник Ивана, который хотел наказать бояр. |
| If it's about punishing me, you don't have to. | Если это для того, чтобы меня наказать, то не нужно. |
| Because you're punishing yourself. | Потому что ты пытаешься наказать себя. |
| In such a case, the woman's personal interest takes precedence over the public interest in punishing the perpetrator. | В таких случаях признается приоритет личных интересов женщины над общественными интересами, которые заключаются в том, чтобы наказать преступника. |
| And instead of loving her, you're punishing her. | Вместо того, чтобы любить ее, ты ее наказываешь. |
| I feel like you're punishing me for something I didn't do. | Ты как будто наказываешь меня за что-то, что я не делал. |
| Okay, I get that you're mad, but I'm not sure who you're punishing by letting the ball hit you. | Ладно, я понял, что ты сердишься, но я не уверен, кого ты наказываешь, позволяя мячу ударить тебя. |
| Would you mind telling me why you're punishing me? | Может ты объяснишь, за что ты наказываешь меня? |
| You're punishing us for the prank? | Ты наказываешь нас за розыгрыш? |
| Ensuring that this instruction is followed, and punishing any breaches, are matters for the courts. | Контроль за соблюдением этого требования и пресечение совершаемых нарушений входят в компетенцию судей. |
| But the Democratic Republic of the Congo has always advocated a policy of preventing and punishing acts relating to this scourge, both at the national level and at the regional and international levels. | Тем не менее Демократическая Республика Конго неизменно проповедовала политику, направленную на предотвращение и пресечение связанных с терроризмом актов как во внутренних делах, так и на региональном и международном уровнях. |
| Act No. 27765 has broadened the scope of money-laundering legislation by punishing the laundering of money deriving from any form of crime and by establishing "narcoterrorism" as an aggravating circumstance. | Упомянутый Закон Nº 27765 имеет в этой связи более широкую сферу применения и предусматривает пресечение отмывания средств, полученных в результате любых преступлений, причем «наркотерроризм» является отягчающим вину обстоятельством. |
| Stopping violence against women and girls is not just a matter of punishing individual acts. | Пресечение насилия в отношении женщин и девочек не означает лишь наказание за совершение отдельных действий. |
| This report reviews the inequalities which persist in the country, in the political, economic and social spheres, despite legislation stipulating equality before the law and punishing discrimination. | В данном докладе содержатся сводные данные о проявлениях неравенства в политической, экономической и социальной сферах, сохраняющихся во Франции, несмотря на документы, провозглашающие равенство прав и направленные на пресечение дискриминации. |
| Nor can you escape it by punishing another. | Вы также не сможете избежать этого, наказывая других. |
| By punishing criminals and building a stable and prosperous region, a common space integrated into the European Union, we can ensure a better future for all citizens. | Наказывая преступников и создавая стабильный и процветающий регион, общее пространство, интегрированное в Европейский союз, мы можем гарантировать лучшее будущее для всех граждан. |
| Panel discussion on "Punishing the poor: Exploring measures in social policy that penalize, segregate, control or undermine the autonomy of people living in poverty" (organized by the Special Rapporteur on extreme poverty and human rights) | Дискуссионный форум на тему «Наказывая бедных: анализ мер социальной политики, ущемляющих, изолирующих, ограничивающих возможности или подрывающих самостоятельность людей, живущих в нищете» (организуемый Специальным докладчиком по вопросу о правах человека и крайней нищете) |
| Threats, sanctions, or aid cutoffs would only cause further damage to an economy already in free fall, tragically punishing Kenya's poor while fomenting further violence. | Угрозы, санкции или сокращение помощи нанесли бы лишь еще больший урон экономике, которая и так уже находится в свободном падении, тем самым катастрофически наказывая бедное население Кении и разжигая дальнейшее насилие. |
| Mr. PILLAI welcomed the authorities' increased vigilance in investigating and punishing police officers who were accused of racial discrimination. | Г-н ПИЛЛАИ приветствует тот факт, что власти стали проявлять больше бдительности, расследуя жалобы на расовую дискриминацию со стороны сотрудников полиции и наказывая виновных. |
| China always attaches importance to the role of the international criminal and judicial institutions in safeguarding international peace, promoting international justice, and punishing the most serious international crimes, and actively participates in the development of international criminal and judicial system in a constructive manner. | Китай всегда придает большое значение роли международных учреждений по борьбе с преступностью и судебных органов в обеспечении международного мира, развитии международной системы правосудия и наказании за наиболее серьезные международные преступления и активно участвует в развитии международной системы уголовного правосудия и судебных органов на конструктивной основе. |
| My Special Representative has brought these matters to the attention of the Interim Joint Administration at the highest level as a matter of urgency, and the two Co-Presidents have agreed to cooperate closely with UNTAC in preventing and punishing such crimes. English Page | Мой Специальный представитель в срочном порядке довел информацию по этим вопросам до сведения высшего руководства Временной совместной администрации, и два сопредседателя согласились осуществлять тесное сотрудничество с ЮНТАК в деле предотвращения таких преступлений и наказании за их совершение. |
| The Committee therefore reviewed practical action by States parties to fulfil specific law enforcement obligations aimed at preventing and punishing torture and ill-treatment. | Поэтому Комитет рассматривает практические действия государств-участников по выполнению конкретных обязательств в области правоохранительной деятельности, цель которых состоит в предупреждении пыток и жестокого обращения и наказании за такие деяния. |
| We need to do more during conflict, through more emphasis on humanitarian access and on preventing or punishing abuses. | Мы должны прилагать больше усилий и во время конфликтов, делая больший упор на гуманитарном доступе к гражданскому населению и предотвращении насилия или наказании за него. |
| It was to be remembered that the federal law prohibiting and punishing torture applied to all officers of the State, including the members of the armed forces and the staff of maximum-security prisons. | Следует напомнить о том, что Федеральный закон о предотвращении пыток и наказании за них действует в отношении всех государственных служащих, включая военнослужащих и сотрудников тюрем строгого режима. |
| It is punishing our children, our elderly and our sick. | Они наказывают наших детей, наших стариков и наших больных. |
| They keep at you and at you, year after year, tricking you, punishing. | Они давят на тебя снова и снова, год за годом, дурачат тебя, наказывают. |
| In the words of a senior NGO human rights leader: "They're punishing the Syrian people because they were unhappy that NATO took the mandate of protecting civilians in Libya and transformed it into a mandate for regime change." | По словам старшего лидера НПО по правам человека: «Они наказывают сирийский народ, поскольку они не были довольны тем, что НАТО получила мандат по защите гражданского населения в Ливии и превратила его в мандат по смене режима». |
| They keep at you and at you, year after year, tricking and punishing. | Они настойчиво заставляют много лет подряд, обманывают и наказывают. |
| Rather than punishing the criminal gangs that profit from this trafficking, these laws actually penalize migrants. | Эти законы - вместо того, чтобы наказывать криминальные группировки, получающие доходы от этой торговли, - фактически наказывают самих мигрантов. |
| Patrick, he was punishing you because you lied about him. | Патрик, он наказал вас, потому что вы лгали о нем. |
| I'm punishing a woman who causes poverty and despair in my name. | Я наказал женщину Которая приписывает мне бедность и отчаяние |
| We demand that the North acknowledge its responsibility and take appropriate measures, including making a public apology, punishing those responsible for these acts of provocation and promising that such acts will not recur in the future. | Мы требуем, чтобы Север признал свою ответственность и принял надлежащие меры, в том числе публично принес свои извинения, наказал тех, кто несет ответственность за эти провокационные акты, и сделал заверения в том, что подобные акты больше не повторятся в будущем. |
| The Roman historian Trogus Pompeius wrote about king Oroles punishing his soldiers into sleeping at their wives' feet and doing the household chores, because of their initial failure in defeating the invaders. | Древнеримский историк Трог Помпей писал, что Орол наказал своих воинов, заставив их спать у ног своих жён и выполнять за них домашнюю работу, поскольку первоначально те потерпели поражение в борьбе против захватчиков. |
| Like I was punishing the man who stole my boy. | Я наказал гада, который похитил моего сына. |
| I think you were punishing yourself. | Я думаю, что ты наказывал себя. |
| Indeed, Mr. Zhu was renowned for punishing those who fell short of his expectations. | В самом деле, г-н Чжу еще прославился и тем, что наказывал тех, кто не оправдывал его ожиданий. |
| Why do you think I was punishing you? | Как думаешь, почему я тебя наказывал? |
| Cheshire accepts, but Roy refuses, finally realizing that he has just been punishing himself for his daughter's death all this time, and that Lian is in a better place. | Чешир соглашается, но Рой отказывается, осознав, наконец, что он всё это время наказывал себя за смерть дочери и что Лиан теперь в лучшем месте. |
| If you didn't have it, you wouldn't have lost the money, you wouldn't be punishing yourself. | Если бы ты не испытывал его, то не потерял бы деньги и не наказывал бы себя. |
| But you can't do it without punishing the people who love him. | Но нельзя сделать этого, не наказав и людей, которые любят его. |
| The IDF announced that it would continue besieging the neighbourhood until the body parts were restored, effectively taking the civilian population hostage and punishing them for actions committed by the militants. | ИСО объявили, что они будут продолжать осаду района до тех пор, пока не будут возвращены части тел, тем самым сделав заложниками гражданское население и наказав его за действия, совершенные боевиками. |
| Thus, for instance, at the beginning of January 1993 the Walt Disney Publication company decided to freeze the right of Yugoslav papers and magazines to publish Disney cartoons, thus punishing children in the Federal Republic of Yugoslavia. | Таким образом, например, в начале 1993 года компания "Уолд дизни пабликейшн" приняла решение о приостановлении права югославских газет и журналов на публикацию ее комиксов, тем самым наказав детей Союзной Республики Югославии. |
| PhD in child... whatever the hell it is, has some opinions about why punishing him would damage his blossoming sense of self, but the thing is, Stef, I'm his dad. | чтобы это ни было на самом деле, считает, что наказав его, мы причиним вред его развитию, но дело в том, Стеф, я его папа. |
| That begins with ensuring accountability by punishing those responsible for the perpetration of war crimes against innocent civilians and with ensuring justice for the many victims of those crimes. | Следует начать с обеспечения привлечения к ответственности виновных, наказав тех, кто совершил военные преступления в отношении ни в чем не повинных гражданских лиц, и с установления справедливости для многих жертв таких преступлений. |
| (a) The defective functioning of the Public Prosecutor's Office, the judiciary and the security forces responsible for preventing and punishing crime | а) Недостатки в работе судебной системы, государственной прокуратуры и сил безопасности, которые обязаны предотвращать и пресекать преступления |
| In addition to the responsibilities of the Public Prosecutor for investigating and punishing offences, the judicial authorities may, on the basis of reports from the Financial Intelligence Unit and the Central Bank, order the freezing of accounts and assets held in banks and financial institutions. | Помимо Прокуратуры, уполномоченной расследовать и пресекать правонарушения, замораживание счетов и активов, хранящихся в банках и финансовых учреждениях, может осуществляться по распоряжению судебных органов на основании сообщений Группы финансовой информации и Центрального банка. |
| Without a doubt, the judicial police did resort to torture and had serious corruption problems; many police officers committed the sorts of offence they were supposed to be investigating and punishing. | В то же время судебные полицейские, несомненно, прибегали к практике пыток, не говоря о том, что среди них процветает коррупция; многие полицейские совершали те самые преступления, которые они, как предполагается, должны раскрывать и пресекать. |
| I wasn't punishing you, I was teaching you. | Я не наказывала тебя, а учила. |
| I wasn't punishing you, I'm teaching you. | Я тебя не наказывала, а учила. |
| She wasn't punishing me or her parents. | Она не наказывала меня или своих родителей. |
| Mary has been punishing herself for the last 1 5 years. | Мэри наказывала себя последние 15 лет. |
| Maybe I was punishing myself. | Возможно, я себя наказывала. |
| I'm not punishing you or blaming you. | Я не наказываю тебя и не виню. |
| I'm not punishing you for an error. | Я не наказываю тебя за ошибку. |
| I'm not - I'm not punishing myself. | Я не - я не наказываю себя. |
| I'm not punishing you. | Я тебя не наказываю. Но у меня гора работа. |
| I'm not punishing her. | Я её не наказываю. |