| JS also states that there is no criminal policy for preventing and combating violence against women, and punishing it. | В СП также отмечалось отсутствие уголовной политики, направленной на предупреждение и искоренение насилия в отношении женщин и наказание виновных. |
| And it's a punishing kill by Oahu! | И это просто убийственное наказание от Оаху! |
| On 8 November, the Justice Ministry distributed a summary of draft legislation that would amend the criminal code by banning the use of torture and punishing the violators with prison sentences of 10 to 20 years. | 8 ноября министерство юстиции распространило резюме законопроекта, разработанного с целью внесения в уголовный кодекс поправок, предусматривающих запрещение применения пыток и наказание виновных в нарушении этого запрета в виде тюремного заключения сроком от 10 до 20 лет. |
| In that judgement, the European Court stated "that punishing a person for the mere fact that he acted as the religious leader of a group that willingly followed him can hardly be considered compatible with the demands of religious pluralism in a democratic society". | В своем решении Европейский суд заявил, "что наказание того или иного лица лишь за то, что он действовал как религиозный лидер группы, добровольно поддержавшей его, едва ли можно считать совместимым с императивами религиозного плюрализма в демократическом обществе". |
| Under such circumstances, the country of origin of the person whose extradition was requested must submit the case to its competent departments with a view to initiating criminal proceedings against and punishing the person as appropriate in accordance with the law of the country. | В таких случаях страна происхождения лица, которого просят выдать, должна передать дело в свое компетентное ведомство, с тем чтобы возбудить уголовное преследование против этого лица и вынести ему наказание в соответствии с требованиями закона этой страны. |
| And he's been punishing women ever since. | Вот он и наказывает женщин с тех пор. |
| Why is he punishing me with this torment? | Почему он наказывает меня этим мучением? |
| He's punishing us. | Это он нас наказывает... |
| Means he's punishing us. | Это значит, он нас наказывает. |
| A global reordering of economic growth is punishing the developed countries' high-cost, high-tax, high-benefits governance model. | Глобальное переназначение экономического роста наказывает модель высоких цен, налогов и преимуществ, которую практикуют развитые государства. |
| With regard to the application of article 4 of the Convention, Mr. Thornberry noted that the Convention did not recommend punishing racist ideas or thoughts but rather racist acts or behaviour based on racial superiority. | Что касается применения статьи 4 Конвенции, то г-н Торнберри указывает, что Конвенция рекомендует наказывать не расистские идеи или измышления, а деяния и поведение расистского толка или опирающиеся на идеи расового превосходства. |
| That had permitted certain members of the Security Council to change the use of sanctions from an instrument for settling international disputes to one for punishing and imposing starvation on peoples. | Это позволило ряду членов Совета Безопасности начать использовать санкции для того, чтобы наказывать народы и обрекать их на голод, вместо того, чтобы применять их для урегулирования международных споров. |
| You'll be punishing that thing | Ты будешь наказывать эту штуку |
| When are you going to stop punishing her? | Когда ты прекратишь наказывать ее? |
| Mr. Mahouve (Cameroon) said that article 29 of the decree of 15 June 1977 on the organization of traditional chiefdoms explicitly prohibited traditional chiefs from punishing their subjects, any infringement of which would result in their powers being revoked. | Г-н Маув (Камерун) указывает, что статья 29 указа от 15 июня 1977 года, регулирующего деятельность племенных вождей, прямо запрещает вождям под угрозой смещения наказывать своих подданных. |
| And now you're punishing her? | И теперь ты хочешь её наказать? |
| It is encouraging that, in August 2005, President Obasanjo acknowledged that extrajudicial executions are widespread and made a clear commitment to rooting out and punishing those responsible. | Обнадеживает то, что в августе 2005 года президент Обасанджо признал, что внесудебные казни широко распространены и прямо поставил задачу искоренить их и наказать виновных. |
| You're punishing yourself. | Ты хочешь себя наказать. |
| Punishing Terry was the hardest thing I've ever done. | Наказать Терри было сложнее всего. |
| To date, terrorism in the form of the United States veto continues to paralyse the Council's effectiveness and makes the Council incapable of punishing the aggressor and adopting a resolution which would force the perpetrators to be brought to justice so that justice might be done. | До настоящего времени американский терроризм в виде вето продолжает выступать в качестве фактора, ослабляющего эффективность Совета и не позволяющего ему наказать агрессора и принять резолюцию, предусматривающую привлечение к ответственности лиц, виновных в совершении нападения, в целях осуществления правосудия. |
| I feel like you're punishing me for something I didn't do. | Ты как будто наказываешь меня за что-то, что я не делал. |
| You're just punishing him because he fancies you and you think that makes him a loser. | Ты наказываешь его, потому что он хотел тебя и ты думаешь, что из-за этого он неудачник. |
| Now you're punishing me because you think I'm superstitious? | Теперь ты наказываешь меня потому что думаешь, что я суеверный |
| I hear you're punishing yourself. | Слышала, ты наказываешь себя. |
| Look, I know you think you're punishing Vicki by not being there, but the one who's really losing out is you. | Я знаю, ты думаешь что ты наказываешь Викки, отказав ей. но, ты ошибаешься. |
| Condemnation of Islamophobia must, to be credible, be accompanied by legislative and judicial measures punishing its manifestations on the basis of relevant international instruments. | Осуждение исламофобии, чтобы быть действенным, должно сопровождаться мерами законодательного и юридического характера, направленными на пресечение ее проявлений на основе соответствующих международных договоров. |
| The provisions of domestic legislation punishing incitement to public agitation should therefore be amended in the light of article 4 of the Convention. | Поэтому положения внутреннего законодательства, направленные на пресечение подстрекательства к нарушению общественного порядка, должны быть изменены в свете статьи 4 Конвенции. |
| But the Democratic Republic of the Congo has always advocated a policy of preventing and punishing acts relating to this scourge, both at the national level and at the regional and international levels. | Тем не менее Демократическая Республика Конго неизменно проповедовала политику, направленную на предотвращение и пресечение связанных с терроризмом актов как во внутренних делах, так и на региональном и международном уровнях. |
| Stopping violence against women and girls is not just a matter of punishing individual acts. | Пресечение насилия в отношении женщин и девочек не означает лишь наказание за совершение отдельных действий. |
| This requires a concerted effort on the part of all national authorities, including the police, the prosecutors and the courts, in which they work as the complementary parts of a system aimed at suppressing and combating the trafficking of persons and punishing its perpetrators. | Это требует согласованных усилий со стороны всех национальных органов власти, включая полицию, прокуратуру и суды, которые своей работой дополняют деятельность системы, имеющей целью пресечение и борьбу с торговлей людьми, а также наказание виновных. |
| You cannot spend a lifetime punishing yourself for a moment's lapse driven by fear. | Вы не можете потратить жизнь, наказывая себя за минутный срыв, случившийся под влиянием страха. |
| But don't... don't punish me by punishing yourself. | Но... не наказывай меня, наказывая себя. |
| At times, domestic authorities and other actors may wish to ensure assistance to their own constituencies, while "punishing" or neglecting others, such as populations perceived as being associated with political or military opponents or religious or ethnic minorities. | Иногда внутренние власти и другие субъекты могут пожелать обеспечить помощь для своих собственных сторонников, одновременно «наказывая» или игнорируя остальных, таких как группы населения, ассоциируемые с политическими или военными противниками, или религиозные или этнические меньшинства. |
| Threats, sanctions, or aid cutoffs would only cause further damage to an economy already in free fall, tragically punishing Kenya's poor while fomenting further violence. | Угрозы, санкции или сокращение помощи нанесли бы лишь еще больший урон экономике, которая и так уже находится в свободном падении, тем самым катастрофически наказывая бедное население Кении и разжигая дальнейшее насилие. |
| They say that on Columbus Day, Christopher Columbus's ghost rises up from its grave and flies around the world, punishing the bad boys and girls who don't believe in Christopher Columbus. | Говорят, что в День Колумба призрак Христофора Колумба выходит из своей могилы и облетает мир, наказывая непослушных детей, которые не верят в него. |
| He suggested that the State party should consider punishing racist acts in sports not only individually but also collectively, so as to engage the responsibility of sports clubs as well as that of the organizers of sporting events. | Оратор предлагает государству-участнику рассмотреть вопрос о коллективном, а не только индивидуальном наказании за акты расизма в спорте, с тем чтобы привлекать к ответственности не только организаторов спортивных мероприятий, но и спортивные клубы. |
| The States and Federal District also have laws for combating and punishing torture within State and local territory. | В субъектах федерации Мексиканской Республики также действуют законы о пресечении преступления пыток и наказании за них на территории штатов и на местном уровне. |
| Similarly, when it comes to controlling and punishing criminal activities, deficiencies are resulting in breaches of the peace and a breakdown of security in our countries. | Кроме того, когда речь идет об осуществлении контроля над преступной деятельностью и о наказании за нее, существующие недостатки приводят к подрыву мира и безопасности в наших странах. |
| To send to Bosnia and Herzegovina, immediately, independent experts who are to establish facts on genocide and offer help in preventing and punishing the crime of genocide; | незамедлительного направления в Боснию и Герцеговину независимых экспертов для установления фактов геноцида и оказания помощи в предупреждении преступления геноцида и наказании за него; |
| The bill on preventing, combating and punishing trafficking in persons, which had been approved by the Senate in December 2005, was under review in the Chamber of Deputies. | Одобренный Сенатом в декабре 2005 года законопроект о предотвращении и пресечении торговли людьми и о наказании за нее находится на повторном рассмотрении Палаты депутатов. |
| He claims that they are punishing him for filing complaints against the prison doctors. | Он утверждает, что они наказывают его за подачу жалоб на тюремных врачей. |
| They keep at you and at you, year after year, tricking you, punishing. | Они давят на тебя снова и снова, год за годом, дурачат тебя, наказывают. |
| On the other hand, if policymakers maintain the stimulus for too long, runaway fiscal deficits may lead to a sovereign debt crisis (markets are already punishing fiscally undisciplined countries with larger sovereign spreads). | С другой стороны, если лица, определяющие политику, будут сохранять стимулы слишком долго, бесконтрольный дефицит бюджета может привести к кризису суверенного долга (рынки уже наказывают недисциплинированные в финансовом отношении страны с большими спрэдами по гособлигациям). |
| They're punishing them for walking out. | Наказывают их за выходку. |
| And, while people love to hear about "reining in" or "punishing" financial leaders, they are far less enthusiastic about asking these people to expand or improve financial-risk management. | И пока людям нравится слышать о том, как финансовых лидеров «осаживают» или «наказывают», они не настолько полны энтузиазма, чтобы просить этих людей расширить или улучшить управление финансовыми рисками. |
| He's punishing us For wasting time. | Он наказал нас за пустую трату времени. |
| Patrick, he was punishing you because you lied about him. | Патрик, он наказал вас, потому что вы лгали о нем. |
| I'm punishing a woman who causes poverty and despair in my name. | Я наказал женщину Которая приписывает мне бедность и отчаяние |
| Like I was punishing the man who stole my boy. | Я наказал гада, который похитил моего сына. |
| I will begin by punishing criminals that Kira hasn't punished yet. | Я начну с преступников, которых Кира еще не наказал. |
| Indeed, Mr. Zhu was renowned for punishing those who fell short of his expectations. | В самом деле, г-н Чжу еще прославился и тем, что наказывал тех, кто не оправдывал его ожиданий. |
| Only I wish you wouldn't do it by punishing me with your meal sack Anglican sainthood. | Но как бы мне хотелось, чтобы ты не наказывал меня этой твоей деревенской англиканской праведностью. |
| Cheshire accepts, but Roy refuses, finally realizing that he has just been punishing himself for his daughter's death all this time, and that Lian is in a better place. | Чешир соглашается, но Рой отказывается, осознав, наконец, что он всё это время наказывал себя за смерть дочери и что Лиан теперь в лучшем месте. |
| If you didn't have it, you wouldn't have lost the money, you wouldn't be punishing yourself. | Если бы ты не испытывал его, то не потерял бы деньги и не наказывал бы себя. |
| Punishing any who dared to defy him. | Наказывал всякого, кто решался бросить ему вызов. |
| But you can't do it without punishing the people who love him. | Но нельзя сделать этого, не наказав и людей, которые любят его. |
| They have also established optimal conditions for ensuring legality and justice by uncovering the complete truth, putting those involved on trial, and punishing them in a manner commensurate with the gravity of their crime. | Они также создали оптимальные условия для обеспечения законности и правосудия, установив истину в полном объеме, предав тех, кто был замешан в этом преступлении, суду, и наказав их таким образом, который соответствует серьезному характеру их преступления. |
| The hard thing will be not punishing yourselves... by getting caught or getting killed. | Труднее не попасться и не погибнуть, тем самым наказав себя. |
| The IDF announced that it would continue besieging the neighbourhood until the body parts were restored, effectively taking the civilian population hostage and punishing them for actions committed by the militants. | ИСО объявили, что они будут продолжать осаду района до тех пор, пока не будут возвращены части тел, тем самым сделав заложниками гражданское население и наказав его за действия, совершенные боевиками. |
| PhD in child... whatever the hell it is, has some opinions about why punishing him would damage his blossoming sense of self, but the thing is, Stef, I'm his dad. | чтобы это ни было на самом деле, считает, что наказав его, мы причиним вред его развитию, но дело в том, Стеф, я его папа. |
| (a) The defective functioning of the Public Prosecutor's Office, the judiciary and the security forces responsible for preventing and punishing crime | а) Недостатки в работе судебной системы, государственной прокуратуры и сил безопасности, которые обязаны предотвращать и пресекать преступления |
| In addition to the responsibilities of the Public Prosecutor for investigating and punishing offences, the judicial authorities may, on the basis of reports from the Financial Intelligence Unit and the Central Bank, order the freezing of accounts and assets held in banks and financial institutions. | Помимо Прокуратуры, уполномоченной расследовать и пресекать правонарушения, замораживание счетов и активов, хранящихся в банках и финансовых учреждениях, может осуществляться по распоряжению судебных органов на основании сообщений Группы финансовой информации и Центрального банка. |
| Without a doubt, the judicial police did resort to torture and had serious corruption problems; many police officers committed the sorts of offence they were supposed to be investigating and punishing. | В то же время судебные полицейские, несомненно, прибегали к практике пыток, не говоря о том, что среди них процветает коррупция; многие полицейские совершали те самые преступления, которые они, как предполагается, должны раскрывать и пресекать. |
| I wasn't punishing you, I was teaching you. | Я не наказывала тебя, а учила. |
| I wasn't punishing you, I'm teaching you. | Я тебя не наказывала, а учила. |
| She wasn't punishing me or her parents. | Она не наказывала меня или своих родителей. |
| Mary has been punishing herself for the last 1 5 years. | Мэри наказывала себя последние 15 лет. |
| Maybe I was punishing myself. | Возможно, я себя наказывала. |
| I promise you I am punishing myself already. | Клянусь тебе, я и так сама себя наказываю. |
| But to Hiccup, when I punish them, I'm punishing him. | Но Иккинг, когда я наказываю их, я наказываю его. |
| And I'm punishing myself because I cannot believe I have the capacity to do that to someone I care about. | И я наказываю себя потому, что не могу поверить, что я способен так поступить с дорогим мне человеком. |
| I'm punishing you, Jeffrey. | Я наказываю тебя, Джеффри. |
| I'm not punishing you, Peter. | Я тебя не наказываю. |