There is no sin in drifting apart, only in punishing each other for it. | Нет греха в том, чтобы разойтись, жить вместе - это сущее наказание. |
The law protects the security of the person against violence or bodily harm, whether inflicted by government officials or by any individual, group or institution, by preventing and punishing such offences. | Закон гарантирует защиту от насильственных действий или жестокого обращения со стороны государственных служащих либо любого отдельного лица, группы или учреждения, предусматривая наказание за такие деяния. |
They forwarded to the Commission on Equal Treatment cases where they deemed there had been violations of the law on equal treatment or other provisions punishing discrimination. | Они передают в Комиссию по равному обращению те дела, в которых, по их мнению, имели место нарушения Закона о равном обращении или других положений, предусматривающих наказание за дискриминацию. |
Punishing souls is like raising children. | Наказание души, это как воспитание ребенка. |
Punishing a member of the press. | Наказание представителя прессы. Сговор. |
No, the devil is punishing us for Atticus' sin. | Нет, дьявол наказывает нас за грехи Аттикуса. |
And right now, he's punishing me. | И в данный момент он наказывает меня. |
Means he's punishing us. | Это значит, он нас наказывает. |
This strapping man, with his long beard and knotted stick in his hand, protects and rewards the good and honest, whilst at the same time punishing the evil and undutiful cold-hearted. | Этот великан с длинной бородой и суковатой палкой в руке защищает и вознаграждает добрых и честных, и без жалости наказывает плохих и непослушных. |
Punishing you for what? | Наказывает вас за что? |
They'll enjoy punishing you in public too much. | Им слишком нравится публично наказывать тебя. |
Maybe it's time I stop punishing myself. | Может, мне пора перестать себя наказывать? |
That problem must, however, be approached from all angles, by punishing the corrupter, the corrupt and anyone who profited from the use of illicit money. | Однако к этой проблеме необходимо подходить со всех углов и наказывать взяткодателей, взяточников и всех наживающихся на использовании незаконных денег. |
Punishing equal crimes equally... it's a lovely idea, but no one will thank you for it. | Наказывать за одинаковые преступления одинаково... это прекрасно, но никто тебя за это хвалить не будет. |
Mr. Mahouve (Cameroon) said that article 29 of the decree of 15 June 1977 on the organization of traditional chiefdoms explicitly prohibited traditional chiefs from punishing their subjects, any infringement of which would result in their powers being revoked. | Г-н Маув (Камерун) указывает, что статья 29 указа от 15 июня 1977 года, регулирующего деятельность племенных вождей, прямо запрещает вождям под угрозой смещения наказывать своих подданных. |
If you're serious about punishing him... | Если ты всерьез хочешь его наказать... |
It urged the Government to accelerate the ongoing investigations with a view to identifying and punishing the administrative and political officials responsible for these extremely serious criminal acts. | Она настоятельно призвала правительство ускорить ведущиеся расследования, с тем чтобы выявить и наказать должностных лиц и политических деятелей, несущих ответственность за эти исключительно серьезные по своему характеру преступные деяния. |
Tell me this isn't about punishing Kay for what she did to you? | Скажите мне, что делаете это не для того, чтобы наказать Кей. |
(b) punishing them for an act committed by them or of which they are suspected, or acts committed by others; | Ь) наказать их за деяние, которое совершено ими или в совершении которого они подозреваются, либо за содеянное другими лицами; |
In such a case, the woman's personal interest takes precedence over the public interest in punishing the perpetrator. | В таких случаях признается приоритет личных интересов женщины над общественными интересами, которые заключаются в том, чтобы наказать преступника. |
You're still punishing me for what happened between us. | Ты все еще наказываешь меня за то, что случилось с нами. |
When you take TV away from Ally, you're punishing me, too. | Когда ты запрещаешь Элли телевизор, ты наказываешь и меня тоже. |
So, what, are you punishing me? | Так ты что, наказываешь меня? |
But if you're punishing yourself - | Но если ты наказываешь себя... |
I respect your grief, but I'm not going to stand by... and watch you punishing yourself and punishing that boy. | Я уважаю твоё горе, но не собраюсь просто... наблюдать, как ты наказываешь себя и мальчика. |
Therefore, preventing and punishing corruption and collusion should be high priorities. | Следовательно, приоритетными задачами должны быть предотвращение и пресечение коррупции и сговоров. |
Condemnation of Islamophobia must, to be credible, be accompanied by legislative and judicial measures punishing its manifestations on the basis of relevant international instruments. | Осуждение исламофобии, чтобы быть действенным, должно сопровождаться мерами законодательного и юридического характера, направленными на пресечение ее проявлений на основе соответствующих международных договоров. |
But the Democratic Republic of the Congo has always advocated a policy of preventing and punishing acts relating to this scourge, both at the national level and at the regional and international levels. | Тем не менее Демократическая Республика Конго неизменно проповедовала политику, направленную на предотвращение и пресечение связанных с терроризмом актов как во внутренних делах, так и на региональном и международном уровнях. |
Stopping violence against women and girls is not just a matter of punishing individual acts. | Пресечение насилия в отношении женщин и девочек не означает лишь наказание за совершение отдельных действий. |
This report reviews the inequalities which persist in the country, in the political, economic and social spheres, despite legislation stipulating equality before the law and punishing discrimination. | В данном докладе содержатся сводные данные о проявлениях неравенства в политической, экономической и социальной сферах, сохраняющихся во Франции, несмотря на документы, провозглашающие равенство прав и направленные на пресечение дискриминации. |
You cannot spend a lifetime punishing yourself for a moment's lapse driven by fear. | Вы не можете потратить жизнь, наказывая себя за минутный срыв, случившийся под влиянием страха. |
Nor can you escape it by punishing another. | Вы также не сможете избежать этого, наказывая других. |
Why do you persist in punishing yourself when your labours bear fruit? | Почему вы упорствуете, наказывая себя, когда ваш труд приносит плоды? |
Certain criminal laws effectively shift the burden of realizing the right to health away from States onto pregnant women, punishing women for the lack of effective provision of health-care goods, services and education by the Government. | Некоторые уголовные законы эффективно перекладывают бремя реализации права на здоровье с государства на беременных женщин, наказывая женщин за недостаточно эффективное обеспечение медицинских товаров, услуг и просвещения правительством. |
Threats, sanctions, or aid cutoffs would only cause further damage to an economy already in free fall, tragically punishing Kenya's poor while fomenting further violence. | Угрозы, санкции или сокращение помощи нанесли бы лишь еще больший урон экономике, которая и так уже находится в свободном падении, тем самым катастрофически наказывая бедное население Кении и разжигя дальнейшее насилие. |
With regard to section II-2, on reporting incidents to the police authorities, reference was made to "severely and promptly" punishing acts of racism. | В разделе II-2, касающемся обеспечения информированности органов полиции, говорится о "строгом и быстром" наказании за акты расизма. |
China always attaches importance to the role of the international criminal and judicial institutions in safeguarding international peace, promoting international justice, and punishing the most serious international crimes, and actively participates in the development of international criminal and judicial system in a constructive manner. | Китай всегда придает большое значение роли международных учреждений по борьбе с преступностью и судебных органов в обеспечении международного мира, развитии международной системы правосудия и наказании за наиболее серьезные международные преступления и активно участвует в развитии международной системы уголовного правосудия и судебных органов на конструктивной основе. |
We need to do more during conflict, through more emphasis on humanitarian access and on preventing or punishing abuses. | Мы должны прилагать больше усилий и во время конфликтов, делая больший упор на гуманитарном доступе к гражданскому населению и предотвращении насилия или наказании за него. |
(b) in execution of the order of the court punishing him for contempt of that court or tribunal; and | Ь) исполнение постановления суда о его наказании за неуважение к суду или трибуналу; и |
the additional protocol to the Convention of the United Nations against transnational organized crime with a view to preventing, suppressing, and punishing the trafficking in persons, in particular that which is carried out to the detriment of women and children; | Дополнительный протокол к Конвенции Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности о предупреждении и пресечении торговли людьми, особенно женщинами и детьми, и наказании за нее; |
It is punishing our children, our elderly and our sick. | Они наказывают наших детей, наших стариков и наших больных. |
They keep at you and at you, year after year, tricking you, punishing. | Они давят на тебя снова и снова, год за годом, дурачат тебя, наказывают. |
Why would they be punishing you? | Почему они вас наказывают? |
I think they're punishing me. | Думаю, они наказывают меня. |
Rather than punishing the criminal gangs that profit from this trafficking, these laws actually penalize migrants. | Эти законы - вместо того, чтобы наказывать криминальные группировки, получающие доходы от этой торговли, - фактически наказывают самих мигрантов. |
He's punishing us For wasting time. | Он наказал нас за пустую трату времени. |
I seen him punishing his unit during a screening of "Pocahontas" at Mathilda. | Я видел, он наказал свое подразделение на просмотре "Покахонтас", когда мы были на базе. |
The Roman historian Trogus Pompeius wrote about king Oroles punishing his soldiers into sleeping at their wives' feet and doing the household chores, because of their initial failure in defeating the invaders. | Древнеримский историк Трог Помпей писал, что Орол наказал своих воинов, заставив их спать у ног своих жён и выполнять за них домашнюю работу, поскольку первоначально те потерпели поражение в борьбе против захватчиков. |
Like I was punishing the man who stole my boy. | Я наказал гада, который похитил моего сына. |
Probably did it to get back at me for punishing him earlier. | Может, мстил мне за то, что я наказал его. |
I think you were punishing yourself. | Я думаю, что ты наказывал себя. |
It was like you were punishing the both of us for-for-for disagreeing with you. | Как будто ты наказывал нас обоих за-за-за несогласие с тобой. |
Only I wish you wouldn't do it by punishing me with your meal sack Anglican sainthood. | Но как бы мне хотелось, чтобы ты не наказывал меня этой твоей деревенской англиканской праведностью. |
Cheshire accepts, but Roy refuses, finally realizing that he has just been punishing himself for his daughter's death all this time, and that Lian is in a better place. | Чешир соглашается, но Рой отказывается, осознав, наконец, что он всё это время наказывал себя за смерть дочери и что Лиан теперь в лучшем месте. |
If you didn't have it, you wouldn't have lost the money, you wouldn't be punishing yourself. | Если бы ты не испытывал его, то не потерял бы деньги и не наказывал бы себя. |
They have also established optimal conditions for ensuring legality and justice by uncovering the complete truth, putting those involved on trial, and punishing them in a manner commensurate with the gravity of their crime. | Они также создали оптимальные условия для обеспечения законности и правосудия, установив истину в полном объеме, предав тех, кто был замешан в этом преступлении, суду, и наказав их таким образом, который соответствует серьезному характеру их преступления. |
The hard thing will be not punishing yourselves... by getting caught or getting killed. | Труднее не попасться и не погибнуть, тем самым наказав себя. |
The IDF announced that it would continue besieging the neighbourhood until the body parts were restored, effectively taking the civilian population hostage and punishing them for actions committed by the militants. | ИСО объявили, что они будут продолжать осаду района до тех пор, пока не будут возвращены части тел, тем самым сделав заложниками гражданское население и наказав его за действия, совершенные боевиками. |
Thus, for instance, at the beginning of January 1993 the Walt Disney Publication company decided to freeze the right of Yugoslav papers and magazines to publish Disney cartoons, thus punishing children in the Federal Republic of Yugoslavia. | Таким образом, например, в начале 1993 года компания "Уолд дизни пабликейшн" приняла решение о приостановлении права югославских газет и журналов на публикацию ее комиксов, тем самым наказав детей Союзной Республики Югославии. |
PhD in child... whatever the hell it is, has some opinions about why punishing him would damage his blossoming sense of self, but the thing is, Stef, I'm his dad. | чтобы это ни было на самом деле, считает, что наказав его, мы причиним вред его развитию, но дело в том, Стеф, я его папа. |
(a) The defective functioning of the Public Prosecutor's Office, the judiciary and the security forces responsible for preventing and punishing crime | а) Недостатки в работе судебной системы, государственной прокуратуры и сил безопасности, которые обязаны предотвращать и пресекать преступления |
In addition to the responsibilities of the Public Prosecutor for investigating and punishing offences, the judicial authorities may, on the basis of reports from the Financial Intelligence Unit and the Central Bank, order the freezing of accounts and assets held in banks and financial institutions. | Помимо Прокуратуры, уполномоченной расследовать и пресекать правонарушения, замораживание счетов и активов, хранящихся в банках и финансовых учреждениях, может осуществляться по распоряжению судебных органов на основании сообщений Группы финансовой информации и Центрального банка. |
Without a doubt, the judicial police did resort to torture and had serious corruption problems; many police officers committed the sorts of offence they were supposed to be investigating and punishing. | В то же время судебные полицейские, несомненно, прибегали к практике пыток, не говоря о том, что среди них процветает коррупция; многие полицейские совершали те самые преступления, которые они, как предполагается, должны раскрывать и пресекать. |
I wasn't punishing you, I was teaching you. | Я не наказывала тебя, а учила. |
I wasn't punishing you, I'm teaching you. | Я тебя не наказывала, а учила. |
She wasn't punishing me or her parents. | Она не наказывала меня или своих родителей. |
Mary has been punishing herself for the last 1 5 years. | Мэри наказывала себя последние 15 лет. |
Maybe I was punishing myself. | Возможно, я себя наказывала. |
I'm not punishing you for an error. | Я не наказываю тебя за ошибку. |
Am I just punishing myself for finding a good guy? | Я наказываю себя за то, что нашла хорошего парня? |
But to Hiccup, when I punish them, I'm punishing him. | Но Иккинг, когда я наказываю их, я наказываю его. |
I'm not punishing anyone, and I'm not doing this. | Я никого не наказываю. И этого не будет. |
I'm not punishing you. | Я не наказываю тебя. |