Seeking justice for survivors and punishing the perpetrators conveys an unequivocal message about our commitment to accountability and responsibility. | Стремление обеспечить справедливость для жертв и наказание для виновных посылает недвусмысленный сигнал о нашей решимости в отношении подотчетности и ответственности. |
The report discusses cases of discrimination that were registered with the Ombudsman's Office during the period 2007 - 2008 and the action taken by the entities responsible for investigating and punishing such behaviours. | В докладе приводятся примеры дискриминации, выявленные Управлением уполномоченного по правам человека в 2007 - 2008 годах, и анализируются действия органов, отвечающих за расследование подобных дел и наказание виновных. |
(b) Speed up the adoption of the Bill prohibiting and punishing all forms of trafficking in persons and implement it; | Ь) ускорить принятие законопроекта, предусматривающего запрещение всех форм торговли людьми и наказание за нее, и обеспечить его соблюдение; |
Punishing humanity in order to save the world. | Наказание для человечества, чтобы спасти мир. |
Mexico confirmed that, although at the state level there were laws establishing identity abuses as offences, there was no federal legislation punishing identity-related crime. | Мексика подтвердила наличие на уровне штатов законодательства о признании случаев неправомерного использования личных данных в качестве уголовно наказуемых деяний, однако на федеральном уровне не принято никакого законодательства, предусматривающего наказание за преступления, связанные с использованием личных данных. |
He's not punishing you, he's playing you. | Он не наказывает тебя, он играет с тобой. |
He's punishing them before he beheads them. | Субъект наказывает их прежде чем обезглавит. |
Who do you think is punishing us? | Как думаешь, кто нас наказывает? |
"He eats his yogurt like he is punishing it for disappoint him." Kelly. | "ќн ест йогурт так, будто наказывает его за то, что тот разочаровал его." ќт елли. |
Punishing you for what? | Наказывает вас за что? |
Teach said you're up to mischief and they're sick of punishing you. | Учитель сказал, что ты хулиган и ему надоело тебя наказывать. |
And you'll go on punishing yourself. | И ты будешь дальше наказывать себя. |
But that's just who you are, so you keep punishing yourself. | Но ты тот, кто ты есть, и ты продолжаешь себя наказывать. |
The Government has reiterated its commitment to investigating and punishing the violations in question. | По этому поводу правительство неоднократно заявляло о своей готовности расследовать и наказывать виновных в таких случаях. |
American law prohibits the administration from preventing this or punishing activists of the union movement by nagging or firing. | Американский закон запрещает администрации этому препятствовать и наказывать активистов профсоюзного движения придирками и увольнениями. |
The bakufu, instead of punishing the Ryukyuan government, ordered detailed reports on the trade in 1685. | Сёгун Токугава Цунаёси вместо того, чтобы наказать правительство Рюкю, потребовал подробные отчеты о торговле в 1685 году. |
She wrote a note Asking for the well's help in punishing her brother. | Она написала записку, прося колодец наказать своего брата. |
You loved him, so subconsciously, you're punishing yourself. | Ты любил его, поэтому подсознательно решил себя наказать. |
They have also imposed illegal and oppressive economic sanctions on the Syrian people for the purpose of breaking their political will and punishing them for their national choices. | Они также установили неправомерные жесткие экономические санкции в отношении сирийского народа, с тем чтобы сломить его политическую волю и наказать его за его национальный выбор. |
It has recommended frequently that the State party concerned conduct a serious, effective and impartial investigation of the events complained of, with a view to identifying the persons responsible for them and punishing them. | Она часто рекомендовала соответствующему государству-участнику провести серьезное, эффективное и непредвзятое расследование событий, приведших к подаче жалобы и просьбе установить и наказать виновных лиц. |
I mean, you're obviously punishing yourself for something. | Ты ведь точно себя за что-то наказываешь. |
But I'm concerned that you may be punishing me because I failed to protect you. | Но я беспокоюсь, что ты, возможно, наказываешь меня за то, что я не смогла тебя защитить. |
You're either hiding something from me or you're punishing me because of my father. | Ты либо что-то скрываешь, либо наказываешь меня из-за отца. |
Are you sticking out for Risa, or are you punishing him? | Ты защищаешь Рису или наказываешь его? |
You're punishing him, aren't you? | Ты наказываешь его, да? |
Therefore, preventing and punishing corruption and collusion should be high priorities. | Следовательно, приоритетными задачами должны быть предотвращение и пресечение коррупции и сговоров. |
The provisions of domestic legislation punishing incitement to public agitation should therefore be amended in the light of article 4 of the Convention. | Поэтому положения внутреннего законодательства, направленные на пресечение подстрекательства к нарушению общественного порядка, должны быть изменены в свете статьи 4 Конвенции. |
Panama agreed that the right to file a communication should be expanded when there were indications of the existence of a threat of violations or infringements of the rights protected by the Convention, since the protocol should be geared more to preventing violations than to punishing them. | Панама выступает за расширение права на представление сообщений в тех случаях, когда имеются признаки нарушения или угрозы нарушения прав, провозглашенных в Конвенции, поскольку протокол должен быть направлен в большей степени на предупреждение нарушений, чем на их пресечение. |
Uzbekistan acknowledges and supports the decisions of the United Nations Security Council with regard to preventing, suppressing and punishing crimes of apartheid. | Узбекистан признает и поддерживает решения Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, направленные на предупреждение, пресечение и наказание за преступления апартеида. |
Stopping violence against women and girls is not just a matter of punishing individual acts. | Пресечение насилия в отношении женщин и девочек не означает лишь наказание за совершение отдельных действий. |
But don't... don't punish me by punishing yourself. | Но... не наказывай меня, наказывая себя. |
Why do you persist in punishing yourself when your labours bear fruit? | Почему вы упорствуете, наказывая себя, когда ваш труд приносит плоды? |
The conciliation procedure was based on the assumption that false opinions and stereotypes could be changed by educating people rather than by punishing or threatening to punish them. | В основе примирительной процедуры лежит убеждение в том, что ошибочные мнения и стереотипы можно изменить, просвещая людей, а не наказывая или запугивая их. |
If you are purposefully making yourself sick, it's a form of self-harm, of punishing yourself for something, but I cannot help you unless you tell me the truth. | Если ты намеренно доводишь себя до тошноты, то этим причиняешь вред, наказывая себя за что-то, и я не смогу тебе помочь, пока ты не скажешь правду. |
Panel discussion on "Punishing the poor: Exploring measures in social policy that penalize, segregate, control or undermine the autonomy of people living in poverty" (organized by the Special Rapporteur on extreme poverty and human rights) | Дискуссионный форум на тему «Наказывая бедных: анализ мер социальной политики, ущемляющих, изолирующих, ограничивающих возможности или подрывающих самостоятельность людей, живущих в нищете» (организуемый Специальным докладчиком по вопросу о правах человека и крайней нищете) |
The prominent role of national courts in punishing serious crimes was also acknowledged. | Кроме того, признана ведущая роль национальных судов в наказании за серьезные преступления. |
He suggested that the State party should consider punishing racist acts in sports not only individually but also collectively, so as to engage the responsibility of sports clubs as well as that of the organizers of sporting events. | Оратор предлагает государству-участнику рассмотреть вопрос о коллективном, а не только индивидуальном наказании за акты расизма в спорте, с тем чтобы привлекать к ответственности не только организаторов спортивных мероприятий, но и спортивные клубы. |
In this respect, the conduct of Lieutenant General Sir Michael Rose, Commander of the United Nations Protection Force (UNPROFOR) in Bosnia and Herzegovina, in diverting the attention and resolve of the free world from punishing criminal acts and fascism to peripheral issues is unacceptable. | В этом отношении действия генерал-лейтенанта сэра Майкла Роуза, командующего Силами Организации Объединенных Наций по охране (СООНО) в Боснии и Герцеговине, по ослаблению решимости и переключению внимания стран свободного мира с вопроса о наказании за преступные деяния и фашизм на второстепенные проблемы являются неприемлемыми. |
(b) in execution of the order of the court punishing him for contempt of that court or tribunal; and | Ь) исполнение постановления суда о его наказании за неуважение к суду или трибуналу; и |
The bill on preventing, combating and punishing trafficking in persons, which had been approved by the Senate in December 2005, was under review in the Chamber of Deputies. | Одобренный Сенатом в декабре 2005 года законопроект о предотвращении и пресечении торговли людьми и о наказании за нее находится на повторном рассмотрении Палаты депутатов. |
Minister Chen said something about not punishing children for their parents' sins. | Министр Чен сказал что-то о том, что они не наказывают детей за поступки родителей. |
In the words of a senior NGO human rights leader: "They're punishing the Syrian people because they were unhappy that NATO took the mandate of protecting civilians in Libya and transformed it into a mandate for regime change." | По словам старшего лидера НПО по правам человека: «Они наказывают сирийский народ, поскольку они не были довольны тем, что НАТО получила мандат по защите гражданского населения в Ливии и превратила его в мандат по смене режима». |
There were worrying trends towards applying blasphemy laws in a discriminatory manner, often disproportionately punishing non-theists, atheists and members of religious minorities. | Следует отметить наличие тревожных тенденций к применению законов о богохульстве на дискриминационной основе, поскольку они часто в непропорциональной степени наказывают нетеистов, атеистов и членов религиозных меньшинств. |
Unilateral coercive measures had deep and long-term negative social-psychological effects, and there was little morality for punishing a population and the most vulnerable such as women, children, human rights defenders and minorities. | Односторонние принудительные меры влекут за собой глубокие и долгосрочные социально-психологические последствия и не отличаются моральностью, поскольку наказывают наиболее уязвимые категории населения, такие как женщины, дети, правозащитники и меньшинства. |
Another loophole is the absence of any legislation or special procedure for regulating and punishing bullying in the workplace. | Что касается психологического насилия на рабочем месте, то здесь имеется другая правовая лакуна, поскольку ни ныне действующее законодательство, ни специальные нормативные акты не регулируют и не наказывают за такую форму насилия. |
He's punishing us For wasting time. | Он наказал нас за пустую трату времени. |
I'm punishing a woman who causes poverty and despair in my name. | Я наказал женщину Которая приписывает мне бедность и отчаяние |
I seen him punishing his unit during a screening of "Pocahontas" at Mathilda. | Я видел, он наказал свое подразделение на просмотре "Покахонтас", когда мы были на базе. |
The Roman historian Trogus Pompeius wrote about king Oroles punishing his soldiers into sleeping at their wives' feet and doing the household chores, because of their initial failure in defeating the invaders. | Древнеримский историк Трог Помпей писал, что Орол наказал своих воинов, заставив их спать у ног своих жён и выполнять за них домашнюю работу, поскольку первоначально те потерпели поражение в борьбе против захватчиков. |
Like I was punishing the man who stole my boy. | Я наказал гада, который похитил моего сына. |
I think you were punishing yourself. | Я думаю, что ты наказывал себя. |
It was like you were punishing the both of us for-for-for disagreeing with you. | Как будто ты наказывал нас обоих за-за-за несогласие с тобой. |
Why do you think I was punishing you? | Как думаешь, почему я тебя наказывал? |
Only I wish you wouldn't do it by punishing me with your meal sack Anglican sainthood. | Но как бы мне хотелось, чтобы ты не наказывал меня этой твоей деревенской англиканской праведностью. |
Punishing any who dared to defy him. | Наказывал всякого, кто решался бросить ему вызов. |
But you can't do it without punishing the people who love him. | Но нельзя сделать этого, не наказав и людей, которые любят его. |
They have also established optimal conditions for ensuring legality and justice by uncovering the complete truth, putting those involved on trial, and punishing them in a manner commensurate with the gravity of their crime. | Они также создали оптимальные условия для обеспечения законности и правосудия, установив истину в полном объеме, предав тех, кто был замешан в этом преступлении, суду, и наказав их таким образом, который соответствует серьезному характеру их преступления. |
The IDF announced that it would continue besieging the neighbourhood until the body parts were restored, effectively taking the civilian population hostage and punishing them for actions committed by the militants. | ИСО объявили, что они будут продолжать осаду района до тех пор, пока не будут возвращены части тел, тем самым сделав заложниками гражданское население и наказав его за действия, совершенные боевиками. |
PhD in child... whatever the hell it is, has some opinions about why punishing him would damage his blossoming sense of self, but the thing is, Stef, I'm his dad. | чтобы это ни было на самом деле, считает, что наказав его, мы причиним вред его развитию, но дело в том, Стеф, я его папа. |
That begins with ensuring accountability by punishing those responsible for the perpetration of war crimes against innocent civilians and with ensuring justice for the many victims of those crimes. | Следует начать с обеспечения привлечения к ответственности виновных, наказав тех, кто совершил военные преступления в отношении ни в чем не повинных гражданских лиц, и с установления справедливости для многих жертв таких преступлений. |
(a) The defective functioning of the Public Prosecutor's Office, the judiciary and the security forces responsible for preventing and punishing crime | а) Недостатки в работе судебной системы, государственной прокуратуры и сил безопасности, которые обязаны предотвращать и пресекать преступления |
In addition to the responsibilities of the Public Prosecutor for investigating and punishing offences, the judicial authorities may, on the basis of reports from the Financial Intelligence Unit and the Central Bank, order the freezing of accounts and assets held in banks and financial institutions. | Помимо Прокуратуры, уполномоченной расследовать и пресекать правонарушения, замораживание счетов и активов, хранящихся в банках и финансовых учреждениях, может осуществляться по распоряжению судебных органов на основании сообщений Группы финансовой информации и Центрального банка. |
Without a doubt, the judicial police did resort to torture and had serious corruption problems; many police officers committed the sorts of offence they were supposed to be investigating and punishing. | В то же время судебные полицейские, несомненно, прибегали к практике пыток, не говоря о том, что среди них процветает коррупция; многие полицейские совершали те самые преступления, которые они, как предполагается, должны раскрывать и пресекать. |
I wasn't punishing you, I was teaching you. | Я не наказывала тебя, а учила. |
I wasn't punishing you, I'm teaching you. | Я тебя не наказывала, а учила. |
She wasn't punishing me or her parents. | Она не наказывала меня или своих родителей. |
Mary has been punishing herself for the last 1 5 years. | Мэри наказывала себя последние 15 лет. |
Maybe I was punishing myself. | Возможно, я себя наказывала. |
I told you, I'm not punishing you. | Я сказал тебе, что не наказываю тебя. |
I am not punishing you, Brett. | Я не наказываю тебя, Брэтт. |
I'm not punishing myself, I'm protecting myself. | Я не наказываю себя, я себя защищаю. |
I'm not punishing you. | Я вас не наказываю. |
By punishing her, I punish myself. | Наказывая ее, я наказываю себя. |