| How does punishing them teach me a lesson? | Как наказание для них может преподать урок мне? |
| (e) Combating incitement to hatred and punishing hate crimes; | ё) борьба с подстрекательством к ненависти и наказание за преступления, совершаемые на почве ненависти; |
| Cameroon had ratified the Convention against Corruption, and the national criminal code contained provisions punishing corruption and economic crime in all its forms. | Камерун ратифицировал Конвенцию против коррупции, и в национальном уголовном кодексе содержатся положения, предусматривающие наказание за коррупцию и экономические преступления во всех формах. |
| In sum, becoming a State party to the Rome Statute brings clear benefits to any State that is committed to preventing and punishing genocide, war crimes and crimes against humanity on its territory. | Коротко говоря, присоединение к Римскому статуту имеет явные преимущества для любого государства, взявшего твердый курс на предотвращение на своей территории геноцида, военных преступлений и преступлений против человечности и предусматривающего наказание за них. |
| Whereas kidnapping or any form of arbitrary deprivation of liberty is an international crime under the provisions of the Rome Statute of the International Criminal Court, giving rise in all States to the obligation to cooperate in investigating and punishing those responsible for this offence; | похищение или любая иная форма произвольного лишения свободы являются международным преступлением по смыслу Римского статута Международного уголовного суда, в связи с чем все государства обязаны совместными усилиями проводить расследования таких преступлений и обеспечивать наказание виновных; |
| He's punishing his victims for their reactions to him by taking away their senses with sulfuric acid. | Он наказывает своих жертв за их реакцию на него, лишая их чувств при помощи серной кислоты. |
| And now he's punishing them for it. | А теперь он их за это наказывает. |
| You think that Patricia blames you, that she's punishing you. | Вы думаете, что Патриша винит вас, что она наказывает вас. |
| What if it's Drill punishing me 'cause I won't play with him anymore? | Может это Дрилл наказывает меня, потому что я не играю с ним. |
| In response to Mr. Rivas Posada, he said that a public examination should in no way be regarded as a punitive measure, unless of course the Committee was deemed to be punishing States parties whenever it examined a report at a public meeting. | Отвечая г-ну Ривасу Посада, он утверждает, что рассмотрение на открытом заседании ни в коем случае не должно рассматриваться как мера наказания, если только не считать, что Комитет наказывает государства-участники всякий раз, когда он рассматривает доклад на открытом заседании. |
| Mr. ABOUL-NASR said that the argument that the strict application of article 4 of the Convention could run counter to freedom of expression was often used as a pretext for not punishing those who indulged in racist insults. | Г-н АБУЛ-НАСР говорит, что довод, в соответствии с которым буквальное применение статьи 4 Конвенции может противоречить свободе слова, часто используется как предлог, чтобы не наказывать авторов оскорблений расистского характера. |
| With regard to the application of article 4 of the Convention, Mr. Thornberry noted that the Convention did not recommend punishing racist ideas or thoughts but rather racist acts or behaviour based on racial superiority. | Что касается применения статьи 4 Конвенции, то г-н Торнберри указывает, что Конвенция рекомендует наказывать не расистские идеи или измышления, а деяния и поведение расистского толка или опирающиеся на идеи расового превосходства. |
| So you go right on punishing yourself. | Вы будете сами себя наказывать. |
| Who could they be punishing? | Кого они собрались наказывать? |
| The idea of blackmailing someone with something so close to their core, - of punishing true expression... | Сама мысль о том, чтобы шантажировать такими интимными вещами, наказывать за желания... |
| Under those regulations all special educational establishments were classified as being rehabilitative in type, and as having the aim not so much of punishing as of re-educating the juvenile offender: they were to instruct, educate and treat their inmates. | Согласно этому положению, все специальные воспитательные учреждения были отнесены к типу реабилитационных, имеющих цель не столько наказать, сколько перевоспитать подростка: в них должен осуществляться процесс обучения, воспитания, лечения подростков. |
| Following WikiLeaks' release in July of tens of thousands of documents on the Afghan war, a Taliban spokesman told British journalists that the group was "studying the report" with a view to identifying and punishing anyone found to have collaborated with US forces. | После того как WikiLeaks в июле выпустила десятки тысяч документов по афганской войне, представитель Талибана сообщил британским журналистам, что движение «изучает доклад», чтобы выявить и наказать каждого, кто будет замечен в сотрудничестве с американскими войсками. |
| For example, the clause in the Convention reading "punishing him for an act he or a third person has committed or is suspected of having committed" is reduced in the Ordinance to "punishing him". | Например, содержащаяся в Конвенции формулировка "наказать его за действие, которое совершило оно или третье лицо или в совершении которого оно подозревается", сокращена в постановлении до слов "наказать его". |
| My Government is committed to fully investigating and resolving this case and to punishing those responsible. | Мое правительство обязуется полностью расследовать и урегулировать это дело, а также наказать виновных в случившемся. |
| He's punishing me? | Он решил наказать меня? |
| You're just punishing me cause I started looking without you. | Ты просто наказываешь меня, потому что я начала выбирать дом без тебя. |
| I think you were punishing yourself. | Ты думал, что наказываешь себя. |
| So, what, are you punishing me now? | И что, теперь ты меня наказываешь за это? |
| So you're punishing the kids to get to me? | Чтобы отомстить мне, наказываешь детей. |
| You're punishing yourself. | Ты сама себя наказываешь. |
| At the national level, States should take effective measures, enacting and enforcing laws aimed at preventing and punishing terrorist acts. | На национальном уровне государствам следует принять эффективные меры посредством разработки и осуществления законов, направленных на предотвращение и пресечение актов терроризма. |
| Condemnation of Islamophobia must, to be credible, be accompanied by legislative and judicial measures punishing its manifestations on the basis of relevant international instruments. | Осуждение исламофобии, чтобы быть действенным, должно сопровождаться мерами законодательного и юридического характера, направленными на пресечение ее проявлений на основе соответствующих международных договоров. |
| The provisions of domestic legislation punishing incitement to public agitation should therefore be amended in the light of article 4 of the Convention. | Поэтому положения внутреннего законодательства, направленные на пресечение подстрекательства к нарушению общественного порядка, должны быть изменены в свете статьи 4 Конвенции. |
| Sanctions should be seen not as a device for resolving conflicts or for punishing States, but as exceptional measures designed to curb threats to international peace and security. | Санкции следует рассматривать не как средство урегулирования конфликтов или наказания государств, а как исключительную меру, направленную на пресечение угроз международному миру и безопасности. |
| This requires a concerted effort on the part of all national authorities, including the police, the prosecutors and the courts, in which they work as the complementary parts of a system aimed at suppressing and combating the trafficking of persons and punishing its perpetrators. | Это требует согласованных усилий со стороны всех национальных органов власти, включая полицию, прокуратуру и суды, которые своей работой дополняют деятельность системы, имеющей целью пресечение и борьбу с торговлей людьми, а также наказание виновных. |
| You cannot spend a lifetime punishing yourself for a moment's lapse driven by fear. | Вы не можете потратить жизнь, наказывая себя за минутный срыв, случившийся под влиянием страха. |
| Certain criminal laws effectively shift the burden of realizing the right to health away from States onto pregnant women, punishing women for the lack of effective provision of health-care goods, services and education by the Government. | Некоторые уголовные законы эффективно перекладывают бремя реализации права на здоровье с государства на беременных женщин, наказывая женщин за недостаточно эффективное обеспечение медицинских товаров, услуг и просвещения правительством. |
| By punishing individuals who commit these crimes, the Court is intended to contribute to the deterrence of such crimes as well as to international peace and security and respect for international justice. | Наказывая тех, кто совершает эти преступления, Суд стремится содействовать тому, чтобы отвращать от совершения таких преступлений, а также содействовать международному миру и безопасности и уважению международного правосудия. |
| Panel discussion on "Punishing the poor: Exploring measures in social policy that penalize, segregate, control or undermine the autonomy of people living in poverty" (organized by the Special Rapporteur on extreme poverty and human rights) | Дискуссионный форум на тему «Наказывая бедных: анализ мер социальной политики, ущемляющих, изолирующих, ограничивающих возможности или подрывающих самостоятельность людей, живущих в нищете» (организуемый Специальным докладчиком по вопросу о правах человека и крайней нищете) |
| They say that on Columbus Day, Christopher Columbus's ghost rises up from its grave and flies around the world, punishing the bad boys and girls who don't believe in Christopher Columbus. | Говорят, что в День Колумба призрак Христофора Колумба выходит из своей могилы и облетает мир, наказывая непослушных детей, которые не верят в него. |
| It also notes with satisfaction the introduction of a provision punishing participation in organizations which promote or incite racial discrimination. | Комитет также с удовлетворением отмечает принятие положения о наказании за участие в организациях, поощряющих расовую дискриминацию или подстрекающих к ней. |
| In this respect, the conduct of Lieutenant General Sir Michael Rose, Commander of the United Nations Protection Force (UNPROFOR) in Bosnia and Herzegovina, in diverting the attention and resolve of the free world from punishing criminal acts and fascism to peripheral issues is unacceptable. | В этом отношении действия генерал-лейтенанта сэра Майкла Роуза, командующего Силами Организации Объединенных Наций по охране (СООНО) в Боснии и Герцеговине, по ослаблению решимости и переключению внимания стран свободного мира с вопроса о наказании за преступные деяния и фашизм на второстепенные проблемы являются неприемлемыми. |
| (c) Law for Punishing the Seizure of Aircraft and Other Related Crime (effective on 7 June 1970); | с) Закон о наказании за захват воздушных судов и совершение других соответствующих преступлений (вступил в силу 7 июня 1970 года); |
| The Committee therefore reviewed practical action by States parties to fulfil specific law enforcement obligations aimed at preventing and punishing torture and ill-treatment. | Поэтому Комитет рассматривает практические действия государств-участников по выполнению конкретных обязательств в области правоохранительной деятельности, цель которых состоит в предупреждении пыток и жестокого обращения и наказании за такие деяния. |
| It was to be remembered that the federal law prohibiting and punishing torture applied to all officers of the State, including the members of the armed forces and the staff of maximum-security prisons. | Следует напомнить о том, что Федеральный закон о предотвращении пыток и наказании за них действует в отношении всех государственных служащих, включая военнослужащих и сотрудников тюрем строгого режима. |
| He claims that they are punishing him for filing complaints against the prison doctors. | Он утверждает, что они наказывают его за подачу жалоб на тюремных врачей. |
| They're punishing them for walking out. | Наказывают их за выходку. |
| I think they're punishing me. | Думаю, они наказывают меня. |
| Rather than punishing the criminal gangs that profit from this trafficking, these laws actually penalize migrants. | Эти законы - вместо того, чтобы наказывать криминальные группировки, получающие доходы от этой торговли, - фактически наказывают самих мигрантов. |
| Another loophole is the absence of any legislation or special procedure for regulating and punishing bullying in the workplace. | Что касается психологического насилия на рабочем месте, то здесь имеется другая правовая лакуна, поскольку ни ныне действующее законодательство, ни специальные нормативные акты не регулируют и не наказывают за такую форму насилия. |
| Patrick, he was punishing you because you lied about him. | Патрик, он наказал вас, потому что вы лгали о нем. |
| The Roman historian Trogus Pompeius wrote about king Oroles punishing his soldiers into sleeping at their wives' feet and doing the household chores, because of their initial failure in defeating the invaders. | Древнеримский историк Трог Помпей писал, что Орол наказал своих воинов, заставив их спать у ног своих жён и выполнять за них домашнюю работу, поскольку первоначально те потерпели поражение в борьбе против захватчиков. |
| Like I was punishing the man who stole my boy. | Я наказал гада, который похитил моего сына. |
| I will begin by punishing criminals that Kira hasn't punished yet. | Я начну с преступников, которых Кира еще не наказал. |
| Probably did it to get back at me for punishing him earlier. | Может, мстил мне за то, что я наказал его. |
| I think you were punishing yourself. | Я думаю, что ты наказывал себя. |
| It was like you were punishing the both of us for-for-for disagreeing with you. | Как будто ты наказывал нас обоих за-за-за несогласие с тобой. |
| I was punishing someone, but it ended up being you. | Я наказывал другую, а в итоге пострадала ты. |
| Why do you think I was punishing you? | Как думаешь, почему я тебя наказывал? |
| Cheshire accepts, but Roy refuses, finally realizing that he has just been punishing himself for his daughter's death all this time, and that Lian is in a better place. | Чешир соглашается, но Рой отказывается, осознав, наконец, что он всё это время наказывал себя за смерть дочери и что Лиан теперь в лучшем месте. |
| But you can't do it without punishing the people who love him. | Но нельзя сделать этого, не наказав и людей, которые любят его. |
| The hard thing will be not punishing yourselves... by getting caught or getting killed. | Труднее не попасться и не погибнуть, тем самым наказав себя. |
| The IDF announced that it would continue besieging the neighbourhood until the body parts were restored, effectively taking the civilian population hostage and punishing them for actions committed by the militants. | ИСО объявили, что они будут продолжать осаду района до тех пор, пока не будут возвращены части тел, тем самым сделав заложниками гражданское население и наказав его за действия, совершенные боевиками. |
| PhD in child... whatever the hell it is, has some opinions about why punishing him would damage his blossoming sense of self, but the thing is, Stef, I'm his dad. | чтобы это ни было на самом деле, считает, что наказав его, мы причиним вред его развитию, но дело в том, Стеф, я его папа. |
| That begins with ensuring accountability by punishing those responsible for the perpetration of war crimes against innocent civilians and with ensuring justice for the many victims of those crimes. | Следует начать с обеспечения привлечения к ответственности виновных, наказав тех, кто совершил военные преступления в отношении ни в чем не повинных гражданских лиц, и с установления справедливости для многих жертв таких преступлений. |
| (a) The defective functioning of the Public Prosecutor's Office, the judiciary and the security forces responsible for preventing and punishing crime | а) Недостатки в работе судебной системы, государственной прокуратуры и сил безопасности, которые обязаны предотвращать и пресекать преступления |
| In addition to the responsibilities of the Public Prosecutor for investigating and punishing offences, the judicial authorities may, on the basis of reports from the Financial Intelligence Unit and the Central Bank, order the freezing of accounts and assets held in banks and financial institutions. | Помимо Прокуратуры, уполномоченной расследовать и пресекать правонарушения, замораживание счетов и активов, хранящихся в банках и финансовых учреждениях, может осуществляться по распоряжению судебных органов на основании сообщений Группы финансовой информации и Центрального банка. |
| Without a doubt, the judicial police did resort to torture and had serious corruption problems; many police officers committed the sorts of offence they were supposed to be investigating and punishing. | В то же время судебные полицейские, несомненно, прибегали к практике пыток, не говоря о том, что среди них процветает коррупция; многие полицейские совершали те самые преступления, которые они, как предполагается, должны раскрывать и пресекать. |
| I wasn't punishing you, I was teaching you. | Я не наказывала тебя, а учила. |
| I wasn't punishing you, I'm teaching you. | Я тебя не наказывала, а учила. |
| She wasn't punishing me or her parents. | Она не наказывала меня или своих родителей. |
| Mary has been punishing herself for the last 1 5 years. | Мэри наказывала себя последние 15 лет. |
| Maybe I was punishing myself. | Возможно, я себя наказывала. |
| I'm not punishing myself, I'm protecting myself. | Я не наказываю себя, я себя защищаю. |
| I'm not - I'm not punishing myself. | Я не - я не наказываю себя. |
| But to Hiccup, when I punish them, I'm punishing him. | Но Иккинг, когда я наказываю их, я наказываю его. |
| And I'm punishing myself because I cannot believe I have the capacity to do that to someone I care about. | И я наказываю себя потому, что не могу поверить, что я способен так поступить с дорогим мне человеком. |
| I'm not punishing you, Peter. | Я тебя не наказываю. |