Minister Chen said something about not punishing children for their parents' sins. |
Министр Чен сказал что-то о том, что они не наказывают детей за поступки родителей. |
He claims that they are punishing him for filing complaints against the prison doctors. |
Он утверждает, что они наказывают его за подачу жалоб на тюремных врачей. |
It is punishing our children, our elderly and our sick. |
Они наказывают наших детей, наших стариков и наших больных. |
They keep at you and at you, year after year, tricking you, punishing. |
Они давят на тебя снова и снова, год за годом, дурачат тебя, наказывают. |
On the other hand, if policymakers maintain the stimulus for too long, runaway fiscal deficits may lead to a sovereign debt crisis (markets are already punishing fiscally undisciplined countries with larger sovereign spreads). |
С другой стороны, если лица, определяющие политику, будут сохранять стимулы слишком долго, бесконтрольный дефицит бюджета может привести к кризису суверенного долга (рынки уже наказывают недисциплинированные в финансовом отношении страны с большими спрэдами по гособлигациям). |
The fact that the Committee on the Elimination of Racial Discrimination had not received any complaint under article 14 of the Convention effectively showed that the French courts were giving the victims of racial discrimination satisfaction and punishing the perpetrators of acts of that description. |
Тот факт, что в Комитет по ликвидации расовой дискриминации не поступило ни одной жалобы в соответствии со статьей 14 Конвенции, действительно, указывает на то, что французские судебные органы удовлетворяют претензии потерпевших и наказывают лиц, виновных в совершении таких деяний. |
In the words of a senior NGO human rights leader: "They're punishing the Syrian people because they were unhappy that NATO took the mandate of protecting civilians in Libya and transformed it into a mandate for regime change." |
По словам старшего лидера НПО по правам человека: «Они наказывают сирийский народ, поскольку они не были довольны тем, что НАТО получила мандат по защите гражданского населения в Ливии и превратила его в мандат по смене режима». |
Why would they be punishing you? |
Почему они вас наказывают? |
They're punishing them for walking out. |
Наказывают их за выходку. |
I think they're punishing me. |
Думаю, они наказывают меня. |
There were worrying trends towards applying blasphemy laws in a discriminatory manner, often disproportionately punishing non-theists, atheists and members of religious minorities. |
Следует отметить наличие тревожных тенденций к применению законов о богохульстве на дискриминационной основе, поскольку они часто в непропорциональной степени наказывают нетеистов, атеистов и членов религиозных меньшинств. |
They keep at you and at you, year after year, tricking and punishing. |
Они настойчиво заставляют много лет подряд, обманывают и наказывают. |
And, while people love to hear about "reining in" or "punishing" financial leaders, they are far less enthusiastic about asking these people to expand or improve financial-risk management. |
И пока людям нравится слышать о том, как финансовых лидеров «осаживают» или «наказывают», они не настолько полны энтузиазма, чтобы просить этих людей расширить или улучшить управление финансовыми рисками. |
Rather than punishing the criminal gangs that profit from this trafficking, these laws actually penalize migrants. |
Эти законы - вместо того, чтобы наказывать криминальные группировки, получающие доходы от этой торговли, - фактически наказывают самих мигрантов. |
Unilateral coercive measures had deep and long-term negative social-psychological effects, and there was little morality for punishing a population and the most vulnerable such as women, children, human rights defenders and minorities. |
Односторонние принудительные меры влекут за собой глубокие и долгосрочные социально-психологические последствия и не отличаются моральностью, поскольку наказывают наиболее уязвимые категории населения, такие как женщины, дети, правозащитники и меньшинства. |
Another loophole is the absence of any legislation or special procedure for regulating and punishing bullying in the workplace. |
Что касается психологического насилия на рабочем месте, то здесь имеется другая правовая лакуна, поскольку ни ныне действующее законодательство, ни специальные нормативные акты не регулируют и не наказывают за такую форму насилия. |