Regarding the former concept, independent public authorities - the Ombudsman, the Public Prosecutor and the Comptroller-General - were responsible for preventing, investigating and punishing inappropriate behaviour on the part of the civil service. |
Что касается первой концепции, независимые государственные власти - Омбудсмен, Государственной обвинитель и Генеральный контролер - несут ответственность за предотвращение, расследование и наказание неправильного поведения гражданских служащих. |
Edward enjoyed a good relationship with Pope Clement V, despite the King's repeated intervention in the operation of the English Church, including punishing bishops with whom he disagreed. |
Эдуард находился в хороших отношениях с Климентом V, несмотря на частое вмешательство короля в дела Английской церкви, включая наказание епископов, с которыми он был несогласен. |
We're going to devote enormous social resources to punishing the people who commit those crimes, and that's appropriate, because we should punish people who do bad things. |
Мы направим огромные общественные средства на наказание людей, которые совершили эти преступления, и это правильно, потому что мы должны наказывать тех, кто совершает плохие поступки. |
I got into JAG because I care about the law of war, not punishing soldiers! |
Меня взяли в Военно-судебное Управление, потому что меня волнует право войны, а не наказание солдат! |
In addition, the absence of a functioning justice system with its result, impunity, not only impedes bringing the situation under control by punishing those responsible for the abuses but constitutes in itself an important source of violence. |
Кроме того, отсутствие эффективно действующей системы правосудия и вытекающая из этого безнаказанность не только затрудняют установление контроля над ситуацией через наказание тех, кто ответственен в нарушениях, но и сами по себе являются важными источниками насилия. |
The Government of the Federal Republic of Yugoslavia must be made to assume its full responsibility of guaranteeing security for returnees as well as punishing those responsible for previous abuses and destruction. |
Правительство Союзной Республики Югославии следует заставить взять на себя всю полноту ответственности за гарантирование безопасности возвращенцам, а также наказание тех, кто виновен в совершении прошлых злоупотреблений и уничтожении имущества. |
He declares that action has to be taken "to confront the elements which caused the catastrophe including punishing a number of the attackers and sacking two of the law enforcement commanders". |
Он заявляет о необходимости принятия мер "в целях борьбы с элементами, причинившими ущерб, включая наказание ряда нападавших и увольнение двух командиров правоохранительных органов". |
On 8 November, the Justice Ministry distributed a summary of draft legislation that would amend the criminal code by banning the use of torture and punishing the violators with prison sentences of 10 to 20 years. |
8 ноября министерство юстиции распространило резюме законопроекта, разработанного с целью внесения в уголовный кодекс поправок, предусматривающих запрещение применения пыток и наказание виновных в нарушении этого запрета в виде тюремного заключения сроком от 10 до 20 лет. |
In 2007, provisions regarding prevention of domestic violence were introduced to Law No. 4320 on the Protection of the Family which aim at protecting abused persons and punishing perpetrators. |
В 2007 году в Закон Nº 4320 о защите семьи были включены положения о предупреждении бытового насилия, имеющие своей целью защиту подвергающихся такому насилию лиц и наказание виновных. |
This abuse was also aimed at intimidating, punishing and humiliating her, and the Belarusian authorities appeared to have failed to investigate, prosecute and punish the police for such acts. |
Эти надругательства были направлены на ее запугивание, наказание и унижение, и, как представляется, белорусские власти не проводили расследования, не возбуждали судебного преследования и не наказали виновных сотрудников полиции по факту совершения этих деяний. |
In Chile the task of investigating violations of the right to life committed under the military regime, of ensuring accountability and of punishing the culprits has been entrusted to the courts. |
В Чили проведение расследований по фактам нарушений прав человека на жизнь, совершенным во время военного режима, установление ответственности и наказание виновных было поручено трибуналам. |
Mr. DIACONU (Country Rapporteur) suggested that the words "and punishing" in line 2 should be deleted because, generally speaking, organizations were not punished. |
Г-н ДЬЯКОНУ (Докладчик по стране) предлагает, чтобы слова «и наказание» во второй строке были сняты, поскольку, в сущности говоря, организации не наказываются. |
There was no jurisdictional dispute between the federal and local authorities, and the State was responsible for handling the cases and punishing perpetrators. |
Г-жа Эррера Риверо уточняет, что между федеральными и местными властями нет коллизии полномочий и что государство гарантирует рассмотрение дел и наказание виновных. |
Optimism at the progress in the peace process was limited by the lack of public safety, continuing high levels of ordinary crime and lack of confidence in the State institutions responsible for preventing, investigating and punishing such crimes. |
Оптимизм в связи с продолжением мирного процесса был ограниченным, причинами чего являются недостаточная гражданская безопасность, сохранение высокого уровня преступности и недоверие к государственным институтам, которым поручено предупреждение и расследование совершенных преступлений и наказание за них. |
The law protects the security of the person against violence or bodily harm, whether inflicted by government officials or by any individual, group or institution, by preventing and punishing such offences. |
Закон гарантирует защиту от насильственных действий или жестокого обращения со стороны государственных служащих либо любого отдельного лица, группы или учреждения, предусматривая наказание за такие деяния. |
Measures adopted to prevent the impunity of perpetrators, including by investigating such cases and punishing those found responsible; |
мер по недопущению безнаказанности лиц, совершающих указанные деяния, включая расследование такие случаев и наказание лиц, виновность которых установлена; |
However, the measures envisaged in the previous report for punishing cases of violations of rules for the protection of women have been adopted by the new Penal Code of 13 November 1996. |
В то же время в новом уголовном кодексе от 13 ноября 1996 года были приняты те намечавшиеся меры, о которых говорилось в предыдущем докладе и которые предусматривают наказание за нарушение правил, обеспечивающих защиту женщин. |
The Decision provides for the establishment of women workers' committees within trade unions, and for punishing violations of the rights and interests of women workers and minors. |
В Решении предусматривается создание в рамках профсоюзов комитетов трудящихся-женщин, а также наказание за ущемление прав и интересов трудящихся-женщин и несовершеннолетних. |
An example of this kind of initiative is the Belém do Pará Convention, which was adopted in June 1994 by the General Organization of American States and from which resulted a legal instrument aimed at preventing, punishing and eradicating violence against women. |
Примером инициативы такого рода является Конвенция Белен-ду-Пара, которая была принята в июне 1994 года Организацией американских государств, в результате чего появился юридический документ, направленный на предотвращение и искоренение насилия в отношении женщин и наказание за него. |
Article 457-3 was innovative in punishing the questioning, minimization or justification of crimes against humanity, war crimes and genocide. |
Статья 457-3 является качественно новой, поскольку в ней предусмотрено наказание за отрицание, умаление или оправдание преступлений против человечности, военных преступлений и геноцида. |
In this regard, punishing high- and middle-level perpetrators of the violence was a key part of the recovery process; Kenya should ensure cooperation with the International Criminal Court to this end. |
Одним из ключевых элементов этого процесса является наказание тех, кто виновен в этом насилии, независимо от занимаемых ими должностей; с этой целью Кении следует наладить сотрудничество с Международным уголовным судом. |
JS1 noted that Armenian drug laws remained predominantly focusing on prohibiting and punishing activities related to drugs rather than reflecting a public health approach to drug use as a public health problem. |
В СП1 отмечалось, что армянские законы о наркотиках по-прежнему в основном ориентированы на запрещение и наказание деятельности, связанной с наркотиками, а не руководствуются подходом к проблеме употребления наркотиков, который основан на охране здоровья населения как к медицинской проблеме. |
AI referred to the view of the HR Committee that the secrecy surrounding the death penalty had the effect of punishing the families and amounted to inhuman treatment. |
Международная амнистия сослалась на соображение, принятое КПЧ, согласно которому секретность, окружающая смертный приговор, имеет своим следствием наказание семей и представляет собой бесчеловечное обращение. |
In the counter-terrorism context, lengthy pre-trial detention also may violate the presumption of innocence where it has the effect of punishing a detainee before his or her trial. |
В контексте борьбы с терроризмом длительное содержание под стражей в ожидании суда может также представлять собой нарушение презумпции невиновности в тех случаях, когда оно представляет собой наказание задержанного до проведения судебного разбирательства. |
In addition to anti-trafficking laws and other related laws that are aimed at punishing perpetrators of human trafficking in general, some States have adopted creative laws and mechanisms directed at businesses to better monitor their conduct. |
В дополнение к общему законодательству в области борьбы с торговлей людьми и другим нормативно-правовым актам, предусматривающим наказание преступников, занимающихся торговлей людьми, ряд государств разработали инновационные законы и механизмы в целях осуществления более эффективного контроля за деятельностью коммерческих структур. |