Английский - русский
Перевод слова Punishing
Вариант перевода Наказание

Примеры в контексте "Punishing - Наказание"

Примеры: Punishing - Наказание
Urges Member States, acting at all levels, to end impunity by ensuring accountability and punishing perpetrators of those heinous crimes against women and girls; настоятельно призывает государства-члены, действуя на всех уровнях, положить конец безнаказанности путем обеспечения того, чтобы лица, совершившие эти чудовищные преступления против женщин и девочек, несли ответственность и наказание;
He could not participate in the investigation procedure, he was never questioned regarding the violations of his rights and no expert medical examination was ever conducted. The "verification" was purely a formality and was not aimed at establishing responsibility and finding and punishing the perpetrators. Он не имел возможности участвовать в процессе проверки, он не был опрошен по фактам нарушения его прав, а медицинский осмотр так и не был проведен. "Проверка" стала простой формальностью и не была направлена на установление ответственности, а также выявление и наказание виновных.
This requires a concerted effort on the part of all national authorities, including the police, the prosecutors and the courts, in which they work as the complementary parts of a system aimed at suppressing and combating the trafficking of persons and punishing its perpetrators. Это требует согласованных усилий со стороны всех национальных органов власти, включая полицию, прокуратуру и суды, которые своей работой дополняют деятельность системы, имеющей целью пресечение и борьбу с торговлей людьми, а также наказание виновных.
It also noted that the State party and its courts had not shown that punishing the author for his membership in Hanchongnyeon was necessary to avert a real danger to the national security and democratic order of the Republic of Korea. Он также отметил, что государство-участник и его суды не продемонстрировали того, что наказание автора за его членство в Федерации студенческих советов было необходимым для предотвращения реальной угрозы национальной безопасности и демократическому порядку Республики Кореи.
At the same time, the Lebanese Government, reflecting the convictions of the Lebanese people in all their policies, affirms that establishing justice by uncovering the truth and punishing all the murderers will help to enhance stability and security in Lebanon and throughout the region. При этом правительство Ливана, которое в своей политике пытается учитывать все чаяния ливанского народа, считает, что торжество правосудия, установление истины и наказание убийц поможет укрепить стабильность и безопасность в Ливане и во всем регионе.
We are aware that the international courts have an important role to play in that regard, but we believe that it is equally important that States first assume their responsibility for enacting justice and punishing the perpetrators. Мы понимаем, что в этом важную роль призваны играть международные суды, но считаем не менее важным, чтобы государства первыми брали на себя ответственность за отправление правосудия и наказание преступников.
The South African Human Rights Commission stated that though "discrimination affecting persons living in extreme poverty must be punished as a violation of human rights", the draft guiding principles do not identify the entity responsible for punishing those who discriminate. Южноафриканская комиссия по правам человека заявила, что, "хотя дискриминация лиц, живущих в крайней нищете, должна подлежать наказанию как нарушение прав человека", в проекте руководящих принципов не указан субъект, отвечающий за наказание тех, кто проявляет дискриминацию.
Argentina drew attention to the fact that San Marino had adopted the Plan of Action for the World Programme for Human Rights Education and welcomed the reforms introduced in the country's national legislation aimed at preventing and punishing acts of domestic violence. Аргентина обратила внимание на то обстоятельство, что Сан-Марино приняло план действий для Всемирной программы по образованию в области прав человека, и приветствовала реформу национального законодательства страны, направленную на предупреждение и наказание за акты бытового насилия.
Article 245 of the Criminal Code, punishing anyone who damaged the State's prestige abroad, might be used against asylum seekers who drew attention to the grim conditions in the country. Статья 245 Уголовного кодекса предусматривает наказание любого лица за причинение ущерба престижу государства за рубежом и может применяться к искателям убежища, которые жалуются на плохие условия жизни в стране.
The Committee further requests the State party to provide in its next report updated information concerning the application by courts of criminal law provisions punishing acts of racial discrimination, such as those contained in Law 927/1979. Комитет просит также государство-участник представить в своем следующем докладе обновленную информацию о применении судами таких положений уголовного законодательства, предусматривающих наказание за акты расовой дискриминации, как положения Закона 927/1979.
They forwarded to the Commission on Equal Treatment cases where they deemed there had been violations of the law on equal treatment or other provisions punishing discrimination. Они передают в Комиссию по равному обращению те дела, в которых, по их мнению, имели место нарушения Закона о равном обращении или других положений, предусматривающих наказание за дискриминацию.
The HR Committee was concerned at allegations of persistent corruption among all branches of State institutions, especially the police and the judiciary, and called Armenia to combat corruption, by investigating all incidents of alleged corruption and punishing those responsible. Комитет по правам человека выразил озабоченность в связи с сообщениями о продолжающейся коррупции во всех органах государственного управления, особенно в полиции и в судебной системе, и призвал Армению вести борьбу с этим явлением, расследуя с этой целью все сообщения о коррупции и обеспечивая наказание виновных.
Liberal International also welcomes the Special Rapporteur's latest statement to the 58th Session of the United Nations Commission on the Status of Women which explicitly notes the gaps within the current international normative framework in respect to preventing, eliminating and punishing violence against women. Либеральный интернационал также приветствует заявление Специального докладчика, озвученное на 58-й сессии Комиссии Организации Объединенных Наций по положению женщин и содержащее четкое описание недостатков существующей международной нормативной базы, регулирующей предотвращение, искоренение и наказание за насилие в отношении женщин.
IHRC-OU noted that, in 2007, CEDAW had recommended that Belize remove a statutory provision punishing women who had abortionsand although Belize had accepted the UPR recommendation to implement CEDAW recommendations, the State had not removed the punitive provision from its abortion law. МЦПЧ-УО отмечает, что в 2007 году КЛДЖ рекомендовал Белизу устранить из законодательства положение, предусматривающее наказание женщин, прибегающих к абортам, и, хотя Белиз согласился с рекомендацией УПО относительно выполнения рекомендаций КЛДЖ, государство не устранило упомянутое карательное положение из закона об абортах.
Furthermore, the Criminal Code contains many provisions punishing attempts on or any other kind of infringements of the physical inviolability of individuals (chap. 3 - Crimes against the individual). К тому же в Уголовном кодексе имеется немало положений, предусматривающих наказание за попытки и любые другие виды посягательства на физическую неприкосновенность личности (глава З - Преступления против личности).
The notion that countermeasures are instrumental, and are concerned not with punishing the responsible State but with inducing it to comply with its obligations of cessation and reparation, is expressed in article 47 and was endorsed by the International Court in the Gabcikovo-Nagymaros case. Идея о том, что контрмеры носят инструментальный характер и нацелены не на наказание несущего ответственность государства, а на то, чтобы склонить его к соблюдению своих обязательств по прекращению и возмещению, отражена в статье 47 и была одобрена Международным Судом в деле «Габчиково-Надьямарош».
Everyone agrees on the need to apply and uphold the principles of the rule of law, criminal accountability and justice, both in Darfur and in other areas of conflict, especially through punishing those who have committed violations of international humanitarian law. Все согласны с необходимостью применения и сохранения принципов верховенства права, ответственности за преступления и справедливости как в Дарфуре, так и в других районах конфликтов, в частности через наказание тех, кто нарушает международное гуманитарное право.
In that judgement, the European Court stated "that punishing a person for the mere fact that he acted as the religious leader of a group that willingly followed him can hardly be considered compatible with the demands of religious pluralism in a democratic society". В своем решении Европейский суд заявил, "что наказание того или иного лица лишь за то, что он действовал как религиозный лидер группы, добровольно поддержавшей его, едва ли можно считать совместимым с императивами религиозного плюрализма в демократическом обществе".
To continue efforts to combat violence against women, including by taking effective measures aimed at preventing and punishing such violence and ensuring that its perpetrators do not have impunity (Uruguay); продолжать усилия по борьбе с насилием в отношении женщин, в том числе путем принятия эффективных мер, направленных на предупреждение и наказание такого насилия, и обеспечения того, чтобы виновные не уходили от наказания (Уругвай);
Take effective measures to protect all children against torture, cruel, inhuman and degrading treatment as well as investigating and punishing those responsible (Argentina); Принять эффективные меры для защиты всех детей от пыток, жестокого, бесчеловечного и унижающего достоинство обращения, а также обеспечить проведение расследований и наказание лиц, ответственных за эти акты (Аргентина);
Taking children away from the parents with the use of physical force, physically punishing them, or depriving them of food because they have used their own language are examples of the use of "sticks". Отлучение детей от их родителей с помощью физической силы, их физическое наказание или лишение их пищи за то, что они пользуются своим языком, - вот примеры применения «кнута».
For example, although it is important that such situations be brought systematically before international tribunals, States themselves have the primary responsibility for providing justice and for punishing those responsible for crimes. Например, хотя важно то, чтобы ситуации подобного рода систематически выносились на рассмотрение международных трибуналов, государства сами несут главную ответственность за отправление правосудия и наказание виновных в подобного рода преступлениях.
He asked the delegation to inform the Committee of all the provisions in the Criminal Law or other legal provisions punishing acts covered by article 4 of the Convention. Он хотел бы, чтобы китайская делегация сообщила Комитету все положения Уголовного кодекса или других правовых документов, предусматривающих наказание за акты, перечисленные в статье 4 Конвенции.
The Committee notes with appreciation the adoption by the State party, on 4 July 2003, of a revised provision on human trafficking in the Penal Code, which aims at preventing, suppressing and punishing trafficking in persons, especially women and children. Комитет с удовлетворением отмечает принятие государством-участником 4 июля 2003 года пересмотренной статьи Уголовного кодекса, касающейся торговли людьми, которая направлена на предупреждение, пресечение торговли людьми, особенно женщинами и детьми, и предусматривает наказание за нее.
Under such circumstances, the country of origin of the person whose extradition was requested must submit the case to its competent departments with a view to initiating criminal proceedings against and punishing the person as appropriate in accordance with the law of the country. В таких случаях страна происхождения лица, которого просят выдать, должна передать дело в свое компетентное ведомство, с тем чтобы возбудить уголовное преследование против этого лица и вынести ему наказание в соответствии с требованиями закона этой страны.