The Committee is especially concerned at the laws prohibiting and punishing any form of abortion. |
Комитет особенно обеспокоен существованием законов, запрещающих аборт в любой форме и предусматривающих наказание за него. |
In particular, it notes that it is now considering the introduction of legislation punishing that crime under the Colombian Criminal Code. |
В частности, оно отмечает, что в настоящее время оно рассматривает вопрос о введении законодательства, предусматривающего наказание этого преступления в соответствии с Уголовным кодексом Колумбии. |
The rules prohibiting and punishing the use of torture appear in the basic provisions regulating each of the professions concerned. |
Нормы, предусматривающие запрет на применение пыток и наказание за него, содержится в основных документах для каждой из соответствующих профессиональных групп. |
It has set out to collaborate with other parties and to develop specific legislation to fight against terrorism by defining and punishing infractions. |
Мы намереваемся развивать сотрудничество с другими сторонами и разработать конкретное законодательство по борьбе с терроризмом, в котором будут определены нарушения и предусмотрено наказание за их совершение. |
There are also special laws punishing acts of violence and racist behaviour that occur at cultural and sporting events. |
Остается добавить, что законодательные акты предусматривают наказание за акты насилия и расистские проявления в ходе проведения культурных и спортивных мероприятий. |
No provision directly punishing forced marriages or levirate is to be found in Beninese law. |
В уголовном законодательстве Бенина нет положений, прямым образом предусматривающих наказание за принудительный брак или же левират. |
It was important for the domestic law of every State to contain specific provisions defining and punishing racial discrimination. |
Весьма важно, чтобы во внутреннем законодательстве каждого государства были конкретные положения, содержащие определение расовой дискриминации и предусматривающие наказание за нее. |
States bore the primary responsibility for preventing violations of international law and punishing the perpetrators of crimes. |
На государства возложена главная ответственность за предотвращение нарушений норм международного права и за наказание виновных. |
A draft law punishing discriminatory practices will also be presented during the next session of Parliament. |
Законопроект, предусматривающий наказание за дискриминационную практику, также будет представлен в ходе следующей сессии парламента. |
Numerous representatives said that procedures and mechanisms on non-compliance should be non-adversarial, with a view to promoting compliance rather than punishing non-compliance. |
Большое число представителей заявили, что процедуры и механизмы, применяемые в случае несоблюдения, должны быть неконфронтационными, направленными на содействие соблюдению, а не наказание за несоблюдение. |
Canada noted that, despite the legislation punishing it, violence against women continues. |
Канада отметила, что, несмотря на предусмотренное в законодательстве наказание за применение насилия в отношении женщин, это явление по-прежнему существует. |
The South African Human Rights Commission stated that the draft guiding principles do not identify the entity responsible for punishing those who discriminate. |
Южноафриканская комиссия по правам человека заявила, что в проекте руководящих принципов не указано, какой орган отвечает за наказание виновных в дискриминации субъектов. |
Such detention is generally used for guilt by association, punishing the entire family for the acts or the alleged acts of one relative. |
Подобная мера содержания под стражей, как правило, используется при обвинении в соучастии, когда вся семья несет наказание за реальные или предполагаемые действия одного из родственников. |
Preventing, punishing and eradicating terrorism remained a priority that required continuing resolute attention and, despite the progress reported by the Secretary-General, was more pressing than ever. |
Предотвращение и искоренение терроризма, и наказание за него по-прежнему являются приоритетной задачей, которая требует неустанной решимости и постоянного внимания и, несмотря на прогресс, о котором сообщил Генеральный секретарь, является сейчас более насущной, чем когда-либо ранее. |
The country's laws are nevertheless resolutely committed to punishing discrimination in general and discrimination against women in particular. |
Тем не менее свод законов страны предусматривает наказание за акты дискриминации вообще и в отношении женщин в частности. |
And it's a punishing kill by Oahu! |
И это просто убийственное наказание от Оаху! |
I'm reconditioning them by punishing aggressive behavior. |
Я меняю их через наказание за агрессивное поведение |
It had introduced far-reaching legal reforms and legislative amendments specifically prohibiting and punishing racial discrimination, in keeping with the relevant provisions of international human rights conventions. |
Были начаты далеко идущие правовые реформы и внесены изменения в законодательство, в частности запрещающие расовую дискриминацию и предусматривающие наказание за нее, согласно соответствующим положениям международных конвенций в области прав человека. |
With regard to punishing the cases of transfer of weapons of mass destruction or their elements, Art. 121 of the Penal Code is relevant. |
Наказание за передачу оружия массового уничтожения или его компонентов предусмотрено в статье 121 Уголовного кодекса. |
Preventing and punishing acts of corruption and bribery at all levels of the judiciary and in the legal education system is definitely a crucial and priority task. |
Профилактика коррупции и наказание за коррупционные действия и взяточничество на всех уровнях судебной системы и в системе юридического образования очевидно являются важнейшей и приоритетной задачей. |
The Committee further notes that domestic legislation does not seem to contain provisions punishing the sale and trafficking of children for the purpose of economic exploitation. |
Комитет далее отмечает, что внутреннее законодательство, как представляется, не содержит положений, предусматривающих наказание за контрабанду и торговлю детьми в целях экономической эксплуатации. |
There is no sin in drifting apart, only in punishing each other for it. |
Нет греха в том, чтобы разойтись, жить вместе - это сущее наказание. |
The success of the Court would depend in great measure on cooperation among States aimed at punishing heinous crimes of international concern. |
Успех Суда в значительной степени будет зависеть от сотрудничества между государствами, имеющего целью наказание за совершение одиозных преступлений международного характера. |
There were still large gaps, however, chief among them the lack of information on the criminal law punishing acts of racism. |
Вместе с тем еще предстоит восполнить существенные пробелы, а именно в первую очередь представить информацию о положениях Уголовного кодекса, предусматривающих наказание за акты расизма. |
It is worth noting that human rights protection is ensured in San Marino by criminal rules punishing all behaviours constituting violations of such rights. |
Следует отметить, что защита прав человека в Сан-Марино обеспечивается на основе норм уголовного права и предусматривает наказание за все виды действий, которые приводят к нарушению таких прав. |