The universal periodic review was well-placed to be successful, as it was universal, forward-looking and tended towards encouraging States rather than punishing them, thereby avoiding encroaching on their national sovereignty. |
Универсальный периодический обзор имеет хорошие шансы на то, чтобы быть успешным, потому что он является универсальным, ориентированным в будущее механизмом, который, как правило, настроен на поощрение, а не наказание государств, тем самым избегая посягательства на их национальный суверенитет. |
the state's responsibility for preventing and punishing the perpetrators of domestic violence; |
ответственность государства за предотвращение насилия в семье и наказание лиц, совершивших его; |
The new law would provide a comprehensive approach to trafficking, punishing traffickers more severely and protecting victims more effectively. |
Новый закон предусматривает использование всестороннего подхода к торговле людьми, более суровое наказание торговцев людьми и более эффективную защиту жертв этой торговли. |
How does punishing them teach me a lesson? |
Как наказание для них может преподать урок мне? |
You know, if disappearing is your way of punishing me... I don't appreciate it. |
Если твоё исчезновение - это наказание, то мне оно не нравится. |
(a) Cease persecuting and punishing citizens for reasons relating to freedom of peaceful expression and association; |
а) прекратить преследование и наказание граждан по причинам, связанным со свободой убеждений и правом на мирные ассоциации; |
However, while punishing the perpetrators of such violence was important, measures must also be implemented to correct their behaviour. |
Однако, хотя лица, виновные в насилии, должны нести наказание, необходимо также принимать меры для исправления их поведения. |
Indiscriminate and blanket air strikes, aimed at collectively punishing the Lebanese people, destroyed an estimated 15,000 apartments and 140 bridges, according to the same report. |
В соответствии с тем же докладом, в результате неизбирательных и ковровых воздушных ударов, призванных осуществить коллективное наказание ливанцев, по оценкам, были уничтожены 15000 квартир и 140 мостов. |
The system for vetting police officers, keeping their performance under review and punishing those guilty of corruption and abuse should be strengthened. |
Система проверки полицейских, обеспечивающая постоянный контроль за выполнением ими своих обязанностей и наказание тех из них, кто уличен в коррупции и злоупотреблениях, должна быть укреплена. |
Learning the truth about past human rights violations and punishing those responsible for them are prerequisites for the establishment of democracy and respect for the rule of law. |
Выяснение правды о совершенных в прошлом нарушениях прав человека и наказание виновных в них являются предпосылками для установления демократии и обеспечения уважения к верховенству закона. |
100.107. Draft and enact legislation prohibiting and punishing all forms of trafficking in persons, including the forced labour of migrants. |
100.107 разработать и ввести в действие законодательство, запрещающее все формы торговли людьми, включая принудительный труд мигрантов, и предусматривающее наказание за них. |
The fight against impunity was a central issue in the prevention of torture; punishing one perpetrator could have more effect than a thousand training sessions. |
Борьба с безнаказанностью является центральной задачей в контексте недопущения пыток; наказание одного преступника может оказаться более эффективным, чем тысяча учебных занятий. |
States must adopt the necessary national legislation prohibiting and punishing discrimination on the ground of nationality, ethnicity, religion and language. |
Государствам следует принять необходимое внутреннее законодательство, запрещающее дискриминацию на основании национального, этнического, религиозного и языкового происхождения и предусматривающее наказание за это. |
(c) Resolutely punishing corruption in accordance with the law. |
В-третьих, строгое наказание за коррупцию в соответствии с законом. |
They include legal provisions criminalizing and punishing the smuggling and exploitation of children. |
Они включают законоположения, предусматривающие уголовную ответственность и наказание за контрабандный провоз и эксплуатацию детей. |
JS also states that there is no criminal policy for preventing and combating violence against women, and punishing it. |
В СП также отмечалось отсутствие уголовной политики, направленной на предупреждение и искоренение насилия в отношении женщин и наказание виновных. |
Uzbekistan acknowledges and supports the decisions of the United Nations Security Council with regard to preventing, suppressing and punishing crimes of apartheid. |
Узбекистан признает и поддерживает решения Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, направленные на предупреждение, пресечение и наказание за преступления апартеида. |
The same measures should be taken with respect to already existing laws punishing violence against women. |
Аналогичные мероприятия следовало бы проводить в связи с существующими законами, предусматривающими наказание за насилие в отношении женщин. |
Stopping violence against women and girls is not just a matter of punishing individual acts. |
Пресечение насилия в отношении женщин и девочек не означает лишь наказание за совершение отдельных действий. |
In this draft, there are eight articles dealing with punishing the offence of torture. |
В этом проекте восемь статей предусматривают наказание за преступления в виде применения пыток. |
The draft penal code contains provisions criminalizing and punishing the acts in question. |
В проекте уголовного кодекса содержатся положения, устанавливающие уголовную ответственность и наказание за указанные действия. |
They should also repeal any national laws criminalizing abortion or punishing women for undergoing the procedure. |
Государства должны также отменить любые национальные законы, возводящие аборт в разряд уголовных преступлений или предусматривающие наказание женщин за подобную операцию. |
Since 15 December 2000, article 264 of the Swiss Criminal Code has included a provision explicitly punishing genocide. |
С 15 декабря 2000 года Уголовный кодекс Швейцарии содержит в своей статье 264 положение, предусматривающее конкретное наказание за геноцид. |
Indeed, a number of verdicts have been passed condemning and punishing the perpetrators of those crimes. |
И, действительно, был вынесен ряд вердиктов, осуждающих и предусматривающих наказание лиц, виновных в подобных преступлениях. |
The new criminal legislation has even repealed provisions punishing unlawful harassment and coercion. |
Из нового уголовного законодательства исключены даже положения, предусматривавшие наказание за незаконное преследование и принуждение. |