The Committee thus has to decide whether or not punishing a call to boycott a particular election is a permissible limitation of the freedom of expression. |
Таким образом, Комитету надлежит решить, является ли или нет наказание за призыв к бойкотированию отдельных выборов допустимым ограничением свободы выражения мнения. |
Advances in investigating and punishing those responsible for acts of genocide and other crimes against humanity will remain a measure of Guatemala's progress in human rights. |
Успехи, достигнутые в ходе расследования злодеяний тех, кто несет ответственность за совершение актов геноцида и других преступлений против человечности, а также их наказание, будет оставаться мерой прогресса Гватемалы в области прав человека. |
The draft revised Code of Criminal Procedure includes provisions for punishing those who violate women's fundamental rights. |
В проекте пересмотренного Уголовно-процессуального кодекса содержатся положения, предусматривающие наказание лиц, виновных в нарушениях основных прав женщин. |
Brunei Darussalam made reference to relevant legislative measures aimed at criminalizing and punishing offences such as forgery, unauthorized access to computer materials and banking offences involving elements of fraud. |
Бруней указал на соответствующие законодательные меры, направленные на криминализацию таких преступных деяний, как подделка документов, несанкционированный доступ к компьютерным материалам и банковские преступления, содержащие элементы мошенничества, и на наказание за такие деяния. |
The United States criminal justice system rather penalizes specific unlawful actions as opposed to punishing speech itself. |
Система уголовного правосудия Соединенных Штатов предусматривает вместо этого наказание за конкретные незаконные действия, а не за саму свободу слова. |
It was inextricably linked to prevention, since there was no more effective measure for preventing torture and ill-treatment than punishing the perpetrators of such acts. |
Она неразрывно связана с предупреждением, поскольку не существует более эффективной меры для предупреждения пыток и жестокого обращения, чем наказание лиц, совершающих такие акты. |
The Government has taken little action although it is responsible for initiating investigations and prosecutions related to this violence, punishing the perpetrators and paying appropriate compensation to the victims and their families. |
Правительство не приняло достаточных мер, хотя оно обязано инициировать проведение расследований и судебное преследование по делам об указанных насильственных действиях, наказание виновных и выплату надлежащей компенсации потерпевшим и их семьям. |
Preventing the commission of crimes was no less important than punishing the guilty and his delegation accordingly commended the preliminary training and briefing provided by States, peacekeeping operations and special political missions. |
Предотвращение совершения преступлений не менее важно, чем наказание виновных, и в этой связи российская делегация выражает одобрение деятельности государств, операций по поддержанию мира и специальных политических миссий в сфере проведения предварительного обучения и инструктажа. |
The implementation of these offences is driven by the realization that punishing individual offenders after criminal offences have been committed does little to dismantle the organized criminal groups behind these illegal activities. |
Принятие этих составов преступлений обусловлено осознанием того факта, что наказание отдельных преступников после совершения уголовных преступлений в очень малой степени способствует ликвидации организованных преступных групп за рамками такой противоправной деятельности. |
The report discusses cases of discrimination that were registered with the Ombudsman's Office during the period 2007 - 2008 and the action taken by the entities responsible for investigating and punishing such behaviours. |
В докладе приводятся примеры дискриминации, выявленные Управлением уполномоченного по правам человека в 2007 - 2008 годах, и анализируются действия органов, отвечающих за расследование подобных дел и наказание виновных. |
Tell me, when exactly did punishing the guilty become more important to you than helping the innocent? |
Скажи мне, когда именно наказание виновных стало для тебя важнее помощи невинным? |
Approaches should include adoption and consistent enforcement of anti-trafficking legislation in line with international instruments to which States are party, as well as the implementation of policy measures aimed at preventing trafficking, punishing offenders and protecting victims. |
Рекомендуемые подходы должны предусматривать принятие и неукоснительное соблюдение законодательства о борьбе с торговлей людьми в соответствии с международными документами, участниками которых являются те или иные государства, а также осуществление директивных мер, направленных на предотвращение торговли людьми, наказание правонарушителей и защиту пострадавших лиц. |
There were three areas in which action must be taken in order to establish a comprehensive strategy to combat genocide: preventing situations of potential genocide; reacting when such crimes were committed; and punishing the perpetrators. |
Есть три области, в которых нужно принять меры для разработки всеобъемлющей стратегии борьбы с геноцидом: предотвращение ситуаций потенциального геноцида, реакция на совершение подобных преступлений и наказание виновных. |
In our view, that resolution, together with Article 51 of the Charter, provides the necessary legitimacy and the support of international law to actions directed at punishing those responsible for this act of terrorism. |
С нашей точки зрения, эта резолюция, вместе со статьей 51 Устава, придает необходимую законность и обеспечивает поддержку в рамках международного права действиям, направленным на наказание ответственных за этот акт агрессии. |
In criminal law, for example, under Act No. 77-33 of 22 February 1977, amending the Criminal Code, article 332 defining and punishing the offence of abandoning the marital home was repealed, as it was considered to discriminate against the wife. |
Так, в сфере уголовного законодательства Закон Nº 77-33 от 22 февраля 1977 года об изменении Уголовного кодекса отметил статью 332, где предусматривалось наказание за уход из супружеского дома только применительно к женщине. |
Mexico noted the strengthening of legal instruments aimed at preventing and punishing violence against women, as well as the national policy for the promotion of gender equality. |
Мексика отметила укрепление правовых инструментов, направленных на предотвращение насилия в отношении женщин и наказание за него, а также национальную политику в области поощрения гендерного равенства. |
(e) Combating incitement to hatred and punishing hate crimes; |
ё) борьба с подстрекательством к ненависти и наказание за преступления, совершаемые на почве ненависти; |
Cameroon had ratified the Convention against Corruption, and the national criminal code contained provisions punishing corruption and economic crime in all its forms. |
Камерун ратифицировал Конвенцию против коррупции, и в национальном уголовном кодексе содержатся положения, предусматривающие наказание за коррупцию и экономические преступления во всех формах. |
The criminal law of the Republic of Korea has been punishing piracy acts under the title of "Piracy" since the enactment of the Criminal Act, on 18 September 1953. |
Уголовный кодекс Республики Корея предусматривает наказание за акты пиратства по статье «Пиратство» со времени принятия Уголовного закона 18 сентября 1953 года. |
2.13 The authors submit that the circumstances under which both families fled Libya coincided with the passage of legislation prohibiting the formation of associations or political parties and punishing any form of criticism of the political system in place. |
2.13 Авторы сообщения утверждают, что обстоятельства, при которых обе семьи бежали из Ливии, пришлись на период принятия законодательства, запрещающего создание ассоциаций или политических партий и предусматривающего наказание за любую форму критики существующей политической системы. |
In 2011, Parliament enacted the Anti - Trafficking in Persons Act which aims at prohibiting and punishing all forms of trafficking and requires adoption of protection measures. |
В 2011 году парламент принял закон о борьбе с торговлей людьми, направленный на запрещение всех форм торговли людьми и наказание за нее и предусматривающий принятие мер защиты жертв. |
In the source's view, punishing Mr. Amouee by sentencing him to imprisonment and 34 lashes for expressing his opinion constitutes a serious violation of international standards. |
По мнению источника, вынесенное г-ну Амуи наказание в виде лишения свободы и 34 ударов за выражение своего мнения представляет собой серьезное нарушение международных стандартов. |
One State party criminalized passive forms of obstruction of justice by punishing any person who requested or accepted an unlawful advantage or a promise thereof in return for refraining from exercising his or her lawful rights or neglecting official duties in court proceedings. |
В одном из государств-участников установлена уголовная ответственность за пассивные формы воспрепятствования правосудию и предусмотрено наказание любого лица, которое просило или приняло неправомерные преимущества или их обещание в обмен на отказ от осуществления своих законных прав или пренебрежение должностными обязанностями в ходе судопроизводства. |
The Government of Suriname aims at guaranteeing human rights and fundamental freedoms as laid down in different international documents on human rights and to punishing violations of these rights. |
Правительство Суринама стремится гарантировать права человека и основополагающие свободы, закрепленные в различных международных договорах по правам человека, а также обеспечить наказание лиц, совершивших нарушения этих прав. |
That article of the Penal Code had no impact on the law governing the activities of associations since it was aimed solely at punishing incitement to hatred, whether individual or collective. |
Эта статья Уголовного кодекса никак не влияет на Закон об ассоциациях, поскольку она исключительно имеет целью наказание за подстрекательство, индивидуальное или коллективное, к ненависти. |