The Act provides that public-sector institutions must establish bodies to be responsible for ensuring the incorporation of a gender perspective in the work of all State entities. |
Закон предусматривает, что учреждения государственного сектора обязаны создать органы, которым будет поручено гарантировать повсеместный учет гендерных факторов в деятельности всех государственных учреждений. |
Non-monetary private-sector partnerships take longer to design but can be pivotal programmatic turning points, scaling up access to services, creating demand and integrating technology and innovation that allow public-sector fund-raising to achieve a much greater impact. |
Формирование неденежных партнерств с участием частного сектора требует больше времени, но они могут служить важнейшими поворотным точками при осуществлении программ, расширяя доступ к услугам, создавая спрос и объединяя технологии и инновации, которые позволяют привлечению средств государственного сектора оказывать гораздо большее воздействие. |
The duty also applies to private-sector employers who regularly employ more than 50 employees and all public-sector employers. |
Указанная обязанность распространяется также на работодателей частного сектора, на предприятиях которых число наемных работников, занятых на регулярной основе, превышает 50 человек, а также на всех работодателей государственного сектора. |
Here international organizations, including UNCTAD, could play an important role, including by providing facilitation and guidance, disseminating best practices and providing capacity-building help for the private- and public-sector elements involved. |
Международные организации, в том числе ЮНКТАД, могут сыграть здесь важную роль, в том числе путем предоставления помощи и осуществления руководства, распространения передового опыта и оказания содействия укреплению потенциала участников этого процесса как из частного, так и из государственного сектора. |
TNO is an independent contract research organisation whose expertise and research is geared towards making a substantial contribution to the competitive strength of private and public-sector organisations, to the economy, and to the quality of society as a whole. |
ТНО представляет собой независимую организацию для проведения научных исследований по контрактам, эксперты и научные работники которой вносят существенный вклад в конкурентоспособное укрепление организаций частного и государственного сектора, экономику и повышение качества жизни общества в целом. |
The Special Unit will work in partnership with public-sector authorities, business associations and business leaders in both the developing and developed countries that express a keen interest in and readiness to support such collective initiatives. |
Специальная группа будет поддерживать партнерские связи с органами государственного сектора, ассоциациями и руководителями деловых кругов как в развивающихся, так и развитых странах, которые проявляют живой интерес к таким совместным инициативам и демонстрируют готовность их поддержать. |
Nor are the Commission's efforts limited to women who work in public-sector institutions; it also devotes particular attention to women who deal with those institutions. |
Работа Комиссии не ограничивается женщинами, работающими в учреждениях государственного сектора; она также уделяет особое внимание женщинам, которые обращаются в эти учреждения. |
Although substantial improvements have been made in the area of public-sector reform, further improvements are constrained by the weakness of our database on which such policy analysis could be based, as well as by the shortage of skills and the weaknesses of institutional structures. |
Хотя нам удалось добиться существенного улучшения в положении дел в области реформы государственного сектора, дальнейшее улучшение затрудняется недостаточностью базы данных, на которой должен основываться политический анализ, а также нехваткой экспертов и слабостью институциональных структур. |
In addition to strengthening public-sector capacities for policy formulation and implementation, technical cooperation in this area may also be extended to deepening indigenous business management skills and promoting the organizational development of private-sector intermediaries (3). |
Помимо укрепления возможностей государственного сектора в деле формулирования и осуществления политики, техническое сотрудничество в этой области могло бы также включать повышение уровня управленческих навыков местных предпринимателей и содействие организационному оформлению посредников в частном секторе (З). |
Governments are moving cautiously in privatizing public-sector companies, owing to their concern about the negative effects this process may have, at least in the short run, on both employment and prices and hence on social well-being. |
Правительства весьма осторожно подходят к приватизации компаний государственного сектора, опасаясь возможных негативных последствий этого процесса - по меньшей мере в краткосрочной перспективе - для занятости и цен, а также для социального благосостояния. |
The impact of reductions in expenditures for health and other social services that has taken place in many countries as a result of public-sector retrenchment, structural adjustment and the transition to market economies may also be a factor in future levels of morbidity and mortality. |
Последствия сокращения расходов на нужды здравоохранения и других социальных служб, имевшего место во многих странах в результате уменьшения роли государственного сектора, структурной перестройки и перехода к рыночной экономике, также могут стать факторами, влияющими на будущие показатели заболеваемости и смертности. |
Zambia's economy started growing in the late 1990s, thanks to the economic and public-sector reforms initiated in 1991. |
Экономика Замбии начала расти в конце 1990-х годов благодаря экономическим реформам и реорганизации государственного сектора, начатым в 1991 году. |
UNHCR is currently focusing on the rationalization of vehicle procurement, warehousing, warehouse operations, transportation, leases, the hiring of information technology consultants, global learning and public-sector fund-raising, the areas in which the most significant savings are anticipated. |
В настоящее время УВКБ уделяет основное внимание оптимизации закупок автотранспортных средств, складских помещений и хозяйства, перевозок, аренды, найма консультантов по информационным технологиям, глобального обучения и привлечения средств государственного сектора, поскольку в этих областях предполагается добиться наибольшей экономии. |
However, major elements, including the rule-of-law, transparency and accountability, good public-sector performance, democratic governance, participation of the poor and decentralization, are utilized to promote a "culture of peace". |
Вместе с тем его основные элементы, такие, как законность, транспарентность и отчетность, эффективность государственного сектора, демократическое управление, участие бедных слоев и децентрализация, призваны содействовать развитию "культуры мира". |
The recommendations for national Governments which emanated from this meeting are particularly useful, since they span areas ranging from policy development, administrative restructuring and reform, improvement in public-sector performance and social development, to development of infrastructure and environmental protection. |
Выработанные по итогам этого совещания рекомендации в адрес национальных правительств являются особенно полезными, поскольку они охватывают широкий круг вопросов, начиная с разработки политики, перестройки и реформы административной системы, совершенствования деятельности государственного сектора и обеспечения социального развития и заканчивая созданием инфраструктуры и защитой окружающей среды. |
Priorities should be re-examined and consideration given to devoting an increased proportion of public-sector expenditures as well as an increased proportion of official development assistance to population and related sectors. |
Следует пересмотреть приоритеты и изучить возможность выделения большей доли расходов государственного сектора и официальной помощи в целях развития на деятельность в области народонаселения и в смежных областях. |
The outcomes of the study will be used as a basis for revisions to the current published guidelines for procurement officials, and efforts have begun to communicate the findings to public-sector buyers. |
Результаты этого исследования будут использованы в качестве основы для пересмотра уже опубликованных руководящих принципов для должностных лиц, отвечающих за закупочную деятельность, при этом приняты меры с целью распространения этих результатов среди покупателей государственного сектора. |
The involvement of the business community is an integral part of sustainable human settlements development, especially in view of the need to ensure economic, social and environmental sustainability and to divide responsibilities for providing traditional public-sector services between public and private sectors. |
Участие деловых кругов является неотъемлемым компонентом устойчивого развития населенных пунктов, особенно с точки зрения необходимости обеспечить экономическую, социальную и экологическую стабильность и распределить ответственность за предоставление традиционных услуг государственного сектора между государственным и частным секторами. |
Although there is some evidence that public-sector institutions can compete successfully against the private sector in service-delivery if they are properly managed, this does seem to be an exception rather than the rule. |
Хотя имеются некоторые примеры, указывающие на то, что учреждения государственного сектора при наличии надлежащей системы их управления могут довольно успешно конкурировать с частным сектором в вопросах обеспечения жилья, однако, это по-видимому, является исключением, нежели правилом. |
In recognition of the importance of public-sector trade support organizations to the export development efforts of SMEs, ITC will organize, on an annual basis at ITC headquarters, a two-week programme for executives on the Design and Management of National Trade Expansion Strategies. |
Признавая важность деятельности организаций государственного сектора, способствующих торговле, и их вклад в усилия МСП, направленные на развитие экспорта, МТЦ будет проводить на ежегодной основе в центральных учреждениях МТЦ двухнедельную программу для руководящих работников по проблемам "Разработки национальных стратегий развития торговли и управления ими". |
Policy measures will be considered in an integrated manner covering areas such as encouragement of domestic and foreign investment; development of technological capabilities and transfer of technology; privatization and public-sector reform; interrelationship between competition and enterprise development. |
Меры политики будут рассмотрены на основе комплексного подхода, охватывающего такие области, как поощрение отечественных и иностранных инвестиций; развитие технологического потенциала и передача технологии; приватизация и реформа государственного сектора; взаимосвязь между конкуренцией и развитием предпринимательства. |
Nowhere in the legislation of El Salvador is a distinction made between a public employee and a public-sector worker; these expressions are synonymous in all cases. |
Ни в одном законодательном акте Республики Сальвадор не проводится различия между государственными служащими и работниками государственного сектора, т.е. во всех случаях эти термины являются синонимами. |
The public-sector regulatory framework also needs to be developed with respect to taxation and banking laws, labour laws and workers' rights, and environmental protection. |
Кроме того, необходимо разработать нормативную базу для государственного сектора в отношении налогового и банковского законодательства, трудового законодательства и прав трудящихся, а также охраны окружающей среды. |
Mr. GUZMAN (Ecuador) quoted article 23 of the Constitution, which required the State and other public-sector bodies to compensate private individuals for any loss or damage suffered as a consequence of the acts of their officials and employees in the performance of their duties. |
Г-н ГУСМАН (Эквадор) цитирует статью 23 Конституции, которая требует от государства и органов государственного сектора выплаты компенсации частным лицам за любые убытки или ущерб, понесенные в результате действий их должностных лиц и служащих при выполнении ими своих служебных обязанностей. |
Equally noteworthy are the surrounding circumstances: an economy very adversely affected by external factors - particularly by the falling prices of basic commodities - that result in high unemployment and in pressures on public-sector finances. |
Столь же важными являются сопутствующие обстоятельства: экономика очень серьезно пострадала от внешних факторов, в частности, вследствие падения цен на сырьевые товары, что привело к высокому уровню безработицы и давлению на финансирование государственного сектора. |