Английский - русский
Перевод слова Provision
Вариант перевода Условие

Примеры в контексте "Provision - Условие"

Примеры: Provision - Условие
You drafted a provision that if they didn't spend $100 million finishing that drug, they'd have to pay us an extra $100 million. Ты включила условие, обязующее их заплатить больше на 100 млн, если они не потратят эту сумму, чтобы закончить лекарство.
Furthermore, the Court noted that the handwritten provision "ex works...", concerning the risk of carriage could be understood by an attentive reader as a conclusive term of delivery. Кроме того, суд отметил, что написанное от руки положение "франко-завод...", касающееся риска доставки, может быть понято внимательным читателем как окончательное условие поставки.
A further suggestion was made in the Commission to reformulate the provision as follows: "These articles are without prejudice to any question relating to the exhaustion of local remedies where such a condition is imposed by international law". В Комиссии было также высказано предложение изменить данную формулировку следующим образом: "Настоящие статьи не наносят ущерба вопросу об исчерпании внутренних средств правовой защиты, когда подобное условие налагается международным правом".
As an especially significant step forward, under the provisions of the amended Act any provision, criterion, condition or practice that is in connection with the procedure prior to the employment shall also be deemed employment-related. Особенно важным шагом вперед является то, что согласно положениям этого закона с внесенной в него поправкой любое положение, критерий, условие или практика, касающиеся процедуры, предшествующей найму на работу, считаются также касающимися работы.
It would also be desirable to add a clause aimed at preventing the possibility of the carrier incorporating into its transport documents a provision authorizing it to deliver goods upon surrender of what it reasonably believes to be an authentic bill of lading. Во-вторых, было бы также целесообразно добавить условие, призванное обеспечить, чтобы перевозчик не мог включать в свои транспортные документы положение, дающее ему право сдавать груз против возврата документа, который, как он разумно полагает, является оригиналом коносамента.
It has also been clarified that the condition "through proceedings in accordance with the laws of the State" shall be considered as referring to the provision on extradition and prosecution as a whole. Кроме того, уточнялось, что условие «путем судебного разбирательства в соответствии с законодательством этого государства» должно пониматься как относящееся к всему положению, регулирующему выдачу и уголовное преследование, в целом.
The provision of adequate assistance to witnesses, family members, and others against whom retaliation is feared, is thus a necessary condition for breaking the cycle of impunity. Другими словами, оказание надлежащей помощи свидетелям, их родственникам и другим лицам, живущим в страхе преследования, - это необходимое условие для искоренения безнаказанности.
However, Cuba did not provide examples of successful implementation of the provision under review to substantiate its response (an optional reporting item); Colombia included such examples in its updated submission. Однако Куба не привела примеров успешного осуществления рассматриваемого положения в подкрепление своего ответа (факультативное условие об отчетности); Колумбия включила такие примеры в свой обновленный ответ.
Tajikistan did not, however, comply with the obligatory reporting item of indicating whether the expansion of assistance provided by UNODC through the anti-corruption mentor programme would further facilitate implementation of the provision under review. Вместе с тем Таджикистан не выполнил обязательное условие об отчетности, не уточнив вопрос о том, будет ли расширение помощи, оказываемой в рамках программы наставников ЮНОДК в области противодействия коррупции, способствовать осуществлению рассматриваемого положения.
In model provision 17, paragraph 2, there is a risk that any term "imposed" by the authority could lead to termination of the negotiations, which would allow the authority to conduct negotiations in "bad faith". В пункте 2 типового положения 17 речь идет о риске, в соответствии с которым любое условие, "выдвинутое" организацией - заказчиком могло бы привести к прекращению переговоров, что позволит организации - заказчику вести "недобросовестные" переговоры.
In reconsidering the capabilities of the United Nations in the provision of electoral assistance, one condition remains essential - non-interference of the Organization in the internal affairs of the State. В процессе пересмотра возможностей Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в проведении выборов важнейшее значение сохраняет одно условие, а именно: невмешательство Организации во внутренние дела государств.
Some delegations felt that automatic recognition of judgements and enforcement of sentences of the court should be subject to the provision that recognition should not be inconsistent with fundamental provisions of their domestic law. По мнению некоторых делегаций, в отношении автоматического признания решений и исполнения приговоров суда должно действовать условие, согласно которому признание не должно противоречить основным положениям внутреннего законодательства государств-участников.
International cooperation in information exchanges, training, and the provision of improved technology and appropriate police equipment, and in the area of prevention, rehabilitation and law enforcement, is vital for the success of the strategies we are designing in this world forum. Международное сотрудничество в области обмена информацией, профессиональной подготовки, предоставления более совершенных технических средств и надлежащего оснащения полиции, а также работа в области предупреждения, реабилитации и пресечения преступности - важнейшее условие успешного осуществления стратегий, которые мы разрабатываем на этом всемирном форуме.
The latter condition ("in the absence of signs of bribery") seems to be an additional requirement in that the courts may go into the direction of first proving that no bribery act was committed and then apply the provision on illicit enrichment. Последнее условие ("при отсутствии признаков взяточничества"), как представляется, является дополнительным требованием, согласно которому суды могут пойти вначале по пути доказывания, что деяние взяточничества не имело места, и затем применить положение о незаконном обогащении.
As a corollary to draft articles 5 and 9, the affected State should specify the scope and type of assistance it is seeking if the provision of assistance is conditioned on quality. Из проектов статей 5 и 9 следует, что пострадавшее государство должно указывать объем и вид необходимой ему помощи, если оно выдвигает условие, согласно которому оказываемая ему помощь должна быть качественной.
Mauritania also excerpted relevant provisions of its criminal code, while Mauritius cited its Prevention of Corruption Act as relevant legislation and provided examples of the successful implementation of the provision under review, thereby fulfilling an optional reporting item. Мавритания также привела выдержки из соответствующих положений своего уголовного кодекса, в то время как Маврикий привел в качестве примера свой Закон о предупреждении коррупции в качестве соответствующего законодательства и привел примеры успешного осуществления рассматриваемого положения, т.е. выполнил факультативное условие об отчетности.
That provision established a twofold precondition: first, the State bringing the complaint must be a party to the statute; and secondly, that State must have accepted the court's jurisdiction in respect of the crime under consideration. В этом положении устанавливается двойное условие: во-первых, государство, подающее заявление, должно быть участником устава, а во-вторых, это государство должно признавать юрисдикцию суда в отношении рассматриваемого преступления.
see the financing section; international technical assistance should aim to ensure compliance with requirements of conventions; compliance with requirements of conventions as a precondition for provision of technical assistance. см. раздел по финансированию международная техническая помощь должна быть направлена на выполнение требований конвенций выполнение требований конвенций как условие предоставления технической помощи
The ability of an affected State to condition the provision of aid on quality is not limited to the quality of the goods themselves, but also applies to the quality of assistance workers deployed in the affected State. Право пострадавшего государства выдвигать условие, согласно которому оказываемая помощь должна быть качественной, распространяется не только на качество самих товаров, но и на качество подготовки направляемых в пострадавшее государство сотрудников гуманитарных организаций.
This is also made clear in section 7 of the Marriage Act, where a new provision prescribes, among other things, that the parties to a marriage must state that the marriage was entered into of their own free will. Кроме того, это условие четко оговаривается в новом положении, включенном в раздел 7 Закона о браке, которое, в частности, предусматривает, что лица, вступающие в брак, должны заявить о том, что брак был заключен в результате их свободного волеизъявления.
The Arbitral Tribunal noted that the provision requiring the contract to be "under the special seal of the seller" was a condition for the contract to enter into force and not a clause on which requirements were needed for the formation of the contract. Арбитражный суд отметил, что положение, требующее, чтобы договор был "скреплен специальной договорной печатью продавца", представляет собой условие вступления договора в силу, а не пункт, соблюдение условий которого необходимо для заключения договора.
When making the order, the court will usually make provision for bail. Когда суд выносит распоряжение о лишении свободы, он также предусматривает условие для освобождения под залог.
The basis for the action was the provision in the rules in dispute that established Costa Rican nationality as a requirement for access to the statutory regime. Основанием жалобы стало положение обжалованных норм, устанавливавшее обладание коста-риканским гражданством как условие зачисления на государственную службу.
If any provision of this AGREEMENT shall be held by a court of competent jurisdiction to be contrary to law, this provision will be enforced to the maximum extent permissible and the remaining provisions of this AGREEMENT will remain in force and effect. Если любое положение этого СОГЛАШЕНИЯ будет признано судом компетентной юрисдикции противозаконным, то данное условие будет исполняться в максимально возможной степени, дозволенной законом, а оставшиеся положения этого СОГЛАШЕНИЯ останутся в силе и будут действительны.
They were allowed to keep weapons, though not firearms, a provision that however was to be annulled a month later. Им было разрешено иметь оружие, хотя и не огнестрельное оружие, - это условие было аннулировано через месяц после капитуляции.