And FIDE also decided that, if Kramnik did not win the 2007 championship tournament, he should play a championship match in 2008 against the winner-and this provision became applicable because Viswanathan Anand won the tournament and thus became world champion. |
ФИДЕ также решила, что, поскольку Крамник не выигрывал турнир в 2007 году, то он должен сыграть матч чемпионата в 2008 против победителя - и это условие стало применимым, потому что Вишванатан Ананд выиграл турнир и стал чемпионом мира. |
The term gentleman is used in the United States' Uniform Code of Military Justice in a provision referring to "conduct befitting an officer and a gentleman." |
В Едином кодексе военного права США термин джентльмен используется как условие в выражении «вести себя как подобает офицеру и джентльмену». |
This provision was respected. |
Это условие было соблюдено. |
The provision is enumerated among several state policies, which are generally regarded in law as unenforceable in the absence of implementing legislation. |
Это условие перечислено среди нескольких государственных установок, которые рассматриваются как не имеющие законной силы ввиду отсутствия гарантии со стороны закона. |
Particularly ironic was the provision designed to restrict Chile's use of capital controls for short-term speculative capital flows. |
Особенно ироничным является условие, устанавливающее ограничения в отношении Чили на контроль над притоками краткосрочного спекулятивного капитала. |
But if people lie about whether they have previously been tested, that provision will be moot. |
Однако если люди сокроют факт проведения генетического теста, то это условие окажется спорным. |
However, this provision is rarely utilized in Zambia due to the requirement of paying for the upkeep of the judgement debtor. |
Однако в Замбии это условие используется достаточно редко, поскольку содержание должника в тюрьме требует больших расходов. |
If any provision of these terms of use should be or become ineffective and/or oppose statutory provisions, the effectiveness of the remaining provisions of the terms of use are not affected. |
Если какое-либо условие данных условий использования становится неэффективным и/или противоречит законным условиям, эффективность оставшихся условий этих условий использования от этого не страдает. |
In December 2011, some United States legislators introduced a bill called the Research Works Act, which would prohibit federal agencies from issuing grants with any provision requiring that articles reporting on taxpayer-funded research be published for free to the public online. |
В декабре 2011 г. в США был выдвинут законопроект en:Research Works Act, предлагавший запретить федеральным агентствам выдавать гранты, содержащие условие о том, что статьи, в которых сообщается об исследованиях, финансировавшихся из публичных средств, должны быть доступны в Интернете. |
This authority was reinforced by requiring unanimity among member states to overrule the Commission - a provision that has strengthened the smaller states against the larger ones. |
Эта власть была закреплена необходимостью единодушия среди государств-членов для того, чтобы отклонить предложение Комиссии - условие, которое придало силы небольшим государствам по отношению к более крупным. |
It should be noted that a needs assessment is not limited to the context where the affected State has conditioned provision of assistance on linkage to identified needs. |
Следует отметить, что оценка потребностей не ограничивается такими ситуациями, когда пострадавшее государство выдвигает условие, согласно которому оказываемая помощь должна предусматривать удовлетворение конкретных потребностей. |
The African bloc just added a provision to the peacekeeping resolution. |
Африканский блок только что добавил в миротворческую резолюцию условие. |
The provision does not indicate whether prior payment can be requested. |
Рассматриваемое положение не содержит указаний о том, можно ли выдвигать условие о предварительной оплате. |
Economic growth is essential for social development, particularly to ensure provision of basic social services. |
Экономический рост есть главное условие социального развития, прежде всего в обеспечении основных социальных услуг. |
The provision of such assurances is a political precondition for a balanced non-proliferation regime. |
Предоставление таких гарантий - это политическое условие сбалансированного режима нераспространения. |
That would be a strange and unfortunate provision. |
Такое условие было бы странным и неудачным. |
The provision set out in article 8(2) of the Convention against Torture would therefore appear to fulfil that requirement. |
Положение, воспроизведенное в пункте 2 статьи 8 Конвенции против пыток, выполняет, как представляется, это условие. |
The provision of adequate security throughout the country is a prerequisite for peace to take root and for recovery and reconstruction efforts to proceed. |
Обеспечение адекватной безопасности на территории всей страны - это необходимое условие закрепления мира и продолжения усилий по восстановлению и реконструкции. |
With regard to the application of this provision in the Russian Federation, there is an additional requirement: the employees of the undertaking must be transported. |
В части применения этого положения в Российской Федерации требуется дополнительное условие, заключающееся в том, что должны перевозиться работники данного предприятия. |
compliance with requirements of conventions as a precondition for provision of technical assistance. |
выполнение требований конвенций как условие предоставления технической помощи |
An affected State that conditions the provision of assistance on its linkage to identifiable needs must clearly identify such needs. |
Если пострадавшее государство выдвигает условие, согласно которому оказываемая ему помощь должна предусматривать удовлетворение конкретных потребностей, то оно должно четко указать такие потребности. |
The case of Haiti was treated under Cologne terms as the country reached the decision point in November 2006, with the special provision that moratorium interest would be postponed until 2010. |
Решение в отношении задолженности Гаити основывалось на кёльнских условиях, поскольку эта страна достигла момента принятия решения в ноябре 2006 года, при этом предусматривалось специальное условие, согласно которому начисление процентов за период моратория будет отложено до 2010 года. |
The most important condition for boosting exports and attracting FDI to productive sectors is improvement in the domestic business climate, including governmental provision of public goods. |
Самое важное условие наращивания экспорта и привлечения ПИИ в производственные сектора - улучшение внутреннего делового климата, включая обеспечение государством общественных благ. |
While all parties indicating full compliance with the provision under review also cited or quoted relevant legislation, only Azerbaijan and Croatia fulfilled the optional reporting item of providing examples of successful implementation. |
В то время как все участники, указывающие на полное соблюдение рассматриваемого положения, также привели или процитировали соответствующее законодательство, лишь Азербайджан и Хорватия выполнили факультативное условие о представлении примеров успешного осуществления. |
Mauritius also stated partial compliance with the provision under review, but did not comply with the obligatory reporting item of citing applicable legislation. |
Маврикий также заявил о частичном соблюдении рассматриваемого положения, но не выполнил обязательное условие о представлении ссылок на применимое законодательство. |