Humanitarian agencies are presented as protecting those guilty of genocide, and non-governmental organizations, the press, the political parties, the international community and the Special Rapporteur are all branded as liars. |
Учреждения, оказывающие гуманитарную помощь, изображаются как учреждения, защищающие лиц, виновных в геноциде, а на неправительственные организации, прессу, политические партии, международное сообщество и специального докладчика наклеили ярлык лжецов. |
Sri Lanka has provided a second reply recapitulating the provisions in its Constitution for safeguarding and protecting freedom of religion and its manifestations, and in particular the principle of non-discrimination in this sphere. |
Шри-Ланка представила второй ответ, в котором напомнила свои конституционные положения, гарантирующие и защищающие свободу религии и ее исповедание, а также, в частности, принцип недискриминации в этой области. |
Both protecting States are likely to behave with caution in taking up the claims of their nationals in the grey area in time. |
Оба защищающие государства будут, скорее всего, вести себя с осторожностью, поддерживая претензии своих граждан, когда существует неопределенность относительно времени. |
The Convention is the instrument that codifies applicable international law protecting the rights of all States, including the rights of coastal States in their maritime areas. |
Конвенция - это документ, кодифицирующий применимые положения международного права, защищающие права всех государств, в том числе права прибрежных государств в их морских зонах. |
Recognizing the provisions in domestic legislation protecting the child's rights to have views heard, the Committee remains concerned that implementation of this right is not adequately reflected in administrative policy and practice, including in the activities of the Centres for Social Work. |
Признавая положения национального законодательства, защищающие право ребенка излагать свои мнения, Комитет по-прежнему испытывает озабоченность по поводу того, что это право не находит надлежащего отражения в административной политике и практике, включая деятельность центров по социальному обслуживанию. |
Now it may be European arms in the hands of the Chinese that will be aimed at American troops protecting a democracy with 23 million inhabitants (in other words, as many people as in all the Nordic countries combined). |
А теперь европейское оружие в руках китайцев, возможно, будет нацелено на американские войска, защищающие демократическую страну с населением 23 миллиона человек (иными словами, столько же, сколько во всех скандинавских странах, вместе взятых). |
Measures protecting the right to strike, the right to organize trade unions and the right to collective bargaining are also lacking. |
Также отсутствуют меры, защищающие право на забастовки, право на организацию профессиональных союзов и право на заключение коллективных договоров. |
Regarding protection against dismissal (Art. 278), during pregnancy and for up to 12 months after giving birth women enjoy special rules and regulations protecting against individual dismissal. |
Что касается защиты от увольнения (статья 278), во время беременности и в период до 12 месяцев после родов к женщинам применяются специальные правила и нормы регулирования, защищающие их от неколлективных увольнений. |
Several States have included provisions prohibiting discrimination against women and/or protecting women's human rights in laws on housing, education, health care, the prevention and treatment of HIV/AIDS, disability and social security entitlements. |
В нескольких государствах приняты положения, запрещающие дискриминацию в отношении женщин и/или защищающие права человека женщин, в рамках законов о жилищном обеспечении, образовании, здравоохранении, профилактике и лечении ВИЧ/СПИДа, инвалидности и социальном вспомоществовании. |
Each of these groups should be made fully aware of the norms protecting women's right to adequate housing at the domestic level, as well as those norms in international law. |
Каждая из этих групп должна полностью осознавать нормы, защищающие право женщин на достаточное жилище на национальном уровне, а также аналогичные нормы международного права. |
The Human Rights Council, in its resolution 7/29, also pressed all Governments to enact and enforce legislation protecting children with disabilities against all forms of discrimination, exploitation, violence and abuse. |
В своей резолюции 7/29 Совет по правам человека также настоятельно рекомендовал правительствам всех стран принять и осуществить законы, защищающие детей-инвалидов от всех форм дискриминации, эксплуатации, насилия и жестокого обращения. |
Are there any mechanisms, such as protection orders, protecting women who file a complaint against the perpetrator? |
Существуют ли какие-либо механизмы, такие, как охранные судебные приказы, защищающие женщин, которые подают жалобу на нарушителя? |
The commission finds that the cases of unlawful killing described in the present report provide reasonable grounds to believe that the Government forces and Shabbiha violated provisions of international human rights law protecting the right to life. |
Комиссия установила, что случаи незаконных казней, описанные в настоящем докладе, дают разумные основания полагать, что правительственные вооруженные силы и ополченцы шаббиха нарушали положения международного права прав человека, защищающие право на жизнь. |
And you can argue that at trial, But we have laws protecting minors for a reason, |
Вы можете оспорить это в суде, но есть законы, защищающие права несовершеннолетних. |
Given that blasphemy laws do not comply with the above-mentioned criteria, the Special Rapporteur urges States to repeal them and to replace them with laws protecting individuals' right to freedom of religion or belief in accordance with international human rights standards. |
С учетом того, что законы о богохульстве не соответствуют вышеупомянутым критериям, Специальный докладчик настоятельно призывает государства отменить их и заменить на законы, защищающие право людей на свободу религии или убеждений в соответствии с международными стандартами в области прав человека. |
Only 60 per cent of countries have promulgated and enforced a national law protecting against coercion, including forced sterilization and forced marriage; this proportion is lowest in the Americas (45 per cent). |
Лишь 60 процентов стран приняли национальные законы, защищающие от принуждения, включая принудительную стерилизацию и принудительный брак, и обеспечили их соблюдение; ниже всего этот показатель в Северной и Южной Америке (45 процентов). |
Laws protecting freedom of expression, freedom of association and access to public information play a critical role in ensuring that the right to participate is free, active and meaningful, as set forth in the international human rights framework. |
Законы, защищающие свободу выражения мнений, свободу ассоциации и доступ населения к информации, играют исключительно важную роль в обеспечении того, чтобы право на участие было свободным, активным и значимым, как это предусмотрено международным механизмом защиты прав человека. |
Not only did I violate my confidentiality agreement, but I gave you guys the numbers protecting the most valuable frozen asset in the world! |
Я не только нарушил своё соглашение о неразглашении, но и дал вам цифры, защищающие наиболее ценные замороженные активы в мире! |
FMSI recommended to strictly enforcing the laws protecting children from hazardous work, and increasing the annual expenditure towards social welfare and education in order to alleviate the necessity of children who need to work, and to have easy access to free education. |
ФММС рекомендовал строго соблюдать законы, защищающие детей от привлечения к опасным работам, и увеличить ежегодные расходы на социальное обеспечение и образование, с тем чтобы снизить нужду детей, которым приходится работать, и предоставить им облегченный доступ к бесплатному образованию. |
The Committee is concerned about the high number of children working in the State party, especially in rural areas, and that the regulations protecting children from exploitative and hazardous work are not consistently applied and respected. |
Комитет обеспокоен в связи с наличием в государстве-участнике значительного числа работающих детей, особенно в сельских районах, а также в связи с тем, что законодательные нормы, защищающие детей от эксплуататорского и опасного труда, не всегда применяются и соблюдаются на практике. |
Our relationship with those two countries has moved beyond the reconciliation stage; we now have exemplary strategic security ties with them, thereby protecting the interests of our peoples and consolidating peace and security in the entire region. |
Наши отношения с этими двумя странами уже преодолели стадию примирения; сегодня у нас налажены с ними прочные связи в области стратегической безопасности, защищающие интересы наших народов и способствующие укреплению мира и безопасности во всем регионе. |
For eastern Yucatán, a whole taxonomy of ritual sequences has been established, including variable rituals for protecting an area against evil influences (loh), thanksgiving (uhanlikol 'dinner of the maize field'), and imploring the rain deities (ch'a cháak). |
Для восточного Юкатана установлена целая номенклатура ритуальных последовательностей, включая различные ритуалы, защищающие область (или объект или человека) от злого воздействия (loh), благодарения (uhanlikol, обед маисового поля), и заклинания божеств дождя (ch'a cháak). |
The Government should ratify those treaties which contain provisions protecting the right to a fair trial and a remedy, including, for example, the International Covenant on Civil and Political Rights and relevant regional human rights treaties. |
Правительствам следует ратифицировать договоры, в которых содержатся положения, защищающие право на справедливое судебное разбирательство и восстановление нарушенных прав, в том числе Международный пакт о гражданских и политических правах и соответствующие региональные договоры о правах человека. |
Several countries have enacted laws protecting women from violence and codes of family law have been revised to include issues of domestic violence. |
Некоторые страны приняли законы, защищающие женщин от насилия, и внесли изменения в своды законов о семье, с тем чтобы они охватывали проблемы насилия в семье. |
Specific guidelines for protecting the interests of child victims and witnesses and curtailing victimization had been adopted for and by the media in El Salvador, Estonia, Finland, Ireland, Latvia, Lithuania, Norway, Samoa, Sweden, the United States and Zimbabwe. |
Специальные рекомендации, защищающие интересы детей-жертв и свидетелей преступлений и ограничивающие их виктимизацию, приняты для СМИ в Зимбабве, Ирландии, Латвии, Литве, Норвегии, Сальвадоре, Самоа, США, Финляндии, Швеции и Эстонии. |