During this reporting period, the Prosecution Division completed its work with respect to the trials of five accused in the Karemera et al., Ndahimana, Nzabonimana and Nizeyimana cases. |
В отчетный период Отдел обвинения завершил судебное разбирательство дел Каремеры и др., Ндахиманы, Нзабониманы и Низейманы с участием пяти обвиняемых. |
JS1 and JS3 noted that Public Prosecution of the Specialized Criminal Court lacks independence and is subordinate to the Minister of Interior; defendants are tried after years of detention and in proceedings that violate the right to a fair trial. |
В СП1 и СП3 отмечается, что палата государственного обвинения Специального уголовного суда недостаточно независима и подчиняется Министерству внутренних дел; обвиняемых судят после того, как они годами содержались под стражей, при этом в суде нарушается их право на справедливое судебное разбирательство. |
The investigations into those 110 cases have been completed and the Prosecution of Torture Perpetrators Unit has instituted criminal proceedings by, inter alia, forwarding indictments and advising of the need to conduct disciplinary inquiries. |
По всем этим делам расследования были завершены, и Группа по судебному преследованию лиц, виновных в применении пыток, возбудила судебное разбирательство соответствующих дел, направив, в частности, соответствующие обвинительные акты и указав на необходимость проведения дисциплинарных расследований. |
(b) The subject matter and nature of the investigation, prosecution or proceeding to which the request relates, and the name and the functions of the authority conducting such investigation, prosecution or proceeding; |
Ь) существо вопроса и характер расследования, уголовного преследования или судебного разбирательства, к которым относятся просьбы, а также название и функции органа, осуществляющего такое расследование, уголовное преследование или судебное разбирательство; |
Under this amendment, Trial Chambers now have the explicit ability, at the pretrial stage, to invite the prosecution to reduce the number of counts charged or to direct the prosecution to select the counts on which the trial should proceed. |
В соответствии с этой поправкой Судебные камеры теперь имеют возможность на досудебном этапе просить Обвинение сократить число пунктов обвинения или выбрать те пункты, по которым будет проходить судебное разбирательство. |
The government's motion is granted, and the John Doe prosecution will move forward. |
Прошение правительства удовлетворено, судебное разбирательство будет анонимным. |
It has to ensure that all indictees still at large are arrested and prosecution started. |
Он должен обеспечить, чтобы были арестованы все те, кому предъявлены обвинения, и чтобы в отношении них было начато судебное разбирательство. |
So at this time, the U.S. Attorney's office is deferring prosecution, so she can receive treatment at the V.A. hospital. |
Поэтому сейчас, федеральная прокуратура откладывает судебное разбирательство, чтобы она могла пройти курс лечения в мед.центре для ветеранов войны. |
One major homicide prosecution, arising out of the destruction of an Air-India flight from Canada to India via the United Kingdom and the deaths of 329 persons, in June 1985, was commenced in 2003 and was still before the courts as of 31 December 2003. |
Судебное разбирательство по этому делу было начато в 2003 году, и по состоянию на 31 декабря 2003 года оно все еще находится в судах. |
The latter is empowered to either advise prosecution against the offender before the court of law where a prima facie case is established or have recourse to sections 64 and 111 of the District and Intermediate (Criminal Jurisdictions) Act. |
Последний уполномочен или санкционировать судебное разбирательство правонарушения в суде в случае наличия достаточно серьезных доказательств для возбуждения дела, или же действовать согласно разделам 64 и 111 Закона об окружных судах и суде промежуточной инстанции (уголовная юрисдикция). |
Investigation, prosecution and trial |
Расследование, преследование и судебное разбирательство |
To exercise primary responsibility over the litigation of these appeals, acting either as an appellant or as respondent, as the case may be, and in close cooperation with the Prosecution Section and the Legal Advisory and Policy Section |
выполнение главной ответственности за судебное разбирательство в связи с этими апелляциями, действуя, в зависимости от случая, в качестве подателя апелляции или ответчика по апелляции, работая в тесном сотрудничестве с Секцией уголовного преследования и Секцией юридических консультаций и политики |
Likewise, counselors, I have been informed that both the defendant and prosecution witnesses have been live-tweeting this trial. |
Более того, советники, мне сообщили, что обе стороны - и ответчица, и свидетели обвинения - комментировали это судебное разбирательство на Твитере в реальном времени. |
And I'm sure you can understand the bad publicity that would result from a prosecution. |
И, я уверена, вы понимаете, что судебное разбирательство подпортит ваш имидж. |
As the Court's investigations and judicial proceedings have progressed, the Court has been credited with having an impact in specific situations as a result of its presenting a credible possibility of international prosecution where national courts are unwilling or unable to act. |
Благодаря Суду, который проводил расследования и судебное разбирательство, удалось оказать воздействие на ряд конкретных ситуаций, поскольку он реализовал заслуживающую доверия возможность проведения международного преследования в случае, когда национальные суды не хотят или не могут это сделать. |
The Special Representative is concerned by ongoing delays in the prosecution of Nebojsa Ranisavljevic, who was charged with war crimes against civilians. |
Право на судебное разбирательство в разумные сроки или на свобождение из-под стражи до проведения судебного разбирательства |
Since the start of that trial, the defence, in their cross examination of prosecution witnesses has been placing heavy reliance on voluminous records of the main treason trial as well as the already concluded treason trial. |
На всем протяжении этого судебного разбирательства во время перекрестных допросов свидетелей обвинения защита часто ссылалась на многотомные материалы основного дела о государственной измене, а также второго дела, судебное разбирательство которого уже завершено. |
2.3 The author's conviction, like that of his co-defendant, was based essentially upon the evidence of the principal prosecution witness, L. S. She testified that in the morning of 6 September 1978, she had gone to the Couva |
2.3 Вынесенный автору и его соответчику обвинительный приговор основывается главным образом на показаниях главного свидетеля обвинения, некоей Л.С. Она заявила, что утром 6 сентября 1978 года она направилась в мировой суд города Куова на судебное разбирательство. |
c. Prosecution of trials is undertaken in accordance with part six of the Rules, with due care that appearances by prosecution witnesses requiring anonymity are accorded every measure to that end; |
с. судебное разбирательство осуществляется в соответствии с частью шестой правил с надлежащей заботой о том, чтобы в отношении выступающих в суде свидетелей обвинения, личность которых раскрывать нежелательно, принимались все меры по обеспечению их анонимности. |
The Government refuted the allegations that the trial had been postponed several times at the behest of the prosecution for unsubstantial reasons and orchestrated by the Government to frustrate international observers. |
Правительство опровергло утверждения о том, что судебное разбирательство несколько раз необоснованно откладывалось по инициативе обвинения и дирижировалось правительством таким образом, чтобы сорвать работу международных наблюдателей. |
So at this time, The u. S. Attorney's office is deferring prosecution |
Поэтому сейчас, федеральная прокуратура откладывает судебное разбирательство, чтобы она могла пройти курс лечения в мед.центре для ветеранов войны. |
FIDH and LDDH urged the Djiboutian authorities to guarantee the right to a fair trial, with respect for the rights of the defence and the effective independence of justice for all Djiboutians, in particular for trade unionists, journalists and human rights activists and defenders facing prosecution. |
МФЛПЧ и ЛПЧД рекомендовали властям Джибути гарантировать всем жителям Джибути, и особенно подвергающихся судебному преследованию профсоюзным деятелям, журналистам, активистам и правозащитникам, право на справедливое судебное разбирательство при полном уважении прав защиты и независимости правосудия7. |