It was necessary to continue the search for long-term measures which would not only remove obstacles to the prosecution of persons responsible for crimes but would also guarantee those persons the right to a fair trial. |
Необходимо продолжить поиск мер долгосрочного характера, которые позволили бы не только устранить препятствия на пути судебного преследования лиц, ответственных за совершение преступлений, но и гарантировать этим лицам право на справедливое судебное разбирательство. |
Any person arrested must be brought before a judge within 24 hours; if there were grounds for prosecution, however, an immediate start to the proceedings could not be guaranteed. |
Каждый арестованный должен доставляться в суд в течение 24 часов; вместе с тем в случае возбуждения уголовного дела нет возможности гарантировать, что судебное разбирательство будет начато незамедлительно. |
Legal mechanisms must be put in place to allow for the prosecution and punishment of crimes committed by United Nations officials, with full respect for their right to due process. |
Необходимо создать правовые механизмы для судебного преследования и наказания должностных лиц Организации Объединенных Наций за свершаемые ими преступления при полном соблюдении их права на справедливое судебное разбирательство. |
The source therefore maintains that Mr. Mammadov's arrest, detention, prosecution, conviction and imprisonment are aimed solely at sanctioning and preventing his activities as a human rights defender, and that the judicial proceedings were unfair. |
По этой причине источник считает, что арест, содержание под стражей, судебное преследование, осуждение и лишение свободы г-на Мамедова имеют целью исключительно наказать его и воспрепятствовать его деятельности в качестве правозащитника и что имевшее место судебное разбирательство было несправедливым. |
According to the author, his son's guilt was not proven by the prosecution and the tribunal, in violation of the right to a fair trial under article 14, paragraphs 1 and 2, and the sentence was devoid of any legal basis. |
З.З По словам автора, вина его сына не была доказана прокуратурой и судом, что явилось нарушением права на справедливое судебное разбирательство согласно пунктам 1 и 2 статьи 14, а приговор был лишен какого-либо юридического обоснования. |
The accused was originally indicted and being tried with three other accused in the Karemera et al. case (see para. 23). On 14 February 2005, the accused was severed from that case following a motion from the prosecution. |
Сначала этому обвиняемому было предъявлено обвинение и начато судебное разбирательство совместно с тремя другими обвиняемыми в рамках дела Каремера и другие (см. пункт 23). 14 февраля 2005 года дело обвиняемого было выделено из этого производства по ходатайству обвинения. |
The State party affirms that the Military Chamber of the Supreme Court had initially sent back the case for "additional investigation", and that subsequently it decided to re-open the proceedings, and interrogated additional witnesses, listened to the pleadings of the prosecution and the lawyers. |
4.9 Государство-участник утверждает, что Военная коллегия Верховного суда первоначально направила данное дело на "доследование" и что впоследствии она постановила возобновить судебное разбирательство и допросила дополнительных свидетелей, заслушала ходатайства обвинения и защиты. |
The presumption of innocence, a basic component of the right to a fair trial and fundamental to the protection of human rights, implies that the burden of proof is on the prosecution and that guilt cannot be presumed. |
Презумпция невиновности, являющаяся основным компонентом права на справедливое судебное разбирательство и основой защиты прав человека, предполагает, что бремя доказывания лежит на стороне обвинения и что вина не может подразумеваться заранее. |
Parts 3, 4 and 5 of the draft statute, which covered investigation and commencement of prosecution, the trial, and appeal and review, respectively, were rightly detailed. |
Части 3, 4 и 5 проекта статута, которые, соответственно, охватывают расследование, возбуждение судебного преследования, судебное разбирательство, обжалование и пересмотр, обоснованно являются весьма подробными. |
It is further submitted that the defence was not informed at the preliminary hearing that the prosecution would call a third witness at the trial, so that no counter-arguments could be prepared. |
Утверждается также, что на предварительном судебном слушании дела защита не была проинформирована о том, что обвинение вызовет на судебное разбирательство третьего свидетеля, вследствие чего не было возможности подготовить контраргументы. |
Trials took the form of an oral hearing by a judge, with statements from witnesses, the prosecution and the defence, following which the judge reached a verdict purely on the basis of the evidence and without taking instructions from any other authority. |
Судебное разбирательство производится в форме слушания судьей заявлений свидетелей, обвинения и защиты, после чего судья выносит вердикт сугубо на основе доказательств, без указаний со стороны какого-либо иного органа. |
Paragraph 41 of the report mentioned that the Chamber of Deputies had ordered the prosecution of 28 public officials for violations of human rights, but did not indicate whether or not they had actually been tried and, if so, what sentences they had received. |
В пункте 41 доклада говорится о том, что палата депутатов санкционировала судебное преследование 28 государственных служащих за нарушения прав человека, однако не указывается, действительно ли проводилось в отношении их судебное разбирательство, и если да, то какие приговоры были вынесены. |
He wishes to mention that as a fundamental element of the right to a fair trial, the presumption of innocence, inter alia, means that the burden of proof in a criminal trial lies on the prosecution and that the accused has the benefit of the doubt. |
Он желает напомнить, что, будучи фундаментальным элементом права на справедливое судебное разбирательство, презумпция невиновности означает, в частности, что бремя доказательства в уголовном судебном разбирательстве возлагается на суд и что обвиняемое лицо имеет право на сомнение. |
The trial was scheduled to resume in May 1998, and the United Nations assisted the prosecution by producing several witnesses from several different locations around the world to testify at the resumed hearing. |
Судебное разбирательство было запланировано возобновить в мае 1998 года, и Организация Объединенных Наций оказала содействие обвинению, предоставив нескольких свидетелей из нескольких различных мест в разных странах мира с целью дачи свидетельских показаний в ходе возобновленных слушаний. |
The court proceedings do not constitute a trial whereby the guilt and criminal liability of the person concerned are established, but rather a preliminary hearing or pre-trial that enables the Chilean court to establish whether there are sufficient and reliable grounds for prosecution. |
Судебное разбирательство представляет собой не суд, в ходе которого устанавливается вина и уголовная ответственность данного лица, а скорее, предварительное слушание дела или досудебное разбирательство, которое позволяет чилийскому суду установить меру достаточности и обоснованности для уголовного преследования. |
Explore the possibility of ensuring that the execution of a request can be postponed on the ground that it interferes with an ongoing investigation, prosecution or judicial proceeding in Indonesia; |
изучить возможность обеспечения того, чтобы исполнение запроса могло быть отложено на том основании, что он сопряжен с вмешательством в ведущееся расследование, уголовное преследование или судебное разбирательство в Индонезии; |
While only a few recommendations have been implemented so far, such as the adoption of a binding code of conduct for judges and magistrates and a system to minimize political interference in the prosecution of corruption cases, most of the recommendations still remain unaddressed. |
Несмотря на то, что на данный момент несколько рекомендаций уже были выполнены, в частности принятие имеющего обязательную юридическую силу кодекса поведения для судей и магистратов и введение системы борьбы с политическим вмешательством в судебное разбирательство по делам о коррупции, большинство рекомендаций по-прежнему остаются невыполненными. |
In each of the Tribunal's three courtrooms, one trial is conducted in the morning and a second trial, involving a second prosecution team, takes its place in the afternoon. |
В каждом из трех залов заседаний Трибунала одно судебное разбирательство проводится утром, а второе судебное разбирательство, связанное с участием второй группы обвинителей, проводится после обеда. |
The judiciary represents the general interests of the society and protects the legal system as well as the rights and freedoms of the citizens, directs and carries out legal proceedings, represents the prosecution under the conditions provided by law. |
Судебная власть представляет широкие интересы общества и защищает правовую систему, а также права и свободы граждан, направляет и ведет судебное разбирательство и представляет обвинение на условиях, предусмотренных законодательством. |
Kazakhstan's legislation states that the purpose of criminal proceedings is the prompt and complete elucidation of a crime, the identification and prosecution of the guilty parties, fair judicial proceedings and the proper application of criminal legislation. |
Законодательством Республики Казахстан закреплены в качестве задач уголовного процесса быстрое и полное раскрытие преступлений, изобличение и привлечение к уголовной ответственности лиц, их совершивших, справедливое судебное разбирательство и правильное применение уголовного закона. |
[Persons aged 13 to 18 years at the time of the facts shall be criminally responsible but their prosecution, trial and sentence and the regime under which they serve their sentence may give rise to the application of special modalities specified in this Statute.] |
[Лица в возрасте от 13 до 18 лет на момент совершения деяний привлекаются к уголовной ответственности, однако преследование, судебное разбирательство и вынесение приговора в их отношении, а также режим отбытия ими наказаний могут обусловить применение специальных условий, указанных в настоящем Уставе.] |
"(f) Any act performed in breach of his or her duty by a public official for the purpose of improperly favouring an individual or individuals subject to investigation, prosecution or judicial proceeding or held in detention or prison." |
любые действия, совершенные публичным должностным лицом в нарушение его обязанностей с целью предоставления ненадлежащих преимуществ лицу или лицам, в отношении которых осуществляется расследование, уголовное преследование или судебное разбирательство или которые находятся под стражей или в тюремном заключении". |
95.30. Consider creating an independent prosecution authority in accordance with the United Nations guidelines and consider to fully implementing the right to a fair trial for all (Zambia); |
95.30 рассмотреть возможность создания независимого прокурорского органа в соответствии с руководящими принципами Организации Объединенных Наций и рассмотреть возможность осуществления в полном объеме права всех граждан на справедливое судебное разбирательство (Замбия); |
It also raised cases with the Public Prosecution Department, asking for the initiation of legal proceedings against suspected offenders. |
Оно также обсуждало эти вопросы с Генеральной прокуратурой, предлагая ей начинать судебное разбирательство в отношении таких предполагаемых нарушителей. |
This trial is nearing the conclusion of the Prosecution's case. |
ЗЗ. Судебное разбирательство приближается к стадии завершения представления версии Обвинения. |