It was improper to delay the prosecution of individuals held in detention simply because space was not available. |
Было бы неправильным откладывать судебное разбирательство по делам находящихся под стражей лиц лишь по причине отсутствия помещений. |
The Court had further ruled in 1985 that the existence of the principle of discretionary prosecution did not violate the right to a fair trial. |
Суд далее постановил в 1985 году, что существование принципа дискреционного преследования не нарушает право на справедливое судебное разбирательство. |
Some members of the Committee had asked whether ethnic minority groups were disproportionately subject to prosecution and whether they were ensured a fair trial. |
Некоторые члены Комитета просили сообщить, не подвергаются ли этнические меньшинства преследованиям в большей мере, чем другие группы, и обеспечивается ли их членам право на справедливое судебное разбирательство. |
Taking into account the fact that the prosecution has withdrawn two counts in the indictment, the trial is proceeding on the remaining charges. |
Учитывая, что обвинение сняло два пункта обвинения, судебное разбирательство идет по оставшимся пунктам. |
This was a setback for the prosecution, but it also demonstrated that defendants before the Court receive a fair and impartial trial. |
Это явилось неудачей для обвинения, но также и продемонстрировало то, что подзащитным в Суде обеспечено справедливое и беспристрастное судебное разбирательство. |
Rule 6.35 Investigation, prosecution and trial |
Правило 6.35 Расследование, преследование и судебное разбирательство |
That prosecution has been fixed for trial on 26 February 2001. |
Судебное разбирательство по этому делу назначено на 26 февраля 2001 года. |
The success of the Tribunal will, to a large degree, be judged by the manner in which the investigation, prosecution and proceedings are managed. |
Успех Трибунала в значительной мере будет определяться тем, как ведутся расследование, преследование и судебное разбирательство. |
When the case reaches the trial stage, a judge is assigned and the Procurator-General's Office assumes the exclusive role of prosecution. |
После того, как по расследуемому делу начинается судебное разбирательство, назначается судья и Генеральная прокуратура осуществляет лишь функции обвинителя. |
Furthermore, the Security Council should not be allowed exclusive power to prevent prosecution and trial by the Court in the particular instances envisaged in article 23(3). |
С другой стороны, Совету Безопасности не следует передавать исключительные полномочия, с тем чтобы не лишать Суд возможности проводить судебное разбирательство в исключительных случаях, в соответствии с положениями пункта З статьи 23 проекта сводного текста. |
The Committee is concerned that the Code of Criminal Procedure has not been amended to allow courts to continue criminal proceedings at their own discretion if the prosecution drops the charges (arts. 2, 12 and 13). |
Комитет обеспокоен тем, что в Уголовно-процессуальный кодекс не были внесены поправки, позволяющие суду продолжать судебное разбирательство по своему усмотрению, если прокуратура отказывается от обвинения (статьи 2, 12 и 13). |
Article 15, paragraph 5 of the Convention provides that, where two States are involved in the investigation, prosecution or judicial proceedings with respect to the same conduct, they shall, as appropriate, consult one another with a view to coordinating actions. |
Пункт 5 статьи 15 предусматривает, что если расследование, уголовное преследование или судебное разбирательство в связи с одним и тем же деянием осуществляют два государства, то они должны в надлежащих случаях проводить консультации друг с другом с целью координации своих действий. |
Undertake appropriate consultations in cases where several States parties are conducting an investigation, prosecution or judicial proceeding in respect of the same conduct (art. 42(5)). |
Проводить соответствующие консультации в тех случаях, когда расследование, уголовное преследование или судебное разбирательство в отношении одного и того же деяния осуществляется несколькими государствами-участниками (ст. 42 (5)). |
In the two other cases, the prosecution phase is complete and the trial is well into the defence phase. |
В двух других делах этап судебного преследования завершен, и судебное разбирательство перешло на этап заслушивания защиты. |
For example, in the case of contravention of a legal obligation to make a declaration, prosecution of this offence has to be initiated against the perpetrator and a maximum amount of 50.000 HUF can be imposed as a fine. |
Например, в случае нарушения обязательства представить декларацию в отношении виновного лица возбуждается судебное разбирательство, а наказанием, предусмотренным за такое нарушение, является штраф на максимальную сумму в размере 50000 форинтов. |
In such event the private prosecution proceedings are terminated, the material of the case is transferred to the prosecutor and the investigation and trial proceed according to the regular procedure. |
В таком случае судебное производство по частному обвинению прекращается, материалы дела передаются прокурору и расследование и судебное разбирательство проводятся в соответствии с обычной процедурой. |
The coherent development of international criminal law better to deter such crimes from being perpetrated in future not only in Rwanda but anywhere, would best be fostered by international prosecution rather than by domestic courts. |
Последовательному развитию международного уголовного права, призванному обеспечить более эффективное предупреждение таких преступлений не только в Руанде, но и повсеместно, в большей мере способствовало бы судебное разбирательство, проводимое международным трибуналом, а не национальными судами. |
In his comments on the State party's submission, the author explains that he first appeared before a judge on 4 July 1981, and that the trial was then adjourned several times because the prosecution was not ready. |
В своих замечаниях по представлению государства-участника автор поясняет, что он впервые предстал перед судьей 4 июля 1981 года и что после этого судебное разбирательство неоднократно откладывалось, поскольку обвинение не было готово. |
It was wrong to argue that States' unwillingness to invoke the Court's jurisdiction was presumptively foreshadowed by the past reluctance of States to take on national prosecution of atrocities. |
Ошибочно было бы утверждать, что нежелание государств ссылаться на юрисдикцию Суда в презюмируемом порядке объясняется их нежеланием в прошлом возбуждать на национальном уровне судебное разбирательство в связи со зверствами. |
The mission addressed the compliance of the judiciary, the prosecution and the legal profession with international standards and criminal procedure in terms of the right to a fair trial. |
В ходе миссии рассматривались вопросы, касающиеся соответствия деятельности работников судебных органов, прокуратуры и адвокатуры международным стандартам и нормам уголовного судопроизводства применительно к праву на справедливое судебное разбирательство. |
Concerns, however, have been raised that the right to a fair trial may have been jeopardized by the lack of parity of arms between the prosecution and defence. |
Однако была высказана обеспокоенность по поводу возможной опасности для права на справедливое судебное разбирательство ввиду неравенства возможностей между обвинением и защитой. |
At the start of the trial, the prosecution motion to withdraw all grave breach charges was granted by the Trial Chamber and the trial proceeded on the remaining 12 counts only. |
В начале судебного разбирательства Судебная камера удовлетворила ходатайство обвинения о снятии всех обвинений в совершении серьезных нарушений, и судебное разбирательство было продолжено лишь по 12 оставшимся пунктам. |
The model of prosecution provided in the Tribunals' statutes is taken largely from the Anglo-Saxon, common law tradition in which the trial itself is the principal fact-finding process. |
Модель обвинения, предусмотренная в статутах трибуналов, уходит корнями преимущественно в англо-саксонскую правовую традицию, в которой само судебное разбирательство, по существу, и является процессом установления фактов. |
Particular attention could be devoted to obstacles that may arise out of the application of bank secrecy laws and could hamper investigation, prosecution or judicial proceedings with regard to potential corruption-related offences. |
Особое внимание можно было бы уделить препятствиям, возникающим в связи с применением законов о банковской тайне и затрудняющим проведение расследований, уголовное преследование и судебное разбирательство потенциальных правонарушений, связанных с коррупцией. |
Although her Government considered that such action constituted a partial transfer of its sovereign rights to an international organization, it also recognized that the objective of extradition and surrender was the same: to avoid impunity and ensure effective prosecution and a fair trial. |
Хотя правительство Словении считает, что такие действия представляют собой частичную передачу своих суверенных прав международной организации, оно одновременно признает, что цели экстрадиции и передачи совпадают и состоят в том, чтобы исключить безнаказанность и обеспечить эффективное преследование и справедливое судебное разбирательство. |