In respect of acts of piracy on the high seas, or in areas beyond the territorial jurisdiction of any State, all States have jurisdiction under the United Nations Convention on the Law of the Sea and customary international law to apprehend suspected pirates and to prosecute them. |
Что касается актов пиратства в открытом море или в районах за пределами территориальной юрисдикции любого государства, то все государства обладают юрисдикцией согласно Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву и обычному международному праву арестовывать подозреваемых в пиратстве лиц и подвергать их уголовному преследованию. |
In 2010, the Secretary-General reported that the Truth and Reconciliation Commission had recommended a significant expansion of the powers of the INCHR, including that it be given the power to prosecute human rights violations before a court of law. |
В 2010 году Генеральный секретарь сообщил о том, что Комиссия по установлению истины и примирению рекомендовала значительно расширить полномочия ННКПЧ, в том числе за счет предоставления ей полномочий по уголовному преследованию в судах нарушений прав человека. |
71.61. Take all measures necessary to restore an independent judiciary, as well as to prosecute and sanction, in line with international standards, armed forces and security staff members who are guilty of grave crimes and human rights violations (Belgium); |
71.61 принять все необходимые меры для восстановления независимой судебной системы, а также подвергать уголовному преследованию и наказанию в соответствии с международными стандартами военнослужащих и сотрудников органов безопасности, которые являются виновными в совершении тяжких преступлений и нарушений прав человека (Бельгия); |
Effective action to prevent and combat trafficking in persons and smuggling of migrants requires a comprehensive international approach, including measures to protect victims of such trafficking and the rights of smuggled migrants and to prosecute traffickers and smugglers. |
Для принятия эффективных мер по предупреждению и пресечению торговли людьми и незаконного ввоза мигрантов требуется всеобъемлющий международный подход, включая меры по защите жертв этой торговли и прав незаконно ввезенных мигрантов и по уголовному преследованию лиц, занимающихся торговлей людьми и незаконным ввозом мигрантов. |
In 2003, the Office of the Prosecutor continued its efforts to prosecute high-level leaders and notorious offenders responsible for the most serious crimes, lower- and mid-level perpetrators being subject to local/domestic prosecutions. |
В 2003 году Канцелярия Обвинителя продолжала свои усилия по уголовному преследованию высокопоставленных руководителей и известных преступников, виновных в совершении наиболее тяжких преступлений, с передачей дел обвиняемых среднего и низшего звена для осуществления местного/внутреннего уголовного преследования. |
In many cases, the Unit further to investigation decided not to prosecute. |
Во многих случаях после проведения расследования отдел принимал решение не прибегать к уголовному преследованию. |
The team, with international advisory assistance, began to prosecute corruption cases in autumn 2009. |
Группа при международной консультативной поддержке приступила к уголовному преследованию лиц, подозреваемых в коррупции, осенью 2009 года. |
States should investigate any complaints in that regard and prosecute those found responsible for such acts. |
Государствам нужно расследовать любые жалобы на этот счет и подвергать ответственных за подобные акты уголовному преследованию. |
Mr. GILL (United Kingdom) said that, under the Anti-terrorism Crime and Security Act 2001, the Government's preferred option was to prosecute terrorist suspects. |
ЗЗ. Г-н ЖИЛЛЬ (Соединенное Королевство) говорит, что в соответствии с Законом 2001 года о борьбе с терроризмом и преступностью и обеспечении безопасности правительство отдает предпочтение уголовному преследованию лиц, подозреваемых в терроризме. |
Acknowledge, investigate, and prosecute serious human rights abuses |
Признать, расследовать и подвергнуть уголовному преследованию серьезные нарушения прав человека |
It welcomed the modernization project of the judicial system, including initiatives to update court facilities, bring justice to remote areas and train judges to more effectively prosecute organized crime. |
Оно приветствовало проект модернизации судебной системы, включая инициативы по обновлению помещений судов, продвижению правосудия в отдаленные районы и обучению судей более эффективному уголовному преследованию участников организованной преступности. |
The capacity of a criminal justice system to effectively prosecute suspects and to either acquit or convict them in a fair trial within a reasonably short period of time is reflected in a lower percentage of the prison population held in pre-trial detention. |
О способности системы уголовного правосудия подвергать подозреваемых эффективному уголовному преследованию и выносить им либо оправдательные, либо обвинительные приговоры в ходе справедливого судебного разбирательства в течение разумного короткого срока свидетельствует низкая доля лиц, находящихся в предварительном заключении. |
During the reporting period several factors have increased the International Tribunal's ability to duly perform and complete by 2008 its mandate to prosecute and try persons responsible for serious violations of international humanitarian law, while contributing to the maintenance of peace in the former Yugoslavia. |
В отчетном периоде активизации работы Международного трибунала на выполнение в установленном порядке и завершение к 2008 году своего мандата по уголовному преследованию и привлечению к суду лиц, ответственных за серьезные нарушения международного гуманитарного права, и содействию поддержанию мира в бывшей Югославии способствовали несколько факторов. |
"The Security Council calls upon the Congolese authorities to prosecute and bring to justice expeditiously the perpetrators and those responsible for these crimes, and requests the United Nations Mission in the Democratic Republic of the Congo to provide all necessary support. |
Совет Безопасности призывает конголезские власти скорейшим образом подвергнуть уголовному преследованию и предать правосудию исполнителей и тех, кто несет ответственность за эти преступления, и просит Миссию Организации Объединенных Наций в Демократической Республике Конго оказать всю необходимую помощь. |
85.67. Vigorously prosecute security force personnel who violate the law (United States of America); |
85.67 со всей решительностью подвергать уголовному преследованию сотрудников сил безопасности, нарушающих закон (Соединенные Штаты Америки); |
A State's failure to investigate, criminally prosecute, or to allow civil proceedings related to allegations of acts of torture in a prompt manner, may constitute a de facto denial of redress and thus constitute a violation of the State's obligations under article 14. |
Непринятие государством мер к расследованию, уголовному преследованию или допущению гражданского судопроизводства в связи с утверждениями о применении пыток в оперативном порядке может представлять собой фактический отказ в средствах правовой защиты и, тем самым, нарушение обязательств государства по статье 14. |
The prosecutor may indeed decide not to prosecute, either because the acts in question cannot be legally prosecuted or, if the acts have been proven, if no criminal provisions relate to them. |
Так, прокурор может решить не возбуждать уголовное дело: либо когда совершенные действия не подлежат уголовному преследованию в соответствии с существующим законодательством, либо когда противоправный характер этих действий установлен, но они не подпадают под какую-либо квалификацию в качестве уголовных правонарушений. |
It expressed its support for cooperation in the area of international law enforcement to prosecute pirate leaders and piracy financiers, including by promoting Somali cooperation in facilitating the arrest and prosecution of pirate kingpins. |
Она высказалась в поддержку сотрудничества в области международной правоохранительной деятельности с целью уголовного преследования пиратских лидеров и финансистов, в том числе путем повышения у Сомали готовности содействовать аресту и уголовному преследованию пиратских главарей. |
HRW indicated that victims' access to legal services was extremely limited and that efforts to prosecute cases were hampered by deficiencies in the judicial system, particularly in the north, and the regular dismissal of cases due to out-of-court settlements. |
ОНОПЧ сообщила, что пострадавшие располагают крайне незначительными возможностями для получения юридической помощи, что меры по уголовному преследованию виновных затрудняются несовершенством судебной системы, особенно на севере страны, и что судебные дела регулярно закрываются в связи с внесудебным урегулированием. |
Thus there arises a question as to whether article 54 intends to impose the obligation to "extradite or prosecute" as a more general obligation and not as such a secondary, supplemental obligation. |
Таким образом, возникает вопрос о том, налагает ли статья 54 обязательство "выдавать или подвергать уголовному преследованию" в качестве более общего по своему характеру обязательства, а не как вторичного, субсидиарного обязательства. |
f) Scientific and technological information useful to law enforcement, so as to enhance each other's ability to prevent, detect and investigate the conduct set forth in article 6 of this Protocol and to prosecute those involved. |
f) научно-техническая информация, полезная для деятельности правоохранительных органов в целях расширения их возможностей по предупреждению, выявлению и расследованию деяний, указанных в статье 6 настоящего Протокола, и уголовному преследованию причастных к ним лиц. |
The Committee recommends that the State party continue and increase efforts to prevent, protect children, and strengthen measures to prosecute the crimes of sale and trafficking, and in particular: |
Комитет рекомендует государству-участнику продолжать и активизировать усилия по защите детей, усилить меры по уголовному преследованию за совершение такого преступления, как продажа детей и торговля ими, и с этой целью: |
129.48. Investigate all allegations of police brutality and torture and prosecute all security force officials accused of harsh treatment (United States of America); |
129.48 расследовать все утверждения о жестоком обращении и пытках, совершаемых сотрудниками полиции, и подвергать уголовному преследованию всех должностных лиц сил безопасности, обвиняемых в жестоком обращении (Соединенные Штаты Америки); |
If extradition is refused for such reason, Fiji may prosecute the person if there is sufficient evidence and the conduct in question meets the dual criminality test. |
Если на одном из этих оснований в выдаче того или иного лица будет отказано, Фиджи могут подвергнуть его уголовному преследованию на своей территории при наличии достаточных доказательств его вины и при условии выполнения требования об обоюдном признании соответствующего деяния преступлением. |
Extradition may also be denied if the person sought is a Fijian citizen, though Fiji may prosecute nationals in lieu of extradition. |
В выдаче может быть также отказано, если лицо, в отношении которого поступает просьба о выдаче, является гражданином Фиджи, в случае чего Фиджи могут подвергнуть такое лицо уголовному преследованию, не выдавая его другому государству. |