The National Strategy for Governance and the Fight against Corruption will contain a plan of action designed to strengthen anti-corruption mechanisms and institutions and provide the judicial system with the resources needed to enable it to prosecute corruption-related offences. |
В дополнение к национальной стратегии управления и борьбы с коррупцией будет разработан план действий по усилению механизмов и институтов борьбы с коррупцией и обеспечению судебной системы необходимыми средствами для привлечения к ответственности за преступления, связанные с коррупцией. |
Impunity can result from the failure to investigate or to prosecute, the acquittal of a guilty person, or an early release of someone who has been convicted and sentenced. (See the international standards for accountability set out above.) |
Безнаказанность может являться следствием непроведения расследований или непривлечения к уголовной ответственности, оправданием виновного лица или скорым освобождением из заключения признанного виновным и приговоренного к отбыванию наказания лица (см. изложенные выше международные нормы, касающиеся привлечения к ответственности) |
Currently, the Illegal Immigrants (Trafficking) Act of 2000, primarily intended to prosecute those facilitating the illegal entry of individuals into Ireland, could be used to prosecute those trafficking for exploitation. |
В настоящее время Закон о незаконных иммигрантах (торговле людьми) 2000 года нацелен главным образом на привлечение к ответственности лиц, содействующих нелегальному въезду в Ирландию, и может использоваться для привлечения к ответственности лиц, торгующих женщинами с целью эксплуатации. |
She asked whether the State party intended to open an independent inquiry into the abuse denounced in the report in order to prosecute and convict those responsible, and what measures were envisaged to ensure that victims received compensation in conformity with article 14 of the Convention. |
Оратор интересуется, намерено ли государство-участник начать независимое расследование случаев злоупотреблений, о которых говорится в докладе, в целях привлечения к ответственности виновных и какие меры оно планирует принять для обеспечения выплаты пострадавшим компенсации в соответствии со статьей 14 Конвенции. |
The anti-discrimination bureaus work together with the police and the prosecutor's office to prosecute discrimination. |
Антидискриминационные бюро работают совместно с полицией и органами прокуратуры в вопросах привлечения к ответственности виновных в совершении актов дискриминации. |
The Ministry of Defence has also established a military operational court in North Kivu to prosecute serious violations by FARDC troops. |
Министерством обороны был создан также оперативный военный трибунал в Северном Киву для привлечения к ответственности военнослужащих ВСДРК, виновных в совершении серьезных правонарушений. |
One speaker highlighted the need to further examine the use of the Organized Crime Convention to break up and prosecute international smuggling operations and build the capacity of States to address the issue within the framework of the Convention. |
Один из выступавших подчеркнул необходимость дальнейшего изучения вопроса об использовании Конвенции об организованной преступности для пресечения международной контрабанды и привлечения к ответственности виновных в ней лиц и создания в странах потенциала в области решения этой проблемы в рамках Конвенции. |