28 July 2009 Failure to prosecute a private individual who harmed the author's family and failure to conduct an adequate investigation into the allegations of police ill-treatment of the author and his wife |
Отказ от привлечения к ответственности частного лица, причинившего ущерб семье автора, и непроведение надлежащего расследования сообщений о жестоком обращении полиции с автором и его женой |
(b) Take all necessary measures to increase human, technical and financial resources and capacity of law enforcement officials to investigate, prosecute and convict individuals involved in the offences under the Optional Protocol; and |
Ь) принимать все необходимые меры для расширения людских, технических и финансовых ресурсов и потенциала сотрудников правоохранительных органов для расследования таких правонарушений, привлечения к ответственности и наказания виновных в совершении правонарушений, охватываемых Факультативным протоколом; и |
The Minister of Justice, who supervised the evacuation of the injured and also visited the victims in hospital, ordered the opening of an inquiry to determine the causes of the disaster and prosecute those potentially responsible. |
Министерство юстиции, со своей стороны, которое осуществляло общий надзор за операцией по эвакуации раненых и которое также направила своих представителей в госпиталь к пострадавшим, возбудило расследование для выявления причин пожара и привлечения к ответственности виновных. |
Other aspects which foster impunity of the cases of police violence: a slack performance of the Public Prosecution Office in the external control over police activities; police esprit de corps; limited competence of the non-Military Justice to prosecute military police officers accused of crimes. |
Атмосферу безнаказанности, в которой происходят случаи полицейского насилия, порождают и слабый внешний контроль прокуратуры за деятельностью полиции, существующая в полиции круговая порука, а также ограниченные полномочия невоенных органов правосудия в том, что касается привлечения к ответственности военных полицейских, обвиняемых в совершении преступления. |
The Committee recommends that the State party take all necessary measures to prosecute racially motivated acts of violence by law enforcement officials and to prevent such verbal offences against members of minority groups, and continue its efforts to promote intercultural tolerance, understanding and respect. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять все необходимые меры для привлечения к ответственности сотрудников правоохранительных органов, виновных в совершении актов насилия расистского характера, и для предупреждения таких устных оскорблений в адрес представителей групп меньшинств, а также и впредь прилагать усилия для поощрения межкультурной терпимости, понимания и уважения. |
Efforts are being made to prosecute the perpetrator in his home country. |
В настоящее время предпринимаются усилия для его привлечения к ответственности в его собственной стране. |
Indeed, the Security Council had established international criminal tribunals for the former Yugoslavia and for Rwanda in order to prosecute crimes committed within State jurisdictions. |
Кроме того, для привлечения к ответственности за совершение преступлений, подпадающих под действие юрисдикции государств, Советом Безопасности были учреждены международные уголовные трибуналы для бывшей Югославии и для Руанды. |
A Special Investigation Unit has been established to inquire into and prosecute alleged instances of torture. |
Было создано специальное следственное подразделение для расследования предполагаемых случаев применения пыток и привлечения к ответственности виновных. |
JS1 recommended that usage of gazetted water catchment areas be strictly supervised and actions be taken to prosecute in the event of non-compliance. |
Авторы СП1 рекомендуют осуществлять строгий надзор над использованием официально объявленных площадей водосбора и принимать меры для привлечения к ответственности виновных в случае нарушений. |
It is concerned about articles 215,216 and 219 that require the victim to be an "honest woman" in order to prosecute the perpetrator. |
Речь идет о статьях 215,216 и 219, в которых содержится требование о том, что потерпевшая должна являться «честной женщиной» для привлечения к ответственности нарушителя. |
Steps must be taken to prosecute and bring to justice those responsible for violence against United Nations and associated personnel. |
Необходимо обеспечить принятие соответствующих шагов в целях судебного преследования и привлечения к ответственности лиц, виновных в совершении актов насилия в отношении персонала Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала. |
My guess is he's done his research and registered to a country that doesn't have the resources to prosecute. |
Мне кажется, что он знал об этом и зарегистрировал её в стране, у которой недостаточно ресурсов для привлечения к ответственности. |
The State party should also ensure that guidelines are in place to determine when articles 256 and 86 of the Penal Code will be required to prosecute ill-treatment instead of article 94. |
Государству-участнику также следует обеспечить наличие руководящих принципов для определения того, в каких случаях в интересах привлечения к ответственности за жестокое обращение понадобится применение статей 256 и 86 Уголовного кодекса вместо статьи 94. |
Canada indicated that while it was not able to comment further as the matter was still before the courts, the case demonstrates the effectiveness of the mechanisms which Canada has put in place to prosecute those who breach Convention obligations. |
Канада указала, что, хотя она и не может представить дополнительных сведений, поскольку дело по-прежнему рассматривается в судебных инстанциях, этот случай демонстрирует эффективность механизмов, созданных Канадой для привлечения к ответственности тех, кто нарушает обязательства по Конвенции. |
In 2011, acting through the Ministry of Good Governance and Public Stabilization, the Government set up operation Cobra in order to prosecute unscrupulous officials for acts of corruption or embezzlement of public funds. |
В 2011 году правительство, действуя через Министерство общественного порядка и эффективного управления, начало проводить операцию "Кобра" для привлечения к ответственности недобросовестных чиновников за деяния, связанные с коррупцией и присвоением государственных средств. |
Problems in all of these areas have led to the de facto and de jure problem of impunity, or inability to prosecute violators of human rights. |
Проблемы, существующие во всех этих областях, привели к появлению де-факто и де-юре проблемы безнаказанности или неспособности привлечения к ответственности лиц, виновных в нарушениях прав человека. |
The injured persons may, without prior authorization, apply to the competent courts to prosecute the instigators and perpetrators of such arbitrary acts, irrespective of their individual status or their membership of any official body . |
Потерпевшие могут без предварительного разрешения обращаться в компетентные суды с целью привлечения к ответственности авторов этих актов произвола, независимо от их статуса и принадлежности к какому-либо органу власти . |
On 15 October, SFOR launched a large-scale theatre-wide operation to support approximately 100 representatives of the Tribunal searching for evidence to help prosecute persons indicted for war crimes currently held in the Detention Unit. |
15 октября СПС провели в масштабах всего района действий операцию по оказанию поддержки приблизительно 100 работникам трибунала, искавшим доказательства для привлечения к ответственности лиц, обвиняемых в совершении военных преступлений и в настоящее время находящихся в следственном изоляторе. |
The culture of impunity which is still prevalent in the country makes health workers very reluctant to spend time trying to prosecute the bar owners, as it is perceived to be a waste of time. |
Поскольку в стране по-прежнему существует обстановка безнаказанности, медицинские работники крайне не заинтересованы предпринимать какие-либо меры с целью привлечения к ответственности владельцев баров, поскольку считается, что это является пустой тратой времени. |
The Commissioner invited the Maltese authorities to take administrative measures as speedily as possible, prosecute those already identified as responsible for the use of excessive violence and conduct a thorough investigation with a view to prosecuting any additional culprits not yet identified. |
Комиссар предложил мальтийским властям как можно скорее принять административные меры по преследованию лиц, которые, как уже было установлено, несут ответственность за применение чрезмерного насилия, и провести тщательное расследование с целью привлечения к ответственности любых других еще не установленных правонарушителей. |
Training for Barbados' Prosecutors in order to enhance their knowledge and capacity to prosecute offences created under the Anti-Terrorism Act; |
Учебная подготовка барбадосских прокуроров в целях расширения их знаний и возможностей в плане привлечения к ответственности за совершение преступлений, предусмотренных Законом о борьбе с терроризмом. |
The State party is urged to remind members of the Public Prosecution Service that it is in the public interest to prosecute racist acts given their harmful effect on social cohesion and society. |
Он также призывает государство-участник напомнить сотрудникам прокуратуры о социальной роли привлечения к ответственности за акты расизма, поскольку те подрывают единство общества и направлены против общества в целом. |
The SCW mounted a major effort to coordinate the establishment of such a fund to pay maintenance to eligible persons and to prosecute parties responsible for paying maintenance who evade their obligation. |
ВСЖ предпринял серьезные усилия по координации создания такого фонда с целью выплаты содержания имеющим на него право лицам и привлечения к ответственности тех сторон, ответственных за выплату содержания, которые уклоняются от выполнения своих обязательств. |
94.72. Step up efforts of the competent Ministries to effectively train professionals such as judges, prosecutors and police officers to prosecute racist and hate crimes (Belgium); |
94.72 активизировать усилия компетентных министерств по эффективной подготовке специалистов, таких как судьи, прокуроры и сотрудники полиции, по вопросам привлечения к ответственности за преступления на почве расизма и ненависти (Бельгия); |
As for monitoring the effectiveness of measures to freeze assets and prosecuting the failure to observe them, customs agents have since 1945 been authorized to seek out, verify and prosecute violations of the legislation governing financial relations with foreign countries. |
В области контроля за эффективностью мер по блокированию активов и привлечения к ответственности за их непринятие сотрудники таможенных служб с 1945 года принимают меры для выявления нарушений законодательства о внешних финансовых отношениях, подтверждения факта их совершения и привлечения виновных к ответственности. |