States could bring to justice those involved in passive and active bribery and who hamper institutional efforts to protect cultural property and to prevent and investigate cases of trafficking in cultural property and prosecute offenders by giving effect to this provision. |
Обеспечив принятие такого положения, государства смогут привлекать к ответственности вовлеченных в пассивное и активное взяточничество лиц, а также лиц, препятствующих институциональным усилиям по защите культурных ценностей и предупреждению и расследованию случаев незаконного оборота культурных ценностей и привлечению преступников к судебной ответственности. |
The territorial Government would aim to educate parents and children about criminal activity and gang influences and prosecute to the fullest those who did wrong. |
Правительство территории будет информировать родителей и детей о преступной деятельности и попытках банд оказывать свое влияние, а также будут привлекать к ответственности правонарушителей по всей строгости закона. |
It could be exercised even where there was no treaty-based obligation to prosecute those crimes and was an essential mechanism in the fight against impunity. |
Она может осуществляться даже при отсутствии договорного обязательства привлекать к ответственности за совершение таких преступлений и является важнейшим механизмом в борьбе с безнаказанностью. |
There has been considerable discussion as to how to prosecute the labour exploitation outcome of trafficking, whether this would reduce demand, and whether it is appropriate or effective to use the international criminal justice framework to do so. |
Достаточно активно обсуждался вопрос о том, как привлекать к ответственности за торговлю людьми, если она выливается в трудовую эксплуатацию, приведет ли это к снижению спроса и будет ли использование для этого международной системы уголовного правосудия целесообразным или результативным. |
While States held the primary responsibility for bringing offenders to justice, the International Criminal Court should exercise its jurisdiction where national authorities were unable or unwilling to genuinely prosecute the most serious crimes. |
Хотя государства несут основную ответственность за привлечение виновных к ответственности, Международный уголовный суд должен осуществлять свою юрисдикцию в тех случаях, когда национальные органы власти не могут или реально не желают привлекать к ответственности лиц, виновных в совершении самых тяжких преступлений. |
(a) The right of victims or other private parties to lay and prosecute criminal charges in cases where the State cannot or will not do so; |
а) право потерпевших или других частных сторон выдвигать обвинение и привлекать к ответственности за совершение уголовного преступления в случаях, когда государство не может или не хочет это сделать; |