Although the International Court of Justice had not addressed the issue in the Questions relating to the Obligation to Prosecute or Extradite (Belgium v. Senegal) case, an in-depth analysis of the judgment was required to assess its full implications for the topic. |
Хотя Международный Суд не коснулся этого вопроса в решении по делу «Вопросы, связанные с обязательством преследовать в судебном порядке или осуществлять экстрадицию (Бельгия против Сенегала)», необходим углубленный анализ судебного решения для оценки его последствий, которое оно имеет применительно к теме. |
Governments whose armed forces are operating as United Nations peace-keepers or peacemakers should prosecute any staff who commits an act of violence against women under appropriate national and international laws. |
Правительства, вооруженные силы которых действуют в составе сил Организации Объединенных Наций по поддержанию мира или миротворческих сил, должны преследовать в судебном порядке любого сотрудника, совершившего какой-либо акт насилия в отношении женщин, в соответствии с национальным и международными законами. |
It therefore welcomed the Special Rapporteur's decision to draw a clear distinction between the obligation to extradite or prosecute and the principle of universal jurisdiction, and to carry out a careful examination of their mutual relationship. |
Поэтому она приветствует решение Специального докладчика провести четкое разграничение между обязательствами экстрадировать или преследовать в судебном порядке и принципом универсальной юрисдикции, а также тщательно изучить их взаимосвязь. |
It is only a little more than fifteen years ago that the first of the contemporary international courts was created to prosecute those who commit war crimes, crimes against humanity, and genocide. |
Прошло не многим более пятнадцати лет с тех пор, как был создан первый современный международный суд, чтобы преследовать в судебном порядке тех, кто совершил военные преступления, преступления против человечества и преступления геноцида. |
This allows the CR to also prosecute racial crimes committed by legal persons. |
Это позволяет ЧР также преследовать в судебном порядке юридических лиц за совершение преступлений на расовой почве. |
Liv, we can't prosecute a Winnipeg surgeon. |
Лив, мы не можем преследовать в судебном порядке хирурга из Виннипеге. |
She may prosecute only if the husband has kept a concubine in the marital home. |
Она может преследовать в судебном порядке своего мужа только в том случае, если он содержит свою сожительницу в супружеском доме. |
Furthermore, Liechtenstein criminal laws are applicable if an international treaty contains the obligation to prosecute (Article 64 of the Criminal Code). |
Кроме того, уголовное законодательство Лихтенштейна применяется, если обязанность преследовать в судебном порядке зафиксирована в международном договоре (статья 64 Уголовного кодекса). |
The concept must not be confused with the obligation to extradite or prosecute under various international treaties, which was intended to improve cooperation in combating international crimes. |
Данное понятие не следует путать с предусматриваемым в рамках различных международных договоров обязательством выдавать или преследовать в судебном порядке, предназначенным способствовать повышению эффективности сотрудничества в борьбе с международными преступлениями. |
The establishment of a criminal court with international jurisdiction and the power to prosecute offenders all over the world was an extremely ambitious task. |
Создание уголовного суда, обладающего международной юрисдикцией, с правом преследовать в судебном порядке лиц, совершающих преступления в любой части мира, является задачей огромной важности. |
It notes that the obligation to prosecute the alleged perpetrator of acts of torture does not depend on the prior existence of a request for his extradition. |
В этой связи Комитет отмечает, что обязательство преследовать в судебном порядке лицо, подозреваемое в совершении актов пыток, не зависит от предварительного получения ходатайства о выдаче такого лица. |
Although these criminal organizations do not usually appear in the picture, a broadening of the scope of responsibility would make it possible to prosecute the groups that engage in those acts in the form of organized crime. |
Хотя эти преступные организации, как правило, остаются в тени, расширение сферы ответственности позволило бы преследовать в судебном порядке группы, участвующие в совершении этих актов в форме организованных преступлений. |
The seminars provided by OPDAT and AFMLS enhance the ability of participating countries to prevent, detect, investigate, and prosecute money laundering, and to make appropriate and effective use of asset forfeiture. |
Семинары, проводимые ОПДАТ и СКАБОД расширяют возможности стран-участников предотвращать, обнаруживать, расследовать и преследовать в судебном порядке случаи отмывания денег и надлежащим образом эффективно использовать конфискацию активов. |
Yet mainland law apparently had extraterritorial effects, allowing the People's Republic to prosecute Hong Kong residents for crimes committed in the Region under mainland criminal law. |
И все же, как представляется, принятые в континентальном Китае законы имеют экстерриториальное применение, благодаря чему Китайская Народная Республика может преследовать в судебном порядке жителей Сянгана за преступления, совершенные в Районе, в соответствии с действующим в континентальном Китае уголовным законодательством. |
However, as Judge Van den Wyngaert pointed out in his dissenting opinion, in cases where national authorities are not willing or able to investigate or prosecute the crime goes unpunished. |
Однако, как отметил судья ван ден Вингарт в своем особом мнении, в случаях, когда национальные власти не желают или не могут вести расследование или преследовать в судебном порядке, преступления остаются безнаказанными. |
We see it as a clear sign that the Tribunal will prosecute the high-level perpetrators, the strategists of the war crimes, which we consider to be its primary role. |
На наш взгляд, это является свидетельством того, что Трибунал намерен преследовать в судебном порядке высокопоставленных преступников, организаторов военных преступлений, в чем, по нашему мнению, и состоит главная задача Трибунала. |
108.105. Take legislative action and effectively prosecute the incitement of hatred and acts of violence against all religious minorities (Austria); |
108.105 принять законодательные меры и эффективно преследовать в судебном порядке лиц, подстрекающих к ненависти и актам насилия в отношении всех религиозных меньшинств (Австрия); |
166.120 Appropriately investigate excessive use of force by security forces, publically release findings, and prosecute those identified as being responsible (United States of America); |
166.120 проводить надлежащее расследование в случаях чрезмерного использования силы сотрудниками органов безопасности, предавать гласности результаты расследования и преследовать в судебном порядке предполагаемых виновных (Соединенные Штаты Америки); |
The State party should carry out systematic and thorough investigations into these cases, prosecute the alleged perpetrators and, if they are found guilty, sentence them to penalties in proportion to the seriousness of the acts, and grant appropriate compensation to the victims and their families. |
Государству-участнику следует систематически проводить тщательные расследования таких деяний, преследовать в судебном порядке лиц, подозреваемых в их совершении, а в случае признания их виновными - назначать им наказания в соответствии с тяжестью содеянного и присуждать надлежащую компенсацию потерпевшим и их семьям. |
That "the obligation to prosecute the alleged perpetrator of acts of torture does not depend on the prior existence of a request for his extradition" was also explicitly confirmed by the landmark decision of the Committee against Torture in the Habré case in 2006. |
То, что "обязательство преследовать в судебном порядке лицо, подозреваемое в совершении актов пыток, не зависит от предварительного получения ходатайства о выдаче такого лица", было прямо подтверждено знаменательным решением Комитета против пыток в деле Хабре в 2006 году. |
In the case of seven States, legal provisions on the jurisdiction of the courts do not provide the scope required by the relevant international instruments to which they are parties, although the principle of "prosecute or extradite" is applied by most States. |
В случае семи государств правовые положения, касающиеся юрисдикции судов, не обеспечивают предметного охвата, требуемого соответствующими международными документами, участниками которых они являются, хотя принцип «выдавать или преследовать в судебном порядке» применяется большинством государств. |
No provision in the Rome Statute imposes on a member State an obligation to prosecute the perpetuator of offences listed in article 5. |
Ни одно из положений Римского статута не обязывает никакое государство-участник преследовать в судебном порядке исполнителя преступлений, перечисленных в статье 5. |
It should be noted that corruption had a strong criminogenic effect, and action should be taken to prosecute multinational and foreign companies which used methods to spread corruption among the citizens of target countries. |
Важно отметить, что коррупция создает чрезвычайно мощный криминогенный эффект, и поэтому те многонациональные и иностранные компании, которые выделяют средства для подкупа граждан отдельных стран, необходимо преследовать в судебном порядке. |
The judgment of the International Court of Justice in Questions relating to the Obligation to Prosecute or Extradite (Belgium v. Senegal) should be analysed in detail in order to determine its implications for the topic of the obligation to extradite or prosecute. |
Решение Международного Суда по делу «Вопросы, касающиеся обязательства преследовать в судебном порядке или осуществлять экстрадицию (Бельгия против Сенегала)», необходимо тщательно проанализировать с целью выяснения его подразумеваемых условий применительно к теме, касающейся обязательства осуществлять экстрадицию или преследование в судебном порядке. |
The topic of the obligation to extradite or prosecute was important in preventing and combating impunity, as underscored in the judgment of the International Court of Justice in Questions relating to the Obligation to Prosecute or Extradite (Belgium v. Senegal). |
Тема об обязательстве выдавать или осуществлять судебное преследование имеет важное значение для недопущения безнаказанности и борьбы с ней, что подчеркнуто в решении Международного Суда по делу «Вопросы, связанные с обязательством преследовать в судебном порядке или осуществлять экстрадицию (Бельгия против Сенегала)». |