The Group of Experts is concerned about the inability of the authorities of the Democratic Republic of the Congo to settle the property dispute and all its related legal actions that have been raging since 1999 between Edith Krall Consulting, the original owners, and Karl Heinz Albers. |
Группа экспертов озабочена неспособностью властей Демократической Республики Конго урегулировать имущественный спор и все связанные с этим юридические конфликты между компанией «Эдит Кралл консалтинг», изначальным владельцем, и Карлом Хайнцом Альберсом, которые длятся еще с 1999 года. |
Proportionality is the principle that requires that the anticipated loss of life and damage to property incidental to attacks must not be excessive in relation to the concrete and direct military advantage expected to be gained. |
Принцип соразмерности требует, чтобы ожидаемые случайные людские потери и имущественный ущерб в результате нападений не носили чрезмерного характера по отношению к ожидаемому конкретному и прямому военному преимуществу. |
Modelling conducted for the New Zealand Earthquake Commission (EQC) in 1991 found that earthquakes with a Mercalli intensity of VIII (significant property damage, loss of life possible) could recur on average in the Christchurch area every 55 years. |
Моделирование, проведённое для Новой Зеландии комиссией по землетрясениям (EQC) в 1991 году, показало, что землетрясения с интенсивностью по шкале Меркалли от VIII (значительный имущественный ущерб, угроза жизни) и выше могут повторяться в Крайстчерче в среднем каждые 55 лет. |
Finally, in November 1941, the right to vote for municipal councils was granted to all women on a similar basis to men (with property and educational qualifications). |
Наконец, в ноябре 1941 года женщины получили право голоса на муниципальных выборах наравне с мужчинами (что подразумевало имущественный и образовательный ценз). |
The 1918 Representation of the People Act removed property restrictions on men's suffrage and granted the vote to women over the age of 30 (with several restrictions). |
Актом о народном представительстве 1918 года был отменён имущественный избирательный ценз для мужчин и предоставлено право голоса женщинам старше 30 лет, правда, с некоторыми дополнительными ограничениями. |
Moreover, the Code of Criminal Procedure stipulates that a person suffering property, physical or moral damage resulting from unlawful acts, including arbitrary detention and other unlawful or arbitrary acts of law enforcement bodies, is entitled to compensation. |
Кроме того, в Уголовно-процессуальном кодексе предусмотрено, что лицо, которому был нанесен имущественный, физический или моральный ущерб в результате неправомерных действий, включая произвольное задержание и другие незаконные либо произвольные действия правоохранительных органов, имеет право на компенсацию. |
Legal systems that adopt the property view often provide for the application of the law of the State where the "account debtor" is located. |
В тех правовых системах, где принят имущественный подход, часто предусматривается применение закона государства, в котором находится "должник по счету". |
In response, it was stated that the proposal was not intended to address the personal or property nature of rights in proceeds but rather left that matter to domestic law. |
В ответ было указано, что это предложение не преследует цели затронуть личный или имущественный характер прав в поступлениях, поскольку этот вопрос оставляется на урегулирование на основании внутреннего права. |
Article 60, part 2, of the Constitution provides that citizens are entitled in accordance with the law to seek compensation for both property damage and moral injury through the courts. |
Согласно части 2 статьи 60 Конституции Республики Беларусь, граждане в соответствии с законом вправе взыскать в судебном порядке как имущественный вред, так и материальное возмещение морального вреда. |
The person who suffers damage, including property damage, has the right to claim compensation if he has suffered injury to his health or harm to his honour. |
Лицо, понесшее ущерб, в том числе имущественный, имеет право истребовать компенсацию, если был нанесен вред его здоровью или урон его чести. |
In his application, the author had asked if the annulment of 7 December 1990 and his subsequent registration in the Land Registry constituted a property title under civil law. |
В своем ходатайстве автор просил подтвердить, предоставляет ли отмена решения от 7 декабря 1990 года и последующее занесение его имени в земельный кадастр имущественный титул по гражданскому праву. |
The type of harm, however, is not limited to loss of life or health, reflecting the fact that severe environmental degradation or property damage will warrant certain protections. |
Однако этот вид ущерба не ограничивается потерей человеческой жизни или здоровья, что отражает тот факт, что серьезная экологическая деградация или имущественный ущерб будут вызывать необходимость в определенном объеме защиты. |
Civil liability relates to the possibility of demanding that a justice operator who has caused injury by a particular course action or improper conduct repair the personal, property or financial damage he or she has caused. |
Гражданская ответственность связана с возможностью требовать, чтобы участник правосудия, нанесший ущерб конкретным действием или ненадлежащим поведением, возместил причиненный им или ею личный имущественный или финансовый ущерб. |
The Committee recommends that the State party introduce provisions in its legislation which provide specifically for compensation in connection with acts of discrimination and ensure just and adequate reparation for moral injuries and damages to property incurred as a result of racial discrimination. |
Комитет рекомендует государству-участнику включить в свое законодательство положения, конкретно предусматривающие компенсацию в связи с актами дискриминации и обеспечивающие справедливое и соразмерное возмещение за моральный вред и имущественный вред, понесенные в результате расовой дискриминации. |
Marriages are dissolved by the courts when the spouses have minor children from their marriage or are in dispute over property or when one of them is opposed to the dissolution of the marriage (art. 21). |
Брак расторгается в судебном порядке, если у супругов есть общие несовершеннолетние дети, имеется имущественный спор или когда, один из супругов уклоняется от расторжения брака (статья 21). |
However, the impact of disasters and their secondary effects (e.g. loss of life, property damage and social and economic disruption) are invariably the greatest where poverty-stricken people are concentrated. |
В то же время воздействие стихийных бедствий и их вторичные последствия (в частности, гибель людей, имущественный ущерб и подрыв социально-экономической инфраструктуры) всегда имеют максимальные последствия в тех районах, в которых сосредоточено неимущее население. |
Another 300,000 were injured or suffered property damage. FAO is helping to restore agricultural and fisheries production throughout the region with diverse interventions, including the repair of fishing boats, the distribution of tools, seeds and fertilizers and the rehabilitation of irrigation infrastructure. |
Помимо этого, 300000 человек получили телесные повреждения или же понесли имущественный ущерб. ФАО оказывает помощь в восстановлении сельскохозяйственного производства и рыболовства во всем регионе путем осуществления различных мер, включая ремонт рыболовных судов, распределение инвентаря, семян и удобрений и восстановление инфраструктуры орошения. |
According to the comparatively broad definition in the Code of Criminal Procedure, the "injured party" is any person to whom the offender caused bodily harm, property damage, or moral or any other harm. |
Согласно сравнительно широкому определению в Уголовно-процессуальном кодексе "потерпевшим" является любое лицо, которому правонарушитель причинил телесное повреждение, имущественный ущерб или моральный или любой другой вред. |
There is, first, a relationship between the parties; and there is, second, a property element to the security that will produce effects that directly affect the rights of third parties. |
Во-первых, существуют взаимоотношения между сторонами; во-вторых, имеется имущественный элемент обеспечения, создающий последствия, которые прямо влияют на права третьих сторон. |
The Civil Code contains provisions on protecting the interests of children, establishes the age of majority, defines the procedure for acquiring full and partial legal competence, and deals with liability for property and material damage caused by children and minors. |
Гражданский кодекс Азербайджанской Республики предусматривает защиту интересов детей, установление возраста совершеннолетия, определяет порядок приобретения полной и частичной дееспособности, вопросы ответственности за имущественный, материальный ущерб, причиненный детьми и несовершеннолетними. |
Those allegations are yet another example of the Greek Cypriot policy aimed at distracting attention from the fact that the issue of property in particular and the Cyprus problem in general remain unresolved due to the overwhelming rejection by the Greek Cypriot side of your settlement plan. |
Эти утверждения служат еще одним примером кипрско-греческой политики, направленной на отвлечение внимания от того факта, что имущественный вопрос в частности и кипрская проблема в целом остаются неурегулированными, потому что кипрско-греческая сторона подавляющим большинством отвергла Ваш план урегулирования. |
Mr. Niyomrerks (Thailand) said that the topic of protection of persons in the event of disasters was of interest to his delegation because South-East Asia had experienced a series of natural disasters that had killed or displaced many people, and caused extensive property damage. |
Г-н Нийомреркс (Таиланд) говорит, что тема защиты людей в случае бедствий представляет интерес для делегации его страны, поскольку Юго-Восточная Азия пережила ряд стихийных бедствий, которые привели к гибели или перемещению многих людей и вызвали значительный имущественный ущерб. |
As a result, in 1943 a majority of the Legislative Council seats became elective, the property qualifications for voters and for candidates for the Council were lowered, and the bar on women and clergy serving on the Council was abolished. |
В результате в 1943 году большинство мест в Законодательном совете стали выборными, имущественный ценз для избирателей и для кандидатов в Совет были снижены, а запрет на избрание в Совет женщин и духовенства был отменен. |
At the beginning of 2016, commercial investments in the property complex of Technopolis Moscow made up RUB 12 billion, where 9.8 billion are investments of residents and lessees of Technopolis Moscow in the commissioning of personal production and RUB 2.2 billion are investments of Sberbank of Russia. |
На начало 2016 года коммерческие инвестиции в имущественный комплекс Технополиса Москва составили 12 млрд рублей, из которых 9,8 млрд. - инвестиции резидентов и арендаторов Технополиса «Москва» в запуск собственного производства и 2,2 млрд рублей - инвестиции Сбербанка России. |
Injured party is entitled to compensation and can submit a motion to assert property claim in criminal proceedings, before the conclusion of the trail before the court of first instance, provided that it does not considerably delay the procedure. |
Пострадавшая сторона имеет право на получение компенсации и может представить имущественный иск в ходе проведения уголовного разбирательства до завершения этого разбирательства в суде первой инстанции, при условии что это не приведет к значительной задержке самого разбирательства. |