We believe that a constructive, realistic and simultaneously cautious approach to the Strategy and a review of its implementation is fully and properly reflected in the draft resolution produced for today's meeting. |
Считаем, что конструктивный, реалистичный и одновременно бережный подход к Стратегии и обзору ее выполнения вполне адекватно отражен в проекте резолюции, выработанном к нынешнему заседанию. |
And, of course, the requisite intensity is the final principle needed to fulfil our mandate in the shortest possible time frame, so that the report can be properly prepared for submission to the General Assembly. |
Ну и, как последний принцип, речь идет, конечно, о необходимой интенсивности, дабы выполнить мандат, который нам предоставлен, с тем чтобы можно было как можно скорее адекватно подготовить документ для представления Генеральной Ассамблее. |
He emphasized the general principle prohibiting unconscionable corporate behaviour and two economic responsibilities: (a) to assess the risk of an investment properly and with due diligence, and (b) to conduct the investment with reasonable care in accordance with sound business principles. |
Он подчеркнул общий принцип, запрещающий безответственное поведение корпораций, а также две экономические обязанности: а) адекватно и добросовестно оценивать риск инвестиционной деятельности; и Ь) осуществлять инвестиции с разумной степенью осторожности в соответствии с принципами рационального ведения хозяйственной деятельности. |
Given that cooperation and the sharing of assets between the missions of the region seem to be working properly, the Department of Peacekeeping Operations does not envisage the creation of a regional supply facility, which is not deemed to be cost-effective at this point. |
С учетом того, что механизмы сотрудничества и обмена имуществом между миссиями в регионе функционируют, как представляется, адекватно, Департамент операций по поддержанию мира не предусматривает создания регионального центра снабжения, что на данном этапе представляется неэффективным с точки зрения затрат. |
National Governments and local authorities are called upon to respond properly and in a timely fashion to the political, economic, social and humanitarian circumstances that have the potential to lead to armed conflict or to the intensification of an ongoing conflict. |
Национальные правительства и местные власти призваны адекватно и своевременно реагировать на политические, экономические, социальные и гуманитарные обстоятельства, которые могут привести к вооруженным конфликтам или к активизации существующих конфликтов. |
Therefore, we lay our hopes on the success of next year's special session of the General Assembly, called to evaluate the ability of the community of nations to respond properly and adequately to major social challenges and to fulfil our charted commitments. |
Поэтому мы возлагаем надежды на успех следующей специальной сессии Генеральной Ассамблеи, призванной оценить способность сообщества наций адекватно и надлежащим образом отреагировать на основные социальные вызовы и выполнить намеченные нами обязательства. |
We cannot but agree that it is high time for the United Nations to respond properly to the changing world and thus confirm the irreplaceable role of this universal Organization. |
Мы не можем не согласиться с тем, что для Организации Объединенных Наций настало время адекватно реагировать на проблемы изменяющегося мира и тем самым подтвердить незаменимую роль этой универсальной Организации. |
The universal cause, therefore, is to make the United Nations a more vibrant world Organization that is more properly equipped, institutionally and financially, to meet the evolving challenges of the next century. |
Всеобщая задача поэтому состоит в том, чтобы сделать Организацию Объединенных Наций более активной мировой Организацией, которая более адекватно приспособлена, в институциональном и финансовом смысле, для решения задач следующего века. |
The Under-Secretary-General was expected to keep countries informed of changes in the Organization's appraisal of the security environment in which it operated, and the Secretariat could rest assured of the willingness of the Member States to respond properly to those changes. |
Он ожидает, что заместитель Генерального секретаря будет информировать страны об изменениях в оценке Организацией Объединенных Наций условий безопасности, в которых она работает, и заверяет Секретариат в том, что государства-члены будут готовы адекватно реагировать на эти оценки. |
That any instances of racial discrimination (on the ground of ethnic group or nationality) which have come to light are isolated and do not properly represent the situation in the country; |
Случаи расовой (этнической, на национальной почве) дискриминации, которые были выявлены - единичны и не могут адекватно представлять ситуацию в стране. |
Policymakers must recognize that a central authority, and the foreign counterparts awaiting its help, will be doomed to frustration if the prosecutors who present requests to judges, and the judges themselves, lack the capacity to process requests properly and promptly. |
Директивные органы должны признать, что центральный орган, равно как и зарубежные партнеры, ожидающие его помощи, будут обречены на неудачу, если работники прокуратуры, которые направляют просьбы судьям, а также сами судьи окажутся не в состоянии адекватно и оперативно рассматривать эти просьбы. |
It is hardly worth pointing out that the fact that the country does not strictly fit into any of the three above categories does not guarantee that its system of justice works properly. |
При этом представляется чрезмерно поверхностным исходить из того, что если та или иная страна не подпадает ни под одну из трех вышеупомянутых категорий, то это означает, что система правосудия в этой стране функционирует адекватно. |
The extent of the impacts of increased waste and hazardous waste generation on the environment and human health is directly related to the degree to which those wastes are properly handled and managed. |
Масштабы воздействия на окружающую среду и здоровье человека, обусловленного увеличением объема образующихся отходов и опасных отходов, напрямую связаны с тем, насколько рационально и адекватно ведется обращение с этими отходами и их регулирование. |
Foster the introduction of economic instruments and measures which, as regards conditions in similar regions, properly reflect the infrastructure and external costs (environmental and social) connected with transport operations, and transfer those costs to users in accordance with the "polluter pays" principle; |
способствовать внедрению экономических механизмов и мер, адекватно отражающих для условий подобных районов инфраструктурные и внешние издержки (экологические, социальные), связанные с функционированием транспорта, и относящих их на пользователей в соответствии с принципом "загрязнитель платит"; |
Let us all behave properly, and then we can start talking about what constitutes proper behaviour. |
Давайте же будем все вести себя адекватно, и тогда будем рассуждать об «адекватности». |
This matter has gone on only too long, and the time has come for wisdom to prevail and to open the way to a composition of the Conference that properly reflects the new international realities which we cannot disregard. |
Решение этого вопроса слишком уж затянулось, и наступил момент, когда наконец должна восторжествовать мудрость и должен быть найден путь к формированию членского состава Конференции, адекватно отражающего новые международные реалии, которые мы не можем игнорировать. |
Most important, we need to properly fund the various action programmes upon which we have agreed for the most vulnerable groups among us - the small island developing States, the least developed countries and the landlocked developing countries. |
И, самое главное, нам следует адекватно финансировать различные программы действий, которые мы согласовали в интересах наших самых уязвимых групп: малых островных развивающихся государств, наименее развитых стран и развивающихся стран, не имеющих выхода к морю. |
The bit is most effective when properly adjusted. |
Молчание действительно если оно адекватно идентифицировано последним. |
Management believes that this properly classifies the cash related to imprest accounts resulting in a better presentation of these on the financial statements. |
Руководство полагает, что таким образом денежная наличность, относящаяся к счетам малой кассы, учитывается в надлежащей категории, что позволяет более адекватно представлять эти данные в финансовых ведомостях. |
Governments that emerge from peace agreements need some time, and they need support properly to play their role of interlocutor vis-à-vis the international community - quite simply, to become legitimate. |
Правительствам, формируемым в результате подписания мирных соглашений, требуется какое-то время, а также поддержка, с тем чтобы адекватно выступать в роли собеседника в общении с международным сообществом, или, попросту говоря, обрести легитимность. |
States must take measures to ensure that the judiciary is adequately funded and that there is sufficient infrastructure to allow the justice system to function properly. |
Государства должны принимать меры к обеспечению того, чтобы судебное ведомство адекватно финансировалось и чтобы имелась достаточная инфраструктура, позволяющая системе юстиции функционировать так, как подобает. |
Azerbaijan has 35 vehicle inspection stations, but few are properly equipped to measure technical vehicle requirements and fuel quality (5). |
В Азербайджане имеется 35 станций проверки состояния автомобилей, но лишь немногие из них имеют соответствующее оборудование, позволяющее адекватно оценить техническое состояние автомобилей и качество горючего (5). |
In order for international trade to function properly there must be evidence of political will on the part of the industrialized world to adjust their economies to the norms promoted by the Bretton Woods institutions as they relate to fiscal deficits - in particular, as regards agricultural subsidies. |
Для того чтобы международная торговля адекватно функционировала, промышленно развитые страны должны проявить политическую волю осуществить корректировку своих экономик в соответствии с нормами, определенными бреттон-вудскими учреждениями, в отношении финансового дефицита, особенно что касается сельскохозяйственных субсидий. |
The Section responsible for commercial insurance needs to be restructured and provided with staff resources so that it can properly function as a central focal point for insurance and adequately oversee the work of the external brokers and underwriters. |
Необходимо осуществить реорганизацию Секции, отвечающей за коммерческое страхование, и обеспечить ее кадровыми ресурсами, с тем чтобы она могла надлежащим образом выполнять функции главного координационного центра по страхованию и адекватно контролировать работу внешних брокеров и страховщиков. |
Their decision came after Central Command prosecutors reviewed the case and found that the soldiers had responded properly, given that they felt that their lives were in imminent danger. |
Это решение было принято после того, как прокуратура центрального командования рассмотрела это дело и установила, что военнослужащие действовали адекватно обстоятельствам, учитывая, что их жизнь, по их мнению, находилась в непосредственной опасности. |