Legal obstacles to the creation of security interests over the physical assets comprised in the infrastructure may arise where those assets remain in the property of the State throughout the project term. |
Юридические препятствия для создания обеспечительных интересов в физических активах, составляющих объект инфраструктуры, могут возникать в том случае, когда такие активы остаются собственностью государства на протяжении всего срока проекта. |
The Iriba prison rehabilitation project is proceeding on course, and the new facility was expected to be ready for use by the end of November 2010. |
Осуществление проекта по восстановлению тюрьмы в Ирибе идет в соответствии с планом, и предполагается, что новый объект будет готов к использованию к концу ноября 2010 года. |
In coordination with the Austrian Government, the project to make the VIC an asbestos-free environment, which commenced during the previous biennium, continued in 2006. |
При координации с правительством Австрии в 2006 году продолжалась начатая в предшествующий двухгодичный период реализация проекта по превращению ВМЦ в объект, где не применяется асбест. |
Similarly, equipment intended for the project "installation of 300-foot self-supporting tower", procured on 23 April 2013 at a cost of $66,600 and received at the site on 11 May 2014, had been decommissioned as at 30 June 2014. |
Кроме того, предназначенное для проекта «установки 300-футовой антенной вышки» оборудование стоимостью 66600 долл. США, закупленное 23 апреля 2013 года и поступившее на объект 11 мая 2014 года, по состоянию на 30 июня 2014 года не было введено в строй. |
The operation and maintenance company will need clear operating requirements and regulations and will seek to obtain assurances from the project company or the host Government that it will be able to operate and maintain the facility without undue interference. |
Компании по эксплуатации и техническому обслуживанию понадобятся четкие требования и правила по эксплуатации, а также гарантии проектной компании или правительства принимающей страны в том, что она сможет эксплуатировать объект и осуществлять его техническое обслуживание без необоснованного вмешательства. |
It was explained how the VOCSIDISER can abate VAM and can convert VAM into useful energy and that the "WestVAMP" project in Australia is the first large scale VAM power plant using VAM as a primary fuel. |
Были даны разъяснения в отношении того, каким образом технология VOCSIDISER может обеспечивать сокращение выбросов МВВ и преобразовывать МВВ в полезную энергию, а также указано, что австралийский объект "WestVAMP"- это первая крупная энергетическая установка с использованием МВВ в качестве первичного топлива. |
Under BOT the plant is built and operated by the supplier who is paid out of the project revenues and after a certain, agreed period of time transfers the plant to the owner. |
По схеме СЭП объект строится и эксплуатируется поставщиком, который получает выплаты из доходов от проекта и после определенного согласованного периода времени передает объект собственнику. |
Accordingly, the Panel recommends no compensation for (a) mobilisation fee; (b) workers who were not sent to Kuwait; and (c) unrefunded cost of air tickets for transporting workers to the project site in Kuwait. |
Таким образом, Группа рекомендует не присуждать компенсации за а) мобилизационное пособие; Ь) рабочих, которые не были отправлены в Кувейт; и с) невозмещенные расходы на авиабилеты для доставки рабочих на строительный объект в Кувейте. |
I am deeply honoured today to inform this Assembly that last month the Government of Japan completed the constructional phase of the project and officially handed over the facility to the Government of the Republic of Palau. |
Сегодня мне выпала большая честь сообщить Ассамблее о том, что в прошлом месяце правительство Японии завершило строительную фазу проекта и официально передало объект правительству Республики Палау. |
Whether the project company owns the land on which the facility is built, or is only granted a right to use it, it is important that the ownership of the land can be clearly and unequivocally established through adequate registration and publicity procedures. |
Независимо от того, передается ли земельный участок, на котором сооружается объект, в собственность проектной компании или же ей только предоставляется право на использование такого участка, важно, чтобы собственность на участок могла быть четко и безоговорочно установлена с помощью надлежащих процедур регистрации и публичного оповещения. |
In May 1992, at the request of KNPC, ABB conducted a site investigation for the purpose of advising KNPC on the extent of the damage and on the timing of its possible recommencement of work on the project. |
В мае 1992 года по просьбе КННК компания "АББ" обследовала объект, информировав КННК о масштабах причиненного ущерба и о времени возможного возобновления проектных работ. |
One project approved for the rehabilitation of the fire services building in Harper, for which work started in August 2009 owing to difficulties in transporting materials to the site, is expected to be completed by 15 October 2009. |
К 15 октября 2009 года ожидалось завершение одного утвержденного проекта, связанного с восстановлением здания пожарной команды в Харпере, работы на котором начались в августе 2009 года по причине сложности с доставкой материалов на этот объект. |
The measurement of the dimensions of the size of an object's solar panels will also enable calculating an estimate of the power a space object would have available to project at another object in space or on the Earth. |
Замеры параметров емкости солнечных панелей объекта также позволят произвести примерный расчет мощности, которую мог бы проецировать космический объект на другой объект в космосе или на Земле. |
Typical tax exemptions or benefits include exemption from income or profit tax, or property tax on the facility, or exemptions from income tax on interest due on loans and other financial obligations assumed by the project company. |
Типичное освобождение от налогов или предоставление налоговых льгот включает освобождение от подоходного налога или налога на прибыль, или от поимущественного налога на объект либо освобождение от подоходного налога на проценты, причитающиеся в связи с кредитами и другими финансовыми обязательствами, взятыми на себя проектной компанией. |
(a) The implementation and completion of the staff training, community involvement and strategic development plan known as the "School as a focus for development" project; |
а) разработка и выполнение плана мероприятий в области профессиональной подготовки, вовлечения общин и стратегического развития, известного как проект «Школа как объект развития»; |
The Panel accepts that the refusal of the vendors to send its representatives to the project site caused some delay on the project. |
Группа согласна с тем, что отказ поставщиков направить на объект своих представителей вызвала некоторые задержки в осуществлении проекта. |
The activities performed at each particular spot are part of a single project, and that project must be regarded as a permanent establishment if, as a whole, it lasts for more than [six] months. |
Деятельность, осуществляемая в каждом конкретном месте, является частью единого объекта, и этот объект следует считать постоянным представительством, если продолжительность связанных с ним работ в целом составляет свыше [шести] месяцев. |
The business may be a real estate project, such as a commercial building that leases space to tenants, or a power project, such as a power plant, which provides power to customers. |
Таким коммерческим предприятием может быть объект недвижимости, например коммерческое здание, которое сдает помещения арендаторам, или же энергетическая компания, например электростанция, которая обеспечивает энергоснабжение клиентов. |
Additionally, the term "installation project" is not restricted to an installation related to a construction project; it also includes the installation of new equipment, such as a complex machine, in an existing building or outdoors. |
Кроме того, термин «монтажный объект» не ограничивается монтажом в рамках строительства; он также включает установку нового оборудования, например сложных механизмов, в существующих зданиях или на открытых площадках. |
The start-up costs allegedly include expenses incurred in preparation of the bid for the project, recruitment of employees and organisation of their departures to the project site, selection of subcontractors and suppliers of equipment and material, and preparation of technical documents required for the project. |
Эти предварительные издержки предположительно включают расходы на подготовку тендера по проекту, наем сотрудников и организацию их отправки на объект, подбор субподрядчиков и поставщиков оборудования и материалов и подготовку технической документации, необходимой для проекта. |
Project sponsors and lenders will be interested in obtaining assurances that the facility will generate sufficient revenue to repay the project company's debt, recoup the investment and allow them a reasonable profit. |
Спонсоры проекта и кредиторы будут заинтересованы в получении заверений в том, что объект обеспечит получение дохода, достаточного для покрытия задолженности проектной компании, окупаемости капиталовложений и получения ими разумной прибыли. |
IMP inženiring states that work on the Baghdad Tower Clock Project could not continue after 2 August 1990 because it was impossible to import goods to the project site due to the imposition of the trade embargo pursuant to Security Council resolution 661. |
Компания "ИМП инжиниринг" утверждает, что после 2 августа 1990 года работы по проекту строительства башенных часов в Багдаде не могли быть продолжены, так как доставка грузов на объект стала невозможной из-за введения торгового эмбарго в соответствии с резолюцией 661 Совета Безопасности. |
The Panel finds that 23 employees were seconded to the project at the daily contract rates indicated for the number of days the employees were contracted to work on the project, and that the employees continued to be paid during this period. |
Группа считает, что 23 сотрудника были откомандированы на объект по дневным договорным ставкам, оговоренным на срок работы сотрудников на объекте, и что им продолжали выплачивать заработную плату на протяжении всего этого периода. |
Indicate the most likely profitability on investment in the project, assuming the project is equipped and operated as specified in the report. |
указание наиболее вероятного уровня прибыльности инвестиций в проект исходя из допущения о том, что объект будет оснащен и будет функционировать так, как это предусмотрено в докладе; |
For example, if the project company is obliged to deliver the infrastructure facility to the contracting authority with certain equipment in functioning condition, the project company is bearing the risk that the equipment may fail to function at the agreed performance levels. |
Например, если проектная компания обязана сдать объект инфраструктуры организации-заказчику, причем определенное оборудование объекта должно быть в состоянии функционирования, то проектная компания несет риск, связанный с тем, что такое оборудование не сможет обеспечить достижение согласованных показателей производительности. |