This approach is based on the idea that the absence of an independent act of third-party effectiveness for these types of proceeds does not pose any significant risk of prejudicial reliance for third parties. |
Этот подход основан на идее о том, что отсутствие независимого акта для придания силы обеспечительному праву в такого рода поступлениях в отношении третьих сторон не влечет сколь-нибудь значительного риска нанесения ущерба правам третьих сторон. |
Just as in the case in relation to third-party effectiveness of security rights in proceeds of disposition of encumbered assets, a distinction must be drawn based on the manner in which the initially encumbered assets are described. |
Как и в случае, касающемся придания силы в отношении третьих сторон обеспечительным правам в поступлениях в результате реализации обремененных активов, различие необходимо проводить на основе того, как описаны первоначально обремененные активы. |
Again, some States permit retention-of-title sellers to stipulate not only proceeds clauses, but also products clauses and all-sums clauses in order to enhance their rights. |
В то же время в ряде государств продавцам, удерживающим правовой титул, разрешено для расширения своих прав формулировать не только оговорки о поступлениях, но и оговорки о продуктах и оговорки о всех суммах. |
If the amendment is made before the expiry of the applicable period of temporary automatic third-party effectiveness, the security right in the proceeds takes effect against third parties as of the date of registration of the original notice. |
Если поправка вносится до истечения установленного срока временного автоматического приобретения силы в отношении третьих сторон, обеспечительное право в поступлениях приобретает силу в отношении третьих сторон с момента регистрации первоначального уведомления. |
A legal regime should provide when a publicity act with respect to the security right suffices to publicize the creditor's rights in the proceeds or when a new publicity act is required. |
Правовой режим должен предусматривать, когда акт обеспечения публичности обеспечительного права является достаточным для того, чтобы права кредитора в поступлениях стали известными, или когда требуется новый акт обеспечения публичности. |
One approach is to permit creditors to obtain a security right in proceeds that is not only enforceable against the debtor but also against the debtor's other creditors and remains effective in insolvency proceedings. |
Согласно одному из подходов, кредиторам разрешается получать обеспечительное право в поступлениях, которое может быть реализовано в принудительном порядке не только в отношении должника, но также и в отношении других кредиторов должника и которое сохраняет силу в рамках производства по делу о несостоятельности. |
Yet a third approach is to combine the two approaches mentioned above and retain the second approach as the rule for third-party effectiveness and priority of a security right in proceeds, while the first approach would apply to the creation of that right. |
Вместе с тем еще один подход представляет собой сочетание двух упомянутых выше подходов притом, что последний подход регулирует вопросы силы обеспечительного права в поступлениях в отношении третьих сторон и его приоритета, а первый подход применяется к созданию такого права. |
The concern was expressed that the reference to publicity as a way to protect third parties that relied on the proceeds as original encumbered assets might inappropriately give the impression that there were no other ways to protect third parties. |
Особое внимание было уделено вопросу о том, является ли право в поступлениях таким же, что и обеспечительное право или же новым правом, а также моменту времени, в который поступления должны "поддаваться идентификации" в качестве таковых. |
The law should provide that, for purposes of recommendation 78, the time of registration or third-party effectiveness as to a security right in an encumbered asset is also the time of registration or third-party effectiveness of a security right in proceeds. |
В законодательстве следует предусмотреть, что для целей рекомендации 78 момент регистрации обеспечительного права в обремененных активах или придания ему силы в отношении третьих сторон является также моментом регистрации обеспечительного права в поступлениях или придания ему силы в отношении третьих сторон. |
If the secured creditor's right in proceeds is a proprietary right, the secured creditor will not suffer a loss by reason of a transaction or other event, since a proprietary right produces effects against third parties. |
С другой стороны, предоставление обеспеченному кредитору вещного права в поступлениях может привести к тому, что не оправдаются законные ожидания сторон, обладающих обеспечительными правами в данных поступлениях как в первоначальных обремененных активах. |
According to the revenue and expenditure reports submitted by the National Committees, total cash contributions received by the National Committees in 2012, excluding proceeds from sales activities, were $1,175.63 million. |
З. Из представленных национальными комитетами отчетов о поступлениях и расходах следует, что общая сумма взносов, полученных национальными комитетами в 2012 году (за вычетом поступлений от реализации), составила 1175,63 млн. долл. США. |
b) The law applicable to the third-party effectiveness and priority of a security right in proceeds is the law applicable to the third-party effectiveness and priority of a security right in an asset of the same kind as the proceeds. |
Ь) правом, применимым к силе обеспечительного права в поступлениях в отношении третьих сторон и его приоритету, является право, применимое к силе обеспечительного права в активах такого же вида, что и поступления, в отношении третьих сторон и его приоритету. |