They would also enjoy a security right in the proceeds of assets, with the exception of cash proceeds, and the draft Guide's conflict-of-law recommendations provided for cross-border recognition of the security right. |
Они будут пользоваться обеспечительным правом также в поступлениях от активов, за исключением денежных поступлений, и содержащиеся в проекте Руководства рекомендации в отношении коллизионного права предусматривают трансграничное признание обеспечительного права. |
Competing claimants with respect to proceeds may include, among others, another creditor of the grantor that has a security right in the proceeds and a creditor of the grantor that has obtained a right by judgement against the proceeds. |
К числу конкурирующих заявителей требований в отношении поступлений может относиться, в частности, другой кредитор лица, предоставляющего право, который обладает обеспечительным правом в поступлениях, и кредитор лица, предоставляющего право, который получил право в отношении поступлений на основании судебного решения. |
In the case of competitions between secured creditors with security rights in assets as proceeds and secured creditors with rights in these assets as original encumbered assets, some States distinguish between proceeds in the form of receivables and proceeds in the form of tangible assets. |
В случае коллизии между обеспеченными кредиторами, обладающими обеспечительными правами в активах как поступлениях, и обеспеченными кредиторами, обладающими правами в этих активах как первоначально обремененных активах, некоторые государства проводят различие между поступлениями в форме дебиторской задолженности и поступлениями в форме материальных активов. |
For example, if the registration of the security right in assets, the sale of which generates the proceeds, predates the registration of the security right in the proceeds as original encumbered assets, the security right in the assets giving rise to the proceeds has priority. |
Например, если регистрация обеспечительного права в активах, продажа которых генерировала поступления, предшествует дате регистрации обеспечительного права в поступлениях как первоначально обремененных активах, то обеспечительное право в активах, образующих поступления, имеет приоритет. |
Apart from the competing claimants mentioned already, competing claimants with respect to proceeds may include a creditor of the debtor who has obtained a right by judgement or execution against the proceeds and another creditor who has a security right in the proceeds. |
Помимо уже упомянутых конкурирующих заявителей требований, конкурирующие заявители требований в отношении поступлений могут включать кредитора должника, который получил право в силу судебного решения или исполнения судебного решения по отношению к поступлениям, и другого кредитора, который имеет обеспечительное право в этих поступлениях. |
Security rights in rights to payment of funds credited to a bank account, proceeds under an independent undertaking, negotiable instruments and negotiable documents |
Обеспечительные права в правах на выплату средств, зачисленных на банковский счет, поступлениях по независимому обязательству, оборотных инструментах и оборотных документах |
In that connection, the suggestion was made that receivables should be added to the list of assets in paragraph (b), with respect to which a security right in proceeds was automatically effective against third parties. |
В этой связи было предложено включить дебиторскую задолженность в содержащийся в пункте (Ь) перечень активов, применительно к которым обеспеченное право в поступлениях автоматически обретает силу в отношении третьих сторон. |
In secured transactions law, the concept of a "competing claimant" is used to identify parties other than the secured creditor in a specific security agreement that might claim a right in the encumbered assets or the proceeds from its disposition. |
В законодательстве об обеспеченных сделках понятие "конкурирующий заявитель требования" используется для указания сторон, иных, чем обеспеченный кредитор, в конкретном соглашении об обеспечении, которые могут претендовать на право в обремененных активах или поступлениях от их реализации. |
In these cases as well, no additional steps are typically required in order to preserve effectiveness of the security right as between the parties in the modified assets or the proceeds. |
В этих случаях также обычно не требуется соблюдение дополнительных формальностей для сохранения обеспечительного права в измененных активах или поступлениях в силе в отношениях между сторонами. |
The letter submitted by TRP stressed that there was no evidence of any proceeds coming to it from the illicit drug trade, and it had never supported the free circulation of psychoactive and psychotropic substances. |
В представленном ТРП письме подчеркивалось отсутствие каких-либо доказательств о любых поступлениях на ее счет средств от незаконной продажи наркотиков, при этом она никогда не выступала за свободное распространение психоактивных и психотропных веществ. |
a) The secured creditor with a security interest in those cash proceeds consents to such use or disposal; or |
а) обеспеченный кредитор, обладающий обеспечительным интересом в этих поступлениях в виде наличных денежных средств, соглашается на такое использование или распоряжение; или |
There is likewise a risk of a dispute between the pre-existing secured creditor and the retention-of-title seller, purchase-money lender or financial lessor as to which financier has a priority right in which proceeds. |
Равным образом существует риск возникновения коллизии между существовавшим ранее обеспеченным кредитором и продавцом, удерживающим правовой титул, лицом, кредитующим покупную цену, или финансовым арендодателем в отношении определения того, какое финансирующее лицо имеет приоритетное право и в каких поступлениях. |
Notes following recommendations 182 and 196 raised the question of whether the Commission wished to adopt the same approach in the case of acquisition security rights in proceeds. |
В примечаниях, следующих после текста рекомендаций 182 и 196 поднимается вопрос о том, пожелает ли Комиссия принять такой же подход в отношении приобретательских обеспечительных прав в поступлениях. |
It was stated that uncertainty as to the law applicable to the existence and extent of the rights of competing parties in proceeds would significantly reduce the value of, and the certainty achieved by, draft article 24. |
Было указано, что неопределенность относительно права, применимого к вопросам существования и степени прав конкурирующих сторон в поступлениях, значительно снизит ценность проекта статьи 24 и степень достигаемой с его помощью определенности. |
It was also pointed out that any reference to the existence of the assignee's right in proceeds in subparagraph (b) would inadvertently result in creating uncertainty as to whether that matter was covered in draft article 16. |
Было также указано, что любая ссылка на существование права цессионария в поступлениях в подпункте (Ь) непреднамеренно приведет к созданию неопределенности относительно охвата этого вопроса в проекте статьи 16. |
In response, it was stated that the proposal was not intended to address the personal or property nature of rights in proceeds but rather left that matter to domestic law. |
В ответ было указано, что это предложение не преследует цели затронуть личный или имущественный характер прав в поступлениях, поскольку этот вопрос оставляется на урегулирование на основании внутреннего права. |
Existence and characteristics of the right of a competing claimant in proceeds (article 24, para. 1 (c)) |
Существование и характерные свойства права конкурирующего заявителя требования в поступлениях (пункт 1(с) статьи 24) |
As a security right secures an obligation, the secured creditor that asserts rights in the assets and in the proceeds cannot claim or receive more than it is owed. |
Поскольку обеспечительное право обеспечивает исполнение обязательства, обеспеченный кредитор, который утверждает права в активах и в поступлениях, не может требовать или получать более того, что ему причитается. |
The question was raised as to whether the assignee's right in proceeds as against the assignor should extend to goods given in total or partial satisfaction of the assigned receivable. |
Был поднят вопрос о том, должно ли право цессионария в поступлениях в отношении цедента распространяться на товары, предоставленные в рамках полного или частичного погашения уступленной дебиторской задолженности. |
The concern was expressed that draft article 24 went beyond covering priority in receivables and proceeds and was, therefore, inconsistent with the policy decision of the Working Group. |
Была высказана озабоченность в отношении того, что проект статьи 24 выходит за пределы охвата приоритета в дебиторской задолженности и поступлениях и что он таким образом не соответствует принятому Рабочей группой решению в отношении политики. |
It was widely felt, however, that the assignee's right in the proceeds of receivables should be cast as a right ad personam. |
Однако многие сочли, что право цессионария в поступлениях по дебиторской задолженности должно быть сконструировано как личное право. |
By contrast, rights in proceeds or products of the purchased goods do not enjoy such a privilege and are subject to the rules applicable to ordinary security rights. |
В отличие от этого права в поступлениях или продукции, полученных от приобретенных товаров, не пользуются такой привилегией и на них распространяется действие правил, применимых к обычным обеспечительным правам. |
Under these circumstances, it is unlikely that another creditor, in extending credit to the grantor, will be relying upon a superior security right in an encumbered asset that is proceeds of the disposition of the equipment. |
В таких обстоятельствах маловероятно, что другой кредитор при кредитовании лица, предоставляющего право, будет полагаться на более высокий статус обеспечительного права в обремененных активах, т.е. в поступлениях от отчуждения оборудования. |
Existence of a security right in proceeds of a tangible asset subject to a retention-of-title right or financial lease right |
Существование обеспечительного права в поступлениях от материальных активов, обремененных правом на удержание правового титула или правом по финансовой аренде |
If a State adopts the non-unitary approach, the rules relating to the maintenance of a special priority in proceeds of equipment should produce the same consequences as against other claimants regardless of the legal form of the acquisition financing transaction. |
Если какое-либо государство применяет неунитарный подход, то нормы, касающиеся сохранения особого приоритета в поступлениях от оборудования, должны создавать одинаковые последствия в отношении других заявителей требований независимо от правовой формы сделки по финансированию приобретения. |