Since the problem was due primarily to the extreme poverty from which certain countries suffered, there was no doubt that the fight against the exploitation of child labour must be a part of the more general battle against poverty and underdevelopment. |
Поскольку это явление обусловлено главным образом нищетой соответствующих стран, нет сомнений в том, что борьба с эксплуатацией детского труда должна быть частью более широкой борьбы с нищетой и слаборазвитостью. |
The President of the Republic, summarizing the problem at the 24th regular session of the Organization of African Unity (OAU) Labour and Social Affairs Commission, declared that: |
Анализируя это явление, президент Республики, выступая на двадцать четвертой очередной сессии комиссии по труду и социальным вопросам Организации африканского единства, заявил: |
Her Government intended to analyse the problem and to develop, on the basis of the sound strategies set forth in the Declaration and Programme of Action adopted at the Congress, a plan of action as a framework for future policy. |
Чешская Республика намерена проанализировать это явление на национальном уровне и осуществить на основе практических стратегий, изложенных в принятых на Конгрессе Декларации и Программе действий, свой собственный план действий, призванный определить направления будущей деятельности на национальном уровне. |
The migration problem must be fully understood by the Mexican State - including both the people and the Government - because it calls for actions and commitments that respond to current circumstances. |
мексиканское государство - и общество, и правительство - должно всесторонне проанализировать и понять явление миграции, поскольку для решения связанных с нею проблем необходимо определить соответствующие меры и обязательства с учетом существующих условий; |
While noting the adoption in Togo in 2005 of legislation relating to trafficking in children, the Committee is concerned by information received that the problem persists, in particular in the north and centre of the country, and that it also affects women |
Принимая к сведению закон о торговле детьми, принятый в Того в 2005 году, Комитет, тем не менее, обеспокоен полученной им информацией о том, что это явление продолжает иметь место, в частности, на севере и в центре страны и затрагивает также женщин. |
Alfred Marshall argued that every economic problem which can be quantified, analytically expressed and solved, should be treated by means of mathematical work. |
Альфред Маршалл утверждал, что любое экономическое явление, которые можно квантифицировать и выразить аналитически, следует подвергать математическому изучению. |
The real problem lies in the area of law and order, which it has to be said has been politicized in the extreme. |
Больным местом является уровень небезопасности явление, которое также подчеркивает доведенную до крайности поляризацию. |
In respect of the issue of illicit arms transfers and acquisitions, which have assumed alarming proportions, our delegation appeals to the international community to take a closer look at the phenomenon and find ways and means whereby an international consensus to address the problem can be reached. |
В том, что касается проблемы незаконных поставок оружия и его закупок, которые приобретают тревожные масштабы, наша делегация призывает международное сообщество более серьезно рассмотреть это явление и изыскать пути и средства достижения международного консенсуса в целях решения этой проблемы. |
The phenomenon had transnational dimensions that called for an effective and well-coordinated international response, particularly within the United Nations system, since there was a wide discrepancy between the magnitude of the problem and the collective capacity of the system to deal with it. |
Это явление имеет транснациональные масштабы, поэтому необходимо принять эффективные и надлежащим образом скоординированные международные меры, в частности в рамках системы Организации Объединенных Наций, так как существует огромное различие между масштабом проблемы и коллективным потенциалом системы решить эту проблему. |
Mr. DURAN MARTINEZ (Uruguay) (interpretation from Spanish): The drug phenomenon is an extremely complex problem - complex in that it has not just a single cause but many causes: economic, social, ethical, political, and so on. |
Г-н ДУРАН МАРТИНЕС (Уругвай) (говорит по-испански): Явление наркомании является исключительно сложной проблемой - сложной потому, что она появилась в результате не одной, а нескольких причин: экономической, социальной, этической, политической и так далее. |
In our humble understanding, the root of the drugs problem lies in the fact that it functions like a market, in accordance with the law of supply and demand. |
В соответствии с нашим скромным пониманием первопричина проблемы наркотиков заключается в том, что это явление функционирует как рынок, в соответствии с законом спроса и предложения. |
Cristescu, in his study on the right of peoples to self-determination, referred to the problem of monopoly control by TNCs and developing countries: The concentration of economic power in large multinational corporations is a phenomenon that particularly affects the developing countries. |
Кристеску в своем исследовании о праве народов на самоопределение затронул проблему монопольного контроля ТНК и развивающихся стран: Концентрация экономической мощи в руках крупных многонациональных корпораций - явление, которое особенно сильно затрагивает развивающиеся страны. |
In Thailand's view, such challenges are of far-reaching magnitude and scope, ranging from a complex phenomenon such as globalization all the way to the more immediate problem of high energy and oil prices on the present world market. |
С точки зрения Таиланда, эти проблемы и задачи являются весьма обширными по своим масштабам и размаху и охватывают не только столь сложное явление, как глобализация, но и более насущные проблемы, связанные с высокими ценами на энергию и нефть на сегодняшнем мировом рынке. |
The problem of migration was characterized by the lack of data, the absence of a coherent theory to explain the phenomenon and the weak understanding of the complex interrelationships between migration and sustainable development. |
Для проблемы миграции характерна нехватка данных, отсутствие последовательной теории, позволяющей объяснить это явление и понять сложные взаимосвязи между миграцией и устойчивым развитием. |
The point has to be made loudly and clearly that immigration is not a problem; it is the phenomenon of groups of people moving to our countries and helping to enrich them. |
Следует громко и ясно заявить, что иммиграция - это не проблема; это - явление, когда группа людей прибывает в наши страны и помогает их обогащению. |
He pointed out that it had been said several times that xenophobia was a new phenomenon, which was not correct - xenophobia might be a new word to describe an old problem, but it had been present for a long time. |
Он обратил внимание на то, что уже неоднократно утверждалось, будто ксенофобия представляет собой новое явление, что неверно; возможно, ксенофобия - это новое слово для описания старой проблемы, но существует она давно. |
(a) Measures to prevent the phenomenon of homelessness from becoming established and broadening (taking into account necessary professional identification of the problem and analysis of social threats accompanying homelessness in the local environment), e.g.: |
а) меры по недопущению того, чтобы явление бездомности стало постоянным, а масштабы его расширялись (с учетом необходимой профессиональной идентификации данной проблемы и анализа социальных угроз, сопровождающих бездомность в местных условиях), например: |
I mean, look: if you can show instead of just describing, that problem goes away. |
Стоит обратить внимание на следующее: если вы можете просто показать вместо того, чтобы описывать явление, проблема непонимания исчезает сама собой. |
In recent years, what had been referred to historically as the "nationalities problem" had re-emerged in numerous areas around the world. |
В последние годы во многих районах мира всплыло на поверхность явление, которое раньше было принято именовать "национальной проблемой". |
While providing an intimate view into a particular context, this sombre documentary is an invitation to understand the trafficking of women as a global problem. |
В этом мрачном документальном фильме, в котором это особое явление подвергается обстоятельному анализу, зрителю предлагается рассматривать торговлю женщинами как глобальную проблему. |
The problem of restaveks (child servants) persists and will continue to do so until poverty is eliminated in Haiti. |
Явление использования малолетней прислуги ("реставеков") сохраняется, и оно будет продолжать иметь место до тех пор, пока в Гаити не будет ликвидирована нищета. |
In order to counter the extremism at the root of the problem, the Prime Minister of Malaysia had called for the establishment of a global movement of moderates of all faiths. |
Для борьбы с экстремизмом, на котором основывается это явление, премьер-министр Малайзии предложил создать "Всемирное движение умеренных", в которое войдут представители всех религий. |
This problem particularly affects people aged 59 and over, 83.9 per cent of whom were illiterate in 1994, although the rate has diminished since 1992, when it stood at 87.92 per cent. |
Это явление касается, главным образом, возрастной группы старше 59 лет, где процент, относящийся к этой группе населения, составлял 83,9 процента в 1994 году, имея, однако, тенденцию к снижению. |
A few isolated incidents of anti-Semitism did occur in Belarus, but the problem is not widespread and in no way jeopardises the life or health of persons belonging to that community. |
В Беларуси, безусловно, были зарегистрированы некоторые отдельные проявления антисемитизма, однако это явление не является массовым или сопряженным с опасностью для здоровья и жизни граждан, принадлежащих к данной общине. |
This problem, which is a recent one in Mauritanian society, is still very limited because traditions of solidarity continue to exist and because certain services, such as education and health, are provided free of charge. |
Это явление, возникшее в Мавритании недавно, не получило широкого распространения по причине укоренившегося в мавританском обществе принципа солидарной ответственности, а также в связи с бесплатным обеспечением некоторых услуг, например образования и здравоохранения, и отсутствием практики регистрации внебрачных детей в качестве отдельной категории. |