| The removal of this problem from Lithuania is a positive development. | Решение этой проблемы в Литве - это позитивное явление. |
| Immigration should in no way be perceived as a problem, but rather as a phenomenon. | З. Иммиграция совершенно очевидно представляет собой не отдельную проблему, а целое явление. |
| For South Africa, given our desire for transparency and political inclusiveness, the small group phenomenon presents a significant problem. | Что касается Южной Африки, то, учитывая наше стремление к транспарентности и политической инклюзивности, такое явление, как эти малые группы, представляет собой серьезную проблему. |
| What had initially been seen as a health problem had increasingly been recognized as a highly complex phenomenon. | Это заболевание, которое первоначально считалось медицинской проблемой, получает все более широкое признание как весьма сложное явление. |
| The phenomenon of forced recruitment, including of children, is becoming a major problem. | В серьезную проблему превращается явление насильственного набора в вооруженные формирования, в том числе детей. |
| There is evidence that it is becoming an urban rather than a rural problem. | Есть свидетельства того, что это явление становится в большей степени городской проблемой, чем сельской. |
| Trafficking in human beings, and the racially tinged practices which frequently accompany this practice, has become a major international problem. | Торговля людьми и имеющие расистскую подоплеку действия, которыми зачастую сопровождается это явление, превратились в одну из серьезных международных проблем. |
| He asked the Special Rapporteur what measures she recommended with a view to raising public awareness of the problem. | Оратор спрашивает у Специального докладчика, какие меры по привлечению внимания общественности к проблеме она может рекомендовать, чтобы побороть это социальное явление. |
| That fact merely added to an already complex problem and should be taken into account. | Это явление лишь усугубило и без того сложную проблему и должно приниматься во внимание. |
| The phenomenon was commonly referred to in Aruba as "the language problem". | Это явление обычно называют на Арубе "языковой проблемой". |
| Terrorism is a global problem, and its solution must also be global. | Терроризм как явление имеет глобальный характер и решать эту проблему также нужно глобально. |
| The phenomenon of child labour affected all castes as it was essentially bound up with the problem of poverty. | Явление детского труда затрагивает все касты, поскольку оно главным образом связано с проблемой нищеты. |
| The State party did not consider domestic violence as a gender-based problem, and had limited collaboration with expert non-governmental organizations in the field. | Государство-участник отказывается рассматривать явление бытового насилия как проблему гендерного характера и осуществляет лишь ограниченное сотрудничество с неправительственными организациями, имеющими экспертный опыт в этой области. |
| It is no longer a local problem; it has become very dangerous and threatens us all. | Это уже не локальная проблема; это явление становится очень опасным и угрожает всем нам. |
| A disturbing aspect of the problem is the phenomenon of youth unemployment, which appears to be on the rise. | Серьезным аспектом проблемы является явление безработицы среди молодежи, которая, по имеющимся данным, растет. |
| Forced marriages are a phenomenon that is increasingly perceived in Switzerland as presenting a real problem. | Браки по принуждению - это явление, которое все чаще воспринимается в Швейцарии как реальная проблема. |
| Violence against women in Tajikistan is not sufficiently acknowledged as a problem warranting public attention; therefore it goes largely unreported and unrecorded. | Насилие в отношении женщин в Таджикистане пока еще не получило достаточного признания в качестве проблемы, заслуживающей внимания общественности; именно поэтому данное явление во многом замалчивается и остается незамеченным. |
| The problem was that measures to combat drugs were taken primarily at the national or, at best, regional level, while the illegal trafficking itself was global in nature. | Проблема заключается в том, что меры по борьбе с наркотиками принимаются в основном на национальном или, в лучшем случае, региональном уровне, в то время как сам незаконный оборот наркотиков есть явление глобальное. |
| Statelessness was a problem in Eastern and Central Europe and was widespread in Africa, the Middle East and Asia. | Безгражданство - это проблема в Восточной и Центральной Европе и широко распространенное явление в Африке, Азии и на Ближнем Востоке. |
| While trafficking in women was rare in Burkina Faso, trafficking in children was a growing problem. | Торговля женщинами в Буркина-Фасо - явление редкое, а вот торговля детьми становится серьезной проблемой. |
| This is a problem also in other parts of the world, which is why protection at the global level is needed. | Это явление присутствует и в других районах мира, поэтому с ним нужно бороться на глобальном уровне. |
| When the phenomenon was considered in its totality, it appeared that it was a problem of culture rather than of religion. | Когда явление рассматривается во всей своей совокупности, то складывается впечатление, что проблема носит скорее культурный, а не религиозный характер. |
| However, concubinage did occur in Cape Verde, and that phenomenon seemed to be a symptom of a wider structural problem affecting many families. | Вместе с тем, явление внебрачного сожительства в Кабо-Верде существует, и оно, по всей видимости, является свидетельством наличия более общей структурной проблемы, оказывающей влияние на многие семьи. |
| Peccei-Quinn theory attempts to explain the observed phenomenon known as the strong CP problem by introducing a hypothetical real scalar particle called the axion. | Теория Печчеи - Квинн пытается объяснить наблюдаемое явление, известное как сильная СР-проблема, путём введения гипотетических реальных псевдоскалярных частиц, так называемых аксионов. |
| Moreover, the poverty challenge in Latin America was mainly an urban problem, unlike Africa and Asia where it was mainly a rural phenomenon. | К тому же проблема нищеты в Латинской Америке носит главным образом урбанистический характер в отличие от Африки и Азии, где она представляет собой в основном явление, присущее сельским районам. |