The spread of print and electronic media had made the phenomenon more visible: it was no longer a private problem but a social problem. |
Благодаря развитию печатных и электронных средств распространения информации это явление стало более заметным: оно носит характер уже не частной, а социальной проблемы. |
He asked whether the State party recognized the problem of unaccompanied children as a social phenomenon that went beyond migration issues and requested details of any action it had taken to address that problem. |
Ему хотелось бы знать, признает ли государство-участник проблему несопровождаемых детей как социальное явление, выходящее за рамки миграционных вопросов, и просит подробно осветить какие-либо меры по решению этой проблемы. |
The phenomenon of natural resources and conflict is common in Africa because of the problem of underdevelopment. |
Явление взаимосвязи между природными ресурсами и конфликтами присуще Африке в силу ее отсталости. |
The convention was concluded at a time of lesser awareness of the problem of the globalization of international crime. |
Соглашение было заключено в то время, когда явление транснациональной преступности еще не было столь актуальным. |
Violence against women has often been considered an individual problem rather than a matter of public concern, although the roots are often found in the social, cultural, historical and political context of societies that have condoned aggressive behaviour of males. |
Насилие в отношении женщин зачастую считается скорее частной, чем общественной проблемой, хотя своими корнями это явление связано с социальными, культурными, историческими и политическими условиями развития общества, которое прощает мужчинам их агрессивное поведение. |
Even though some States were not nowadays exposed to the problem or believed they were not at risk, the elaboration of a universal instrument was still useful and would have a preventive effect. |
Хотя сегодня в некоторых государствах это явление не наблюдается или они считают, что они от него гарантированы, разработка универсального документа будет полезна и сыграет превентивную роль. |
The problem of the immigration of Colombian women to Ecuador was the result of various factors and had consequences which required the country to take measures to curb such immigration. |
Явление иммиграции колумбийских женщин в Эквадор вызвано различными факторами и имеет ряд последствий, заставляющих страну принимать меры, направленные на то, чтобы сдержать этот процесс. |
This problem has grown to the point that Committee P itself, in its annual report for 2006, stated that "police officers seem to receive extremely favourable treatment from the criminal justice system". |
Это явление приобрело такие масштабы, что сам Комитет "П" в своем ежегодном докладе за 2006 год отмечал, что "сотрудники полиции, как представляется, пользуются, несомненно, исключительно благоприятными для них уголовно-правовыми нормами". |
This form of violence is no longer regarded as a private matter but as a problem that authorities, politicians and citizens should actively combat and clearly deem unacceptable. |
Подобное насилие больше не считается частным делом; оно рассматривается как явление, с которым органы власти, политики и граждане должны вести активную борьбу и которое рассматривается как совершенно неприемлемое. |
The key role ascribed to the Ministry of Health and Social Protection with regard to gender issues suggested that violence against women was treated as a social problem, not as a merely private matter, and that had been confirmed in the oral statement. |
Ключевая роль, отводимая Министерству здравоохранения и социальной защиты в решении гендерных проблем, означает, что насилие в отношении женщин рассматривается как социальное явление, а не просто как вопрос частной жизни, что подтверждают и устные заявления членов делегации. |
Never before has there been such an awareness of the problem of internal displacement, or appreciation of the challenges of responding to it effectively. |
Никогда прежде не отмечалось такого глубокого понимания проблемы внутреннего перемещения, равно как и осознания трудных задач, сопряженных с эффективным реагированием на это явление. |
There are many factors behind this phenomenon, but the most obvious one is a problem for smaller companies with access to funding at critical stages of the patent application and development process. |
Это явление объясняется многими факторами, но наиболее очевидным является то, что на важнейших этапах процесса подготовки патентной документации и подачи заявки на патент мелкие компании сталкиваются с проблемой доступа к финансированию. |
Cross border movements of people, a phenomenon characterized by its sheer physical manifestation, requires the international community to respond appropriately, by recognizing that the problem has a genuine human dimension. |
Трансграничные перемещения лиц - явление, характеризующееся своим чисто физическим проявлением, - требует от международного сообщества надлежащего ответа путем признания того факта, что данная проблема имеет подлинно общечеловеческий характер. |
Despite the continuing divergence of views on the phenomenon of corruption and the existence of different approaches to its prevention and control, international efforts to fight the problem have considerably grown in recent years and a consensus on common measures has emerged. |
Несмотря на все еще сохраняющиеся различия во взглядах на явление коррупции и существование разных подходов к ее предупреждению и борьбе с ней, в последние годы существенно активизировались международные усилия по решению этой проблемы и возник консенсус относительно общих мер. |
Intra-familial violence seems to be a much more serious problem as it is quite endemic and cuts across different sectors of society, giving rise to increase in the number of runaways and street children. |
В этой связи следует отметить, что гораздо более серьезной проблемой является широкомасштабное явление бытового насилия, которое затрагивает представителей различных слоев общества и влечет за собой увеличение побегов детей из дома и рост числа беспризорных детей. |
With respect to trafficking, severe punishments were provided for under the law, but it was a very difficult problem to solve, since it was a global phenomenon, and especially since Bangladesh had porous borders. |
Закон предусматривает суровое наказание за деяния, связанные с торговлей людьми, однако решение этой проблемы является очень сложным делом, поскольку это явление имеет глобальный характер и особенно потому, что границы Бангладеш не имеют надежной охраны. |
This phenomenon represents a time bomb for the entire Congolese society, as well as a real problem that the United Nations is tackling very timidly and one that the Government alone cannot address due to a lack of funds. |
Это явление представляет собой бомбу замедленного действия для всего конголезского общества, а также создает реальную проблему, которой Организация Объединенных Наций занимается сейчас очень робко и которую правительство в одиночку решить не может из-за нехватки финансовых средств. |
Ms. Mtawali (United Republic of Tanzania), speaking on behalf of the Southern African Development Community (SADC), pointed out that to resolve the problem of displaced populations worldwide, the various phenomena which were the root causes of displacement needed to be addressed. |
Г-жа Мтавали (Объединенная Республика Танзания), выступая от имени Сообщества по вопросам развития юга Африки (САДК), подчеркивает, что для решения проблемы перемещения населения в мире необходимо бороться с причинами, порождающими это явление. |
In this report, it was concluded that although Member States, the United Nations system and the wider international community, including non-governmental organizations, are continuing to take steps to counter religious intolerance, this phenomenon continues to be a problem. |
В этом докладе был сделан вывод о том, что, хотя государства-члены, система Организации Объединенных Наций и международное сообщество в целом, включая неправительственные организации, продолжают предпринимать шаги по преодолению религиозной нетерпимости, это явление по-прежнему представляет собой проблему. |
The mission report illustrates that extreme poverty is not only a problem of poor developing countries, but a phenomenon that is found in most countries in the world. |
Доклад о миссии показывает, что крайняя нищета является проблемой не одних бедных развивающихся стран и представляет собой явление, с которым можно встретиться в большинстве стран мира. |
Guidelines had been published in 2005 to prevent and combat violence against elderly persons, and it was planned to monitor the problem as part of the implementation of the Social Welfare Act. |
Что касается насилия в отношении престарелых лиц, то в 2005 году были опубликованы руководящие принципы, с тем чтобы предотвращать это явление и вести с ним борьбу, и предусматривается осуществлять надзор за этим видом насилия в рамках применения Закона о социальной помощи. |
Ms. Isakunova (Kyrgyzstan) said that the problem of bride theft was acknowledged at the national level and efforts were being made to eradicate the practice. |
Г-жа Исакунова (Кыргызстан) говорит, что проблема похищения невест признается на общенациональном уровне, в связи с чем предпринимаются усилия к тому, чтобы искоренить это явление. |
Mr. Glèlè-Ahanhanzo said that the Committee's deliberations showed an awareness that the phenomenon of racism was not limited to particular peoples or groups, but was a worldwide problem, and that racism took very subtle forms in daily life. |
Г-н Глеле-Аханханзо говорит, что обсуждения в рамках Комитета свидетельствуют об осознании того, что явление расизма не ограничивается отдельными народами или группами, а является глобальной проблемой, и что расизм проявляется в повседневной жизни в весьма незаметной форме. |
The problem of working children and adolescents in Bolivia is not a recent phenomenon; in the past they were to be found in agricultural, domestic and craft work. |
Проблема труда детей и подростков в Боливии - не новое явление, и использование труда детей и подростков издавна практиковалось в сельском хозяйстве, в работах по дому и в ремесленном производстве. |
The phenomenon of violence against women should not be seen as an exclusively female problem, but a cultural problem that involves the entire country and as such must be addressed. |
Явление насилия в отношении женщин следует рассматривать не как исключительно женскую проблему, а как проблему культурного характера, которая касается всей страны и которую следует решать именно в масштабах страны. |