There is only one problem with this plan. |
Один недостаток в этом плане. |
You know your problem, Bishop? |
Знаешь, каков твой недостаток? |
It is important to resolve this problem in the very near future so that the FCA is rendered effective again. |
Необходимо устранить и такой важный недостаток ЗДК, как отсутствие в нем положений о слияниях и поглощениях. |
No, I am. I mean, it's a problem I have. |
Нет, я хотела сказать, это мой недостаток. |
The problem with such a system is that it may be possible for unscrupulous employers to avoid entering into such a commitment by employing part-time staff for any number of hours below the threshold. |
Недостаток такой системы состоит в том, что недобросовестные работодатели могут избежать такого рода выплат за счет найма персонала, занятого менее, чем установлено, количество часов в неделю. |
The first problem is that it makes it possible to study the conditions for stabilizing a given debt-to-GNP ratio, but it does not say anything about the optimality of that particular ratio. |
Первый недостаток этого метода заключается в том, что, позволяя анализировать условия для стабилизации того или иного соотношения между задолженностью и ВНП, он не дает возможности судить о том, насколько оптимальным является это соотношение. |
But the real problem is the lack of other infrastructures. |
Настоящая проблема - недостаток инфраструктуры. |
One problem hampering the development of Žabljak as major regional mountain tourism destination is the lack of quality road infrastructure. |
Основная проблема, которая сдерживает развитие Жабляка в качестве горного курорта - это недостаток качественной дорожной инфраструктуры. |
Keeping this peaceful will be a vexing problem for the region's leaders in the months and years ahead. |
Недостаток внимания к передвижению людей создаст серьезные проблемы для лидеров региона на долгие месяцы и годы вперед. |
I don't pretend I'm going to cure you, but if a lack of mother-daughter bonding is part of your problem, we're going to remedy that right now. |
Я не претендую на то, что избавлю тебя от проблемы, но если недостаток общения между матерью и дочерью является её частью, мы исправим это прямо сейчас. |
The presentations from arid and semi-arid areas of Asia demonstrated that the water scarcity already being experienced in these countries is a major problem, which has the potential to be exacerbated with climate change. |
Доклады из засушливых и полузасушливых районов Азии показали, что недостаток воды уже является в этих странах одной из важнейших проблем и что изменение климата может еще более обострить эту проблему. |
The sad truth is that he may well be right: the national police (PNC) are notoriously corrupt, understaffed and inefficient, as much a part of the problem as the drug gangs themselves. |
Печальная правда в том, что он мог полностью оказаться прав: государственная полиция (PNC) общеизвестно является коррумпированной, испытывающей недостаток в кадрах и неэффективной, она представляет такую же проблему, как и банды. |
Because the problem there is just as severe, but it is moresinister, because vitamin D deficiency, from a lack of ultravioletB radiation, is a major problem. |
Потому что проблема здесь не менее серьезная. Только имееткуда более зловещий оттенок. Ведь недостаток витамина D из-занехватки ультрафиолетового излучения типа В - это огромнаяпроблема. |
You have to know that the lack of daylight can provoke some problem of energy, or problem of libido. |
Вы наверняка знаете, что недостаток дневного света вызывает у нас проблемы с тонусом, и даже с либидо. |
This scheme also has the disadvantage of eddy currents, a problem that is avoided if ferrites are used instead of nickel. |
Другой её недостаток - вихревые токи, которых можно избежать, если вместо никеля использовать феррит. |
Throughout this time, I also studied many laws, I talked to many people, I read up on many cases, and I found that the lack of justness is not just a problem in Afghanistan, but it's a global problem. |
На протяжении всего этого времени я изучила много законов, беседовала со многими людьми, прочитала кучу дел и обнаружила, что недостаток справедливости является проблемой не только в Афганистане, но и во всём мире. |
No, this time, commodity resources are the primary constraint, rather than a secondary problem, as in the past. |
Сегодня, основной является проблема с ограничением товарных ресурсов, а недостаток трудовых ресурсов отходит на второй план. |
The fact that women parliamentarians were not entitled to maternity benefits contributed to the myth of the male parliamentarian and was an easily corrected problem. |
Тот факт, что отсутствие у женщин-парламентариев права на пособия по беременности и родам способствует закреплению имиджа мужчины-парламентария, и этот недостаток легко исправить. |
But the real problem is the lack of other infrastructures. |
Настоящая проблема - недостаток инфраструктуры. |
You have to know that the lack of daylight can provoke some problem of energy, or problem of libido. |
Вы наверняка знаете, что недостаток дневного света вызывает у нас проблемы с тонусом, и даже с либидо. |
There are groups neglected in reproductive health services, including unmarried women, adolescents/young people, menopausal women and older people, which constitute a very important service deficit problem. |
Существуют также группы населения, не учитываемые при оказании услуг в области репродуктивного здоровья, в том числе незамужние женщины, подростки и молодые люди, женщины, вступившие в период менопаузы, и люди старшего возраста, которые испытывают серьезный недостаток в данном виде обслуживания. |
The second problem is that analyses based on the above equation assume implicitly that its components are exogenous with respect to each other. However, the Government cannot change its primary surplus and simply assume that GNP growth and the real interest rate will remain unchanged. |
Второй недостаток заключается в том, что любой анализ на основе приведенной формулы подразумевает, что ее компоненты не влияют друг на друга. |
It also presented a major problem for armoured vehicles equipped with the gun, which could not deal with opposing anti-tank guns and their crews at distances beyond the range of their machine gun. |
Также это представляло очень большой недостаток боевых машин, вооружённых двухфунтовкой - они были очень неэффективны против вражеских противотанковых орудий и их расчётов вне зоны досягаемости их пулемётного огня. |
it was not a problem for me, better to have them or informed beforehand. |
Пожалуй это единственный недостаток. Возможно это норма для европейцев - есть мало на завтрак. |
The major problem is that the usual dynamic programing algorithms, when predicting secondary structure, consider only the interactions between the closest nucleotides, while pseudoknotted structures are formed due to interactions between distant nucleotides. |
Этот недостаток объясняется тем, что обычные алгоритмы динамического программирования рассматривают только взаимодействия между ближайшими нуклеотидами, в то время как псевдоузлы образуются в результате взаимодействия между удаленными нуклеотидами. |