The national strategy to combat trafficking in persons and illegal migration and the strategy to combat violence against children sought to address the problem, but the available resources were inadequate. |
Попытки решения этой проблемы предпринимались в рамках национальной стратегии борьбы с торговлей людьми и незаконной миграцией, а также стратегии по борьбе с насилием в отношении детей, однако на их результатах сказался недостаток ресурсов. |
The Government's victim-assistance programmes, however, were hampered by technical and financial resources that were inadequate to the magnitude of the problem, and by a lack of accurate data on the number of victims. |
Вместе с тем реализации правительственных программ по оказанию пострадавшим помощи препятствуют недостаток технических и финансовых ресурсов для решения столь масштабной проблемы и отсутствие точных данных о количестве жертв. |
One problem with self-insurance is that not all countries can afford to do it (this is especially a problem for low income countries). |
Однако недостаток подобного самострахования заключается в том, что не все страны могут себе его позволить (особые трудности это вызывает у стран с низким уровнем дохода). |
Mr. Kaltenbach indicated that the primary problem with consultative organizations was their lack of power, while the essential problem of specialized ministries or government authorities was their lack of independence. |
Г-н Кальтенбах отметил, что главной проблемой консультативных организаций является недостаток полномочий, тогда как важной проблемой специализированных министерств или государственных органов является недостаток независимости. |
A 2005 report on consistency of Cook Islands law with CEDAW indicated the lack of employment law expertise has been a problem in progressing law reform. |
В докладе 2005 года о соответствии правовых норм Островов Кука положениям КЛДОЖ указывалось, что успешному развитию правовой реформы мешает недостаток специалистов в области трудового права. |
The second problem is that analyses based on the above equation assume implicitly that its components are exogenous with respect to each other. |
Второй недостаток заключается в том, что любой анализ на основе приведенной формулы подразумевает, что ее компоненты не влияют друг на друга. |
The problem with this proposal is that the progress report for consideration would be outdated by the time it comes before the Committee; in 1998 the Committee will be considering the report on activities of 1995 and 1996. |
Недостаток данного предложения заключается в том, что предназначающийся для рассмотрения доклад о ходе работы утратит свою актуальность к тому времени, как он будет представлен Комитету; в 1998 году Комитет будет рассматривать доклад о мероприятиях, проведенных в 1995 и 1996 годах. |
Should any component (heat exchanger, blower, etc.) change the concentration of any pollutant gas in the diluted gas, the sampling for that pollutant shall be carried out before that component if the problem cannot be corrected. 4.2.7. |
Если какой-либо элемент (теплообменник, нагнетатель и т. д) изменяет концентрацию загрязняющих газов в разреженном газе и если устранить этот недостаток невозможно, то отбор проб загрязняющего вещества должен осуществляться на участке, расположенном перед этим элементом. |
The delegation should comment on allegations that the Committee's effectiveness was hampered by a shortage of funds, and that its operational activities had been limited to the West Kordofan and South Darfur regions as from 2002, although the problem extended well beyond. |
Делегация должна прокомментировать утверждения о том, что эффективной работе Комитета мешает недостаток средств и что с 2002 года его оперативная деятельность ограничивается районами западного Кордофана и южного Дарфура, хотя проблемы выходят далеко за их пределы. |
If there were funding difficulties, the problem should be addressed in terms of the budget or by encouraging voluntary funding rather than by an administrative measure. |
Если причиной послужил недостаток финансов, то эта проблема должна быть решена в рамках бюджета или посредством призывов к внесению добровольных взносов, а не административным путем. |
The lack of human resources is still a major obstacle, which is a major problem for the implementation of the Law on Gender Equality of BiH and BiH Gender Action Plan. |
Недостаток людских ресурсов по-прежнему является серьезной проблемой и представляет собой одно из основных препятствий к осуществлению Закона о гендерном равенстве в Боснии и Герцеговине и Плана действий по гендерным вопросам Боснии и Герцеговины. |
Well, of course, my shoe comes off, but that's the problem with velcro, right? |
И, конечно же, у меня спадает ботинок, но в этом и недостаток липучек, верно? |
Lack of office programs such as Word or Excel should no longer be a problem, because Debian includes three office suites composed entirely of free software, OpenOffice, KOffice, and GNOME Office. |
Недостаток офисных программ, таких как Word или Excel больше не является проблемой, потому что Debian содержит три офисных пакета, полностью составленных из свободного программного обеспечения, OpenOffice, KOffice, и GNOME Office. |
Critics of reform have argued that labour supply conditions are not the main cause of unemployment in developing countries, where the lack of demand, particularly of investment, is the real problem. |
Критики реформ утверждают, что состояние предложения рабочей силы не является основной причиной безработицы в развивающихся странах, где реальной проблемой является недостаточный спрос, особенно недостаток инвестиций. |
The civilian side of peace operations - the police and the judges, the civil servants and the human rights experts - is also of growing importance, but insufficient capacity for rapid deployment is a problem here too. |
Гражданская сторона миротворческих операций: полиция и судьи, гражданские служащие и эксперты в области прав человека - также приобретает все большее значение, однако недостаток потенциала быстрого развертывания здесь также является проблемой. |
The common problem faced by all ideas for change in the United Nations is generating enough political will to overcome the inertia intrinsic to an Organization governed by 191 sovereign Members. |
Общей проблемой, с которой сталкиваются все предложения и инициативы в области реформы Организации Объединенных Наций, является недостаток политической воли для преодоления инерции, присущей Организации, которой управляет 191 суверенное государство. |
This could be due to the following factors; first, the lack of a sense of immediacy of the problem; and, secondly, the lack of capacity to meet the reporting requirements in some countries. |
Виной тому могли бы быть следующие факторы: во-первых, недостаточное осознание насущности проблемы; и, во-вторых, недостаток у некоторых стран способностей выполнять требования в отношении отчетности. |
Yet the main problem remains the lack of political will on the part of the international community and the absence of any serious and tangible measures and actions, which are essential for the effective implementation of those resolutions and initiatives through practical and specific mechanisms. |
Однако главной проблемой остается недостаток политической воли у международного сообщества и отсутствие каких-либо серьезных и ощутимых мер и действий, которые необходимы для эффективного осуществления этих резолюций и инициатив с использованием практических и конкретных механизмов. |
The lack of relevant, reliable and timely information on FDI and TNC activities and the insufficient capacity to analyse such information are part of the problem of attracting FDI in a number of developing countries. |
Отсутствие актуальной, достоверной и своевременной информации о ПИИ и деятельности ТНК, а также недостаток возможностей для анализа такой информации мешают привлечению ПИИ в некоторые развивающиеся страны. |
Most analyses indicate that the "water crisis" is primarily an institutional problem reflecting lack of capacity, finance and political will to manage water resources and provide water services, rather than a water crisis as such. |
В большинстве анализов указывается, что «водный кризис» представляет собой прежде всего организационную проблему, отражающую недостаток потенциала, финансовых средств и политической воли для управления водными ресурсами и налаживания услуг в сфере водоснабжения, а не проблему кризиса водных ресурсов как таковых. |
One solution to the problem of overcrowding was to transfer prisoners from one facility to another, but the disadvantage of so doing was that a transferred prisoner would be deprived of the support of his relatives. |
Одним из решений проблемы перенаселенности тюрем является перевод заключенных из одного учреждения в другое, однако недостаток такого решения состоит в том, что заключенный, переводимый из одного места в другое, лишается поддержки своих родственников. |
Mr. Petrosyan (Armenia) said that the population's distrust of the police force was a problem that Armenia had inherited from the Soviet era and which the Government was trying to address. |
Г-н Петросян (Армения) говорит, что недостаток доверия к полиции со стороны населения является проблемой, унаследованной от советских времен, для решения которой правительство прилагает все усилия. |
Lack of dialogue, of coordinated action and cooperation between different national authorities with regard to water management is a significant problem in the countries, which also has a negative impact on the cooperation between different countries. |
Недостаток диалога, скоординированных усилий и сотрудничества между различными национальными органами, имеющих отношение к управлению водными ресурсами, является существенной проблемой для стран, что также оказывает негативное влияние и на сотрудничество между различными странами. |
That problem has been addressed through efforts to improve the quality of basic education. Class 11th 10th |
Усилия, прилагаемые в целях повышения качества базового образования, направлены, в частности, на то, чтобы устранить этот недостаток малагасийской образовательной системы в целом. |
The submission linked this shortcoming to the problem of inadequate funding for the implementation of Convention-specific activities, which hampers the effectiveness of recommendations and requires that the same recommendations are put forward again in subsequent sessions of the CRIC. |
В представлении этот недостаток связывался с недостаточным финансированием деятельности по линии Конвенции, что препятствует эффективному выполнению рекомендаций и вынуждает вновь выносить те же самые рекомендации на последующих сессиях КРОК. |