Elsewhere, supply constraints are not the problem. Instead, policymakers must find ways to strengthen the incentives for parents to send their daughters to school. |
В других местах недостаток школ не является проблемой, и политики должны искать способы поощрять родителей отправлять своих дочерей в школу. |
Social disintegration, endemic poverty, lack of employment and weak safety nets for vulnerable groups such as women, children and the elderly have compounded the problem further. |
Социальная дезинтеграция, хроническая нищета, недостаток рабочих мест и неразвитая система социальной защиты таких уязвимых групп, как женщины, дети и пожилые люди, еще в большей степени обострили проблему. |
There is a significant lack of funding for mental health due to differences in definition of the problem, lack of knowledge and stigma. |
В настоящее время наблюдается значительный недостаток финансирования сферы психического здоровья, обусловленный различиями в определении проблемы, отсутствием информации и стигматизацией. |
Water scarcity is a growing problem and, when coupled with natural disasters, it directly threatens the human security of those affected. |
Недостаток воды становится все более ощутимым и в сочетании со стихийными бедствиями создает непосредственную угрозу для безопасности тех, кто затронут данной проблемой. |
The problem is one of personnel shortages in consular posts and a certain lack of coherence in administrative practices to which improvements could be made. |
Причины такой медлительности - недостаток кадров в консульских учреждениях и определенные изъяны в административной практике, которую можно улучшить. |
Stimulants have always been a part of combat, but the problem is that sleep deprivation diminishes a soldier's ability to make good decisions. |
Стимуляторы всегда применялись в военных действиях, но проблема в том, что недостаток сна уменьшает у солдат способность принятия правильных решений. |
The main problem faced by States continues to be the lack of identifying information for many individuals on the List, which seriously hinders the ability of their border guards and other officials to ensure proper enforcement. |
Основной проблемой, стоящей перед государствами, по-прежнему остается недостаток идентифицирующей информации по многим лицам, включенным в Перечень, что серьезным образом подрывает возможности работников пограничных служб и других должностных лиц обеспечить надлежащее применение санкций. |
A major problem is the lack of statistical data on many issues and the lack of in-depth research on the influence of transformational processes on all aspects of women's and men's activities. |
Важной проблемой является недостаток статистической информации по многим вопросам, а также глубоких научных исследований влияния трансформационных процессов на все аспекты жизнедеятельности женщин и мужчин. |
The magazine could be emptied in just 3.2 seconds (a drawback shared by the Browning Automatic Rifle), however the rate of fire is slow, much like a Bren Gun's, so that was not a problem. |
Магазин можно было опустошить за 3,2 секунды (аналогичный недостаток имеется в автоматической винтовки Браунинга M1918), однако скорость стрельбы была небольшая (как у пулемёта Bren), что делало эту проблему не критичной. |
He also denounced a lack of application testing, pointing out that testing only distributions can never solve the problem of applications relying on implementation-defined behavior. |
Он также указывал на недостаток тестов для приложений, отмечая, что тестирование только дистрибутивов никогда не решит проблем приложений, полагающихся на особенности конкретных реализаций. |
In other words, in the structure of a military organization, each subordinate is obligated to draw his superiors' attention to a shortcoming or problem, but the commanding officer is responsible for dealing with the matter. |
Другими словами, в военной структуре каждый подчиненный обязан обращать внимание своего командира на любой недостаток или проблему, а командир несет ответственность за решение этого вопроса. |
However, there is a deficiency that needs to be addressed urgently: the problem of the resistance of the specialized agencies and bodies to a coordinated and disciplined allocation of their duties in accordance with their mandates. |
Однако есть один недостаток, который необходимо устранить в срочном порядке: упорное нежелание специализированных учреждений и подразделений осуществлять координированное и упорядоченное распределение своих обязанностей в соответствии с врученными им мандатами. |
The major problem - lack of coordination or collaboration between sectors, disciplines, and institutions - has hardly been addressed, except informally, through the development of personal contacts. |
Основная проблема - недостаток координации или сотрудничества между отраслями, секторами и институтами - решалась разве что в неофициальном порядке, путем налаживания личных контактов. |
It is the Committee's view that the problem of discrimination against women has been neglected and that this lacuna should be addressed, especially in view of the present efforts to effect changes in attitudes and policy for sustainable peace and development in the country. |
По мнению Комитета, проблеме дискриминации женщин не уделялось надлежащего внимания и что этот недостаток следует исправить, особенно с учетом предпринимаемых в настоящее время усилий по изменению подходов и направлений политики с целью достижения прочного мира и дальнейшего развития страны. |
In response to a query, the representatives of the FTC admitted that resource constraints impacted on its image, but the problem was partly mitigated by the strategy of concentrating on consumer matters in order to gain greater visibility. |
В ответ на поставленный вопрос представители КДТ признали, что, хотя недостаток ресурсов и отражается на ее репутации, эту проблему удается отчасти сгладить благодаря стратегии акцентирования внимания на потребительских вопросах, что позволяет сделать деятельность Комиссии более заметной. |
For instance, implementation might be impeded for want of resources; bringing this problem to the attention of the Representative would allow him to raise the issue with those in a position to respond. |
Так, например, реализации рекомендаций может препятствовать недостаток ресурсов; обращение внимания Представителя на эту проблему позволило бы ему поставить данный вопрос перед теми, кто в состоянии его решить. |
The problem affected a large number of countries in Latin America, but the lack of flexibility in dealing with the situation had blocked any initiative that might have prevented the region from being disproportionately affected. |
Эта проблема затронула большое количество стран Латинской Америки, однако недостаток гибкости в разрешении данной ситуации блокировал любую инициативу, которая могла бы предотвратить столь большие масштабы ущерба для региона. |
A lack of information on chemicals within the scope of the Convention, either those included in Annex III or those banned or severely restricted domestically, was not identified as a problem for countries in meeting their obligations under the Convention. |
Среди выявленных проблем, с которыми страны сталкиваются при выполнении своих обязательств по Конвенции, не фигурировал недостаток информации о подпадающих под ее действие химических веществах, будь то включенных в приложение III либо запрещенных или строго ограниченных в отдельных странах. |
Indeed, the lack of access by humanitarian organizations to the displaced and vice versa was essentially "a man-made problem." |
В этом плане было отмечено, что недостаток доступа гуманитарных организаций к перемещенным лицам и наоборот по существу - искусственно созданная проблема. |
We recognize that lack of domestic and international funds for reproductive health programmes remains a huge problem and one that often makes a sustainable programme a wish rather than a reality. |
Мы осознаем, что недостаток внутренних и международных финансовых ресурсов для программ в области репродуктивного здоровья по-прежнему представляет собой громадную проблему, зачастую превращающую любую программу в сфере устойчивого развития в неосуществимую мечту. |
Salutary as the HIPC Initiative might be, its drawback was that it took a piecemeal approach to the debt problem, which required a more comprehensive and radical solution. |
Какой бы благородной ни была Инициатива в отношении бедных стран-крупных должников, ее недостаток связан с выборочным подходом к проблеме задолженности, которая требует более комплексного и радикального решения. |
Moreover, the lack of information on the changes in the quality of women's jobs makes it harder to include this problem in policies addressing women's employability. |
Более того, решение этой проблемы в рамках политики в области трудоустройства женщин осложняет недостаток информации об изменениях в качестве рабочих мест для женщин. |
While this problem is inherent in any results-based management methodology, this limitation could be reduced with well-formulated logical frameworks; |
Эта проблема неизбежно возникает при использовании любой методологии управления, ориентированного на конкретные результаты, однако этот недостаток можно уменьшить путем разработки правильного логического обоснования; |
For example, the lack of information about chemicals in products was recognized at the informal workshop as a problem for the widest range of stakeholders, including industry, manufacturers, retailers, consumers, workers and government authorities. |
Так, недостаток информации о химических веществах в продуктах на неофициальном рабочем совещании был признан в качестве проблемы для широчайшего круга заинтересованных субъектов, включая промышленность, производителей, предприятия розничной торговли, потребителей, трудящихся и государственные органы. |
Lack of time was not the only obstacle the Committee faced in carrying out its work; other hindrances included the recurring problem of session documents not always being available in the Committee's different working languages. |
Недостаток выделяемого Комитету времени не является, однако, тем единственным препятствием, с которым сталкивается Комитет при выполнении своего мандата; возникают и другие проблемы, например часто отсутствует полный комплект сессионных документов на различных рабочих языках Комитета. |