Rule 32(1) of the SMRs requires that before a prisoner is punished by close confinement or reduction of diet, the medical officer shall examine the prisoner and certify in writing that the prisoner is fit to sustain such punishment. |
Согласно пункту 1 правила 32 МСП перед применением к заключенному меры наказания в виде строгого заключения или сокращения питания заключенного должен осмотреть врач, который должен письменно подтвердить, что заключенный способен перенести такое наказание. |
Except with the written permission of the Director, no person other than a member of the prison staff, the medical officer and a minister of the religious denomination to which the prisoner belongs shall have access to any prisoner under the sentence of death. |
"Никто, кроме членов тюремного персонала, медицинских работников и священника, представляющего тот религиозный культ, который исповедуется заключенным, а также лиц, получивших письменное разрешение директора, не имеет доступа к заключенному, которому вынесен смертный приговор". |
In response to a question about a case where a prisoner had had to wait a few days before receiving medical attention, he said that the prisoner had simply not requested medical attention immediately. |
В ответ на вопрос о случае, когда заключенному пришлось дожидаться врача в течение нескольких дней, он говорит, что заключенный просто своевременно не обратился с просьбой о медицинском обслуживании. |
A State that does not recognize the death penalty often extradites a prisoner to another State that recognizes the death penalty, subject to its not being imposed on the prisoner. |
Государство, которое не признает смертной казни, часто осуществляет экстрадицию арестованного лица другому государству, которое признает смертную казнь, при том условии, что она не будет применяться к заключенному. |
At Abomey Prison, prisoners reported that they did not have to pay to have a visit, but the visit time allotted to each prisoner was very short and visitors or the prisoner had to pay for extra time. |
Заключенные тюрьмы в Абомее сообщили, что им не нужно платить за свидание, однако выделенное время свидания для каждого заключенного было очень коротким, и посетителям или заключенному приходилось оплачивать дополнительное время. |
According to Finnish law a prisoner could be restrained, by handcuffing or other means, to prevent escape during transportation or to deter violent behaviour. |
Согласно финскому законодательству к заключенному могут быть применены спецсредства (наручники и т.д.) в целях предотвращения его побега во время перевозки или в целях пресечения его агрессивного поведения. |
4.5 The State party draws attention to the domestic courts' thorough examination of the facts, especially the medical care received by the prisoner, which cannot be challenged as unreasonable or arbitrary. |
4.5 Государство-участник обращает внимание на всестороннее изучение национальными судами фактов, особенно касавшихся оказывавшейся заключенному медицинской помощи, которое нельзя оспаривать на том основании, что оно было неразумным или произвольным. |
Thus, the Supreme Court held in its judgement that the medical care provided to the prisoner during his stay at El Dueso Prison was the correct treatment for his illness. |
На этом основании в своем решении Верховный суд определил, что та медицинская помощь, которая оказывалась заключенному во время его нахождения в тюрьме Эль-Дуэсо, представляла собой правильное лечение его болезни. |
Another challenge relates to ensuring continuity of care for each prisoner, including with respect to medication, upon admission to prison, upon transfer to another facility, and/or upon release. |
Еще одна проблема связана с обеспечением непрерывности оказания медицинской помощи каждому заключенному, в том числе в отношении лекарств, при поступлении в тюрьму, после перевода в другое учреждение и/или после освобождения. |
In many cases, it will be sufficient to give the prisoner the opportunity to tell his or her side of the story, to call any witness in support of this story, and to carefully reflect the respective testimony in the decision. |
Во большинстве случаев будет достаточно предоставить заключенному возможность рассказать свою версию, вызывать любых свидетелей в поддержку этой версии и тщательно отразить соответствующие показания в решении. |
A prisoner shall be entitled to be visited by his attorney or an authorized person representing him, or whom he called to give a power of attorney for representation (art. 79). |
Заключенному разрешены контакты с адвокатом или представляющим его уполномоченным лицом или лицом, к которому он обратился для дачи доверенности на представление его интересов (статья 79). |
You ever thought if he made that phone call to the prisoner'? Like, I don't know, the guy was trying to blackmail him? |
Вы никогда не думали, что может это он тогда звонил заключенному, ну там - я не знаю - типок хотел его шантажировать? |
Kate had access to the prisoner who was murdered at the police station. |
У Кейт был доступ к заключенному, Который был убит в отделении полиции |
According to the explanation of the deputy director of the prison he had told to the prisoner that if the latter did not wish to serve his sentence in Estonia, he could apply for his transfer to Russia. |
По словам заместителя директора тюрьмы, он сказал заключенному, что, если тот не желает отбывать свой приговор в Эстонии, он может ходатайствовать о его переводе в Россию. |
Although the Deputy Minister indicated that the prisoner could leave to take physical exercise every day except Sunday and could have regular family visits, it was clear that the cell had not been opened for a very long time. |
Хотя заместитель министра сообщил, что заключенному разрешается покидать камеру для физических упражнений ежедневно, за исключением воскресенья, и что члены семьи имеют возможность регулярно посещать его, было ясно, что эту камеру уже очень долгое время не открывали. |
(e) Immediate commutation of the death sentence of every prisoner who has served more than five years in conditions on death row, which are generally scandalously unsatisfactory. |
ё) немедленная отмена смертного приговора каждому заключенному, который отбыл более пяти лет в камере смертников, условия содержания в которой, как правило, крайне неудовлетворительны. |
It defines which resources and opportunities for treatment are practicable in the individual institution with reference to the prison population as a whole and to each individual prisoner in the individualized pathway that is to be drawn up. |
В нем устанавливается, какие средства и возможности перевоспитания можно использовать в каждом учреждении применительно ко всем заключенным и к каждому заключенному в отдельности в рамках индивидуального плана воспитательной работы. |
Before a decision to apply disciplinary measures is taken, the facts of the case are to be investigated and the prisoner is to be given the chance of acquainting himself with the evidence and materials and to express his position on the matter. |
Принятию дисциплинарных мер должно предшествовать расследование обстоятельств дела, причем заключенному должна предоставляться возможность ознакомиться со свидетельствами и материалами и выразить свою позицию. |
The prisoner is also given the reasons for the Parole Board recommendation and, where the Home Secretary does not accept a recommendation, the reasons for that decision. |
Заключенному также сообщаются причины вынесения рекомендаций Советом по условно-досрочному освобождению и, если министр внутренних дел не соглашается с такой рекомендацией, причины принятия такого решения. |
Where a prisoner is charged with an offence against discipline, he has the right to be informed of the charge without delay and he is given a full opportunity of hearing what is alleged against him and of presenting his own case (Regulation 76). |
В тех случаях, когда заключенному предъявляются обвинения в нарушение правил внутреннего распорядка, он имеет право быть информированным без промедлений о предъявленном ему обвинении и располагает возможностью полностью ознакомиться со сделанными в отношении него утверждениями и представить свою собственную версию по данному делу (правило 76). |
In every place where persons are imprisoned there shall be kept a bound registration book with numbered pages in which shall be entered in respect of each prisoner received: |
В любом месте, куда помещаются лишаемые свободы лица, должен вестись журнал строгой регистрации с пронумерованными страницами, в который по каждому поступающему заключенному должны заноситься: |
The Inter-American Commission of Human Rights found that the Cuban government had violated Article I of the American Declaration on the Rights and Duties of Man in their treatment of the prisoner. |
Межамериканская комиссия по правам человека выразила протест кубинскому правительству, указав на то, что оно нарушило статью I Американской декларации прав и обязанностей человека, отказав заключенному в лечении. |
The European Committee for the Prevention of Torture and Inhuman or Degrading Treatment or Punishment had reportedly concluded after a 1990 visit to the United Kingdom that "the body belt is a potentially dangerous form of restraint; it might entail physical risk for the prisoner". |
Как сообщается, Европейский комитет по предупреждению пыток и бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения или наказания после поездки в 1990 году в Соединенное Королевство пришел к выводу, что "смирительный пояс является потенциально опасной формой усмирения; его использование может привести к нанесению заключенному телесных повреждений". |
This measure should be applied in order to limit the personal and social damage caused by imprisonment, and as a step towards the rehabilitation of the prisoner in society. |
Эта мера должна применяться в целях ограничения ущерба, причиняемого в результате заключения самому заключенному и обществу, и в целях содействия возвращению заключенного к жизни в обществе. |
Unless the State of enforcement agrees to permit the prisoner to remain in its territory following completion of sentence, the prisoner shall be released into the custody of the State of the person's nationality or another State that has agreed to receive the person. |
Если государство исполнения приговора не соглашается разрешить заключенному остаться на своей территории после отбытия срока заключения, заключенный передается в распоряжение государства, гражданином которого он является, или другого государства, которое согласилось его принять. |