Not all agree on the need for expansion, more from concerns of efficiency than for reasons of principle. Given the CD's current situation, starting a discussion on this issue would divert the body's attention away from the core issues on its agenda. |
Необходимость расширения членского состава разделяется не всеми, причем не столько из принципа, сколько по соображениям эффективности: учитывая переживаемый КР момент, начало дискуссии по этому вопросу отвлекло бы внимание органа от центральных пунктов его повестки дня. |
As a matter of principle and sound policy the principle of survival must apply to obligations arising under multilateral conventions concerning arbitration and the enforcement of awards. |
По принципиальным соображениям и исходя из разумной политики, принцип сохранения действия договора должен применяться к обязательствам, возникающим из многосторонних конвенций, касающихся арбитража и исполнения решений. |
Compromising the principle of multilingualism solely for budgetary reasons was unacceptable; her delegation requested that paragraph 26.39 of the proposed programme budget should be amended so as to ensure respect for that principle and reserved the right to speak again on that question. |
Не желая допускать ущемления принципа многоязычия исключительно по бюджетным соображениям, делегация Мексики просит изменить пункт 26.39 предлагаемого бюджета по программам для обеспечения соблюдения этого принципа и оставляет за собой право вернуться к этому вопросу. |
In case the principle of notice were to be ruled out as a matter of principle, as being infeasible, what legal regime would remain in place? |
Если принцип уведомления будет исключен по принципиальным соображениям как недостижимый, то какой режим будет действовать? |
His delegation had grave reservations about the concept of inherent jurisdiction of the court, which was inconsistent with the principle of State sovereignty, the complementarity principle, and considerations of reality and pragmatism. |
Делегация оратора имеет серьезные оговорки в отношении концепции неотъемлемой юрисдикции суда, не соответствующей принципу государственной независимости, комплементарности и соображениям реализма и прагматизма. |
Mr. Saeed (Sudan) said that his delegation rejected, as a matter of principle, country-specific draft resolutions on human rights; they served political ends and in no way contributed to the promotion and protection of human rights. |
Г-н Саид (Судан) по принципиальным соображениям выступает против принятия резолюций по конкретной стране, в частности резолюций, касающихся прав человека, которые используются в политических целях и отнюдь не способствуют делу поощрения и защиты прав человека. |
This standard practice, which is used by practically all the MEAs, has been applied for the principle of economy. |
Эта стандартная практика, используемая практически всеми МПС, применяется по соображениям экономии. |
After receiving legal advice, the Committee concluded that, for legal reasons and as a matter of principle, overhead charges should not be applied retroactively. |
Получив юридическую консультацию, Комитет пришел к выводу о том, что в силу юридических причин и по принципиальным соображениям сборы на покрытие накладных расходов не должны взиматься ретроактивно. |
Although its content does not come as a surprise, its inexcusable assertions compel my Government to respond as a matter of principle. |
Содержание этого письма никого не удивляет, однако беспардонные утверждения, фигурирующие в нем, вынуждают правительство моей страны дать на него ответ по принципиальным соображениям. |
As a matter of principle this occasional level 1/1+ care should be provided in an emergency with no fee; however a troop/police contributor may choose to seek reimbursement for services rendered; therefore there is a requirement to document and register emergency services provided. |
По принципиальным соображениям медицинская помощь уровня 1/1+ должна оказываться в чрезвычайных обстоятельствах бесплатно; тем не менее страна, предоставляющая войска/полицейские силы, может потребовать возмещения расходов за оказанные услуги; поэтому действует требование об учете/регистрации оказанных неотложных услуг. |
As a common principle and being committed to the objective of building a democratic society based on rule of law, the authorities of the Nagorno-Karabakh Republic have unilaterally acceded to the fundamental instruments of international law and transposed these instruments into their own legislation. |
По принципиальным соображениям и в порядке проявления приверженности задаче построения демократического общества, основанного на верховенстве права, власти Нагорно-Карабахской Республики в одностороннем порядке присоединились к основным международно-правовым актам и перенесли положения этих документов во внутреннее законодательство. |
Similarly, in the case of a document emanating from a group of the parties to a multilateral treaty, principle would seem to indicate that the relevance of the document in connexion with the treaty must be acquiesced in by the other parties. |
Аналогичным образом, если документ исходит от группы участников многостороннего договора, представляется, что по принципиальным соображениям значимость этого документа для целей толкования договора должна быть признана другими участниками. |
(e) Ensuring respect for the principle of equal treatment, whereby the prison regime must be the same for all prisoners, without differences in treatment or discrimination against individuals for financial or any other reasons; |
ё) обеспечить соблюдение принципа одинакового обращения, в соответствии с которым режим пенитенциарного заведения должен быть равным для всех заключенных, без каких-либо различий в условиях или какой-либо дискриминации отдельных лиц по финансовым или любым другим соображениям; |
This is related to the obligation not to divert humanitarian assistance for political or military reasons (Guiding Principle 24, para. 2). |
С этим связано обязательство не использовать гуманитарную помощь не по назначению по политическим или военным соображениям (руководящий принцип 24, пункт 2). |
Norway opposed no-action motions on principle. |
Норвегия выступает против предложения о непринятии решения по принципиальным соображениям. |
"In this connection Belarus has to refuse to participate in the Bucharest EAPC summit for reasons of principle," the statement reads. |
"В этой связи Беларусь по принципиальным соображениям вынуждена отказаться от участия в Бухарестском саммите СЕАП", отмечается в заявлении. |
As a matter of principle, privileged knowledge, responsibility and accountability cannot be out-sourced. |
По принципиальным соображениям нельзя делегировать внешним подрядным организациям функции, требующие особых знаний, ответственности и отчетности. |
The second principle was that certain anti-competitive behaviour should be able to be authorized on the basis and grounds of 'economic efficiency'. |
Второй принцип состоял в признании допустимости того или иного антиконкурентного поведения, если оно санкционировано регулирующим органом по соображениям "экономической эффективности". |
Mr. Agathocleous (Cyprus): The vote by Cyprus in favour of the resolution was a vote on principle. |
Г-н Агатоклеус (Кипр) (говорит по-английски): Кипр проголосовал за резолюцию по принципиальным соображениям. |
Unfortunately, instead of simplifying the methodology, the numerous and often politically-inspired changes that had been made to the scale had detached it from the principle of capacity to pay. |
К сожалению, она не стала проще, а внесенные изменения, зачастую принятые по политическим соображениям, в значительной степени удалили ее от принципа платежеспособности. |
In view of the downsizing and eventual liquidation of the Mission, the issue of constructing hard-wall accommodation is becoming moot. However, the principle underlying the requirement that troops not remain in tents beyond six months should not be violated just for financial reasons. |
Однако Комитет считает, что принцип, согласно которому личный состав контингентов не должен размещаться в палатках более шести месяцев, нельзя нарушать хотя бы только по финансовым соображениям. |
The basic principle is preserved: If a pocket lamp is used to inspect a load of flammable substances, for safety reasons it is essential that the pocket lamp should be of the "Ex" type. |
Сохраняется базовый принцип: если осмотр груза легковоспламеняющихся продуктов осуществляется с помощью карманного фонаря, то по соображениям безопасности надлежит использовать карманные фонари типа "ёх". |
More specifically, the Committee notes with concern that the Immigration Act does not make reference to the absolute principle of non-refoulement in relation to torture and it does not provide for a process of independent review of removal orders. |
Комитет далее обеспокоен в связи с тем, что часть 1 статьи 21 Закона о беженцах предусматривает изъятие из общего принципа невыдворения, допускающее высылку беженцев по соображениям национальной безопасности. |
Given the importance of the right to truth and the principle of accountability, the domestic judiciary is bound to subject executive claims of non-justiciability on national security grounds to the most penetrating scrutiny. |
Учитывая важность права на установление истины и принципа привлечения к ответственности, судебные органы страны обязаны самым тщательным образом разбирать выдвигаемые исполнительной властью доводы о недопустимости судебного разбирательства по делу по соображениям национальной безопасности. |
The Human Rights Committee has very clearly linked conscientious objection to the principle of freedom of conscience enshrined in article 18 of the Covenant. |
Комитет по правам человека весьма недвусмысленно привязал отказ от несения военной службы по соображениям совести к принципу свободы совести, закрепленному в статье 18 Пакта8. |