The sponsors of the resolution were entitled to their views on the death penalty, and his Government understood and respected the position of countries that opposed the death penalty as a matter of principle. |
Авторы резолюции имеют право на свое мнение относительно смертной казни, и правительство Сингапура понимает и уважает позицию стран, которые выступают против смертной казни по принципиальным соображениям. |
Custom and tradition may deny females education on principle, even if it is otherwise permitted. |
Обычаи и традиции могут запрещать женщинам учиться по принципиальным соображениям, даже если получение образования разрешено иным образом. |
We do so for reasons of principle. |
Мы делаем это по принципиальным соображениям. |
His delegation had serious reservations about the trust fund proposal on the grounds of both cost and principle. |
Делегация Австралии имеет серьезные оговорки в отношении создания такого целевой фонда по экономическим причинам и принципиальным соображениям. |
In his view, a harmonized approach should be avoided both as a matter of principle and on practical grounds. |
По мнению оратора, принятия такого согласованного подхода следует избегать по соображениям как принципиального, так и практического порядка. |
The Code codifies the expediency principle: the public prosecutor may decide not to prosecute for reasons connected with the public interest. |
Кодекс устанавливает принцип практической целесообразности: государственный обвинитель может решить не возбуждать преследование по соображениям, связанным с общественными интересами. |
Exemptions from the principle of equal treatment included professional requirements, reasons of public safety and the protection of private life. |
Предусмотрены изъятия из принципа равенства по профессиональным требованиям, соображениям общественной безопасности и в целях защиты частной жизни. |
This principle is obviously not applied to admission for important humanitarian reasons, for purposes of family reunification or for periods of study. |
Разумеется, этот принцип не применяется в отношении приема по гуманитарным соображениям, с целью воссоединения семьи или для учебы. |
Clearly, the cardinal principle that assessed contributions should not be used to fund capital- and development-related expenditure is enshrined for very good reason. |
Ясно, что кардинальный принцип, согласно которому начисленные взносы не должны использоваться для покрытия капитальных затрат и расходов на цели развития, закреплен по весьма благим соображениям. |
Ms. Ioannou said that her delegation could not associate itself with the consensus on grounds of principle. |
Г-жа Иоанну говорит, что делегация ее страны не может поддержать консенсус по соображениям принципиального порядка. |
Exceptions to the above principle should be based only on humanitarian considerations. |
Исключения из вышеупомянутого принципа могут делаться сугубо по гуманитарным соображениям. |
I do not consider it proper to comment on the contents of a letter I refused to receive for reasons of principle and order. |
Я не считаю возможным комментировать содержание письма, от получения которого я отказался по принципиальным соображениям. |
Some speakers stated that they were opposed to the veto for reasons of principle. |
Некоторые ораторы заявили, что они выступают против права вето по принципиальным соображениям. |
Australia was therefore opposed to any adjournment motion as a matter of principle. |
Исходя из этого, Австралия по соображениям принципиального характера выступает против предложения о перерыве в прениях по проекту резолюции. |
As a matter of principle, the practical examination is not ruled out. |
Уместно подчеркнуть, что практический экзамен не исключается из числа имеющихся возможностей по принципиальным соображениям. |
EU also permits exceptions to the free movement principle for reasons of public policy, public health and public security. |
ЕС также допускает ограничения принципа свободы передвижения по соображениям государственной политики, здравоохранения и общественной безопасности. |
The Commission could not, as a matter of principle, accept any preconditions to the participation of FICSA in the work of ICSC. |
По принципиальным соображениям Комиссия не могла согласиться ни с одним из предварительных условий участия ФАМГС в работе КМГС. |
We have asked for reasons of principle and in the interest of not prolonging and complicating the problem, that the sentence on administration be dropped. |
Мы просили по принципиальным соображениям и для того, чтобы не затягивать и не усложнять данную проблему, опустить предложение об администрации. |
There are legitimate questions about the purposes, limits and standards for Council engagement for humanitarian ends, which itself also present difficult contradictions with regard to the principle of non-interference. |
Возникают законные вопросы относительно целей, рамок и норм участия Совета по гуманитарным соображениям, которое само по себе также вызывает серьезные противоречия в плане принципа невмешательства. |
The Committee recommended that this principle be taken into consideration when rating jobs according to responsibilities and duties in order to prevent gender bias in the determination of remuneration. |
Комитет рекомендовал, чтобы этот принцип принимался во внимание при тарификации работ в зависимости от объема служебных обязанностей и ответственности, с тем чтобы не допустить перекоса по гендерным соображениям при определении размеров вознаграждения89. |
There can be also pressure to make specific exclusions from confidentiality principle because of threats on national security. |
Также может оказываться давление с целью получения доступа к конфиденциальным сведениям по соображениям, связанным с наличием угрозы национальной безопасности. |
In this regard, the Commission considers that, for reasons of principle and practice, identification should follow a single convocation to a specific centre. |
В этой связи Комиссия полагает, что по соображениям принципиального и практического характера идентификация должна проводиться путем единственного вызова в конкретный центр. |
However, the principle underlying the requirement that troops not remain in tents beyond six months should not be violated just for financial reasons. |
Однако Комитет считает, что принцип, согласно которому личный состав контингентов не должен размещаться в палатках более шести месяцев, нельзя нарушать хотя бы только по финансовым соображениям. |
He therefore appealed to delegations to vote against the motion to adjourn debate, partly on principle, but also to prevent the General Assembly from becoming irrelevant. |
Поэтому он призывает делегации проголосовать против предложения о перерыве в прениях по проекту резолюции как по принципиальным соображениям, так и для того, чтобы Генеральная Ассамблея не утратила своей значимости. |
We must all be concerned by them, for reasons of principle as well as enlightened self-interest. |
Мы все должны испытывать озабоченность по этому поводу не только по чисто принципиальным соображениям, но и в силу просвещенного эгоизма. |