As pointed out in the technical rationale and justification, the principle of a globally harmonized light duty vehicle test procedure offers potential cost reductions for vehicle manufacturers. |
Как отмечается в разделе, посвященном техническим соображениям и обоснованию, наличие всемирных согласованных процедур испытания транспортных средств малой грузоподъемности открывает для изготовителей транспортных средств возможности для сокращения расходов. |
Mr. Swe (Myanmar) said that his country, as a matter of principle, opposed the selective targeting of developing countries for political reasons on the pretext of human rights. |
Г-н Шве (Мьянма) говорит, что его страна принципиально выступает против избирательной ориентации на развивающиеся страны по политическим соображениям под предлогом прав человека. |
The European Union strongly urges delegations to vote against the motion to adjourn the debate for reasons of principle, regardless of their voting intentions on the draft resolution on the situation of human rights in Belarus. |
Европейский союз решительно призывает делегации по принципиальным соображениям проголосовать против предложения о перерыве в прениях, независимо от того, как они намеревались голосовать по проекту резолюции о положении в области прав человека в Беларуси. |
As a question of principle and as a result of reasoning, the Principality of Monaco therefore supports all initiatives aimed at strengthening our collective mechanisms, in particular those undertaken by the Secretary-General pursuant to the Millennium Declaration as presented at the opening of the present session. |
Поэтому по принципиальным соображениям и в результате серьезных размышлений Княжество Монако поддерживает все инициативы, направленные на укрепление наших коллективных механизмов, особенно те из них, которые были предложены нашим Генеральным секретарем во исполнение Декларации тысячелетия и о которых говорилось во время открытия нынешней сессии. |
The draft statute should lay the foundations and provide the legal guarantees for an impartial and independent judicial body, based on the principle of the primacy of law and so free as possible from political considerations. |
По мнению его делегации, проект статута должен обеспечить основы и правовые гарантии, чтобы создать независимое судебное учреждение, основанное на принципе верховенства права и, насколько это возможно, чуждое соображениям политического характера. |
"Exception may be made to the foregoing principle only for overriding reasons of national security or in order to safeguard the population, as in the case of a mass influx of persons". |
"Исключение к вышеуказанному принципу может быть сделано лишь по имеющим решающее значение соображениям национальной безопасности или в целях защиты населения, как, например, в случае массового притока людей". |
States which opposed the death penalty on principle had the right to abolish or to refrain from using such punishment, but they should not seek to impose their values on others. |
Государства, по принципиальным соображениям выступающие против смертной казни, имеют право отменить такую форму наказания и воздерживаться от ее применения, но они не должны стремиться навязывать свои ценности другим. |
Mr. BORDA (Colombia) said that, while his delegation had abstained in the voting for procedural reasons, that did not mean that it opposed the principle of the territorial integrity of States, which must be upheld at all times. |
Г-н БОРДА (Колумбия) говорит, что, хотя его делегация воздержалась от голосования по процедурным соображениям, это не означает, что она выступает против принципа территориальной целостности государств, который должен соблюдаться во все времена. |
For reasons of principle, her delegation had taken a special interest in the relationship between the new Convention, which established a global "prosecute or extradite" regime for terrorist bombings, and the activities of military forces of States. |
По принципиальным соображениям ее делегация проявляет особый интерес к вопросу об отношениях между новой конвенцией, устанавливающей глобальный режим "преследования или выдачи" лиц, причастных к актам бомбового терроризма, и действиями воинских формирований государств. |
In some circumstances, the International Court of Justice has dispelled such uncertainties by resorting to the principle of good faith and to objective considerations that are inferred from the general interest, particularly from the need for legal certainty. |
В некоторых обстоятельствах Гаагский суд рассматривал их, прибегая как к принципу добросовестности, так и к объективным соображениям, вытекающим из общего интереса, в частности необходимости безопасности и ясности права». |
The Government of the Republic of Cuba considers that the only viable way to protect and promote all human rights for everyone is international cooperation, in which the United Nations should play a fundamental role, under its mandate and as a matter of principle. |
Правительство Республики Куба считает, что добиться эффективной защиты и поощрения всех прав человека для каждого можно только на основе международного сотрудничества, в котором Организация Объединенных Наций должна играть основополагающую роль в соответствии с ее мандатом и по соображениям принципиального характера. |
With regard to the texts being drafted in the working groups, it was the Committee's responsibility to ensure that its work and central role were duly noted, but that meant not allowing considerations of prudence to override matters of principle. |
Что касается текстов, подготавливаемых рабочими группами, то в обязанности Комитета входит обеспечение того, чтобы его работа и центральная роль получили должное отражение, однако это означает и то, что нельзя позволять соображениям осторожности брать верх над вопросами принципа. |
The federal and cantonal employment offices may derogate from this principle and agree to exceptions for persons from other countries provided they are highly qualified and special reasons warrant such an exception. |
Федеральные и кантональные бюро по трудоустройству могут отходить от этого принципа и допускать исключения в отношении лиц из других стран, если последние обладают высокой квалификацией и подобное исключение оправдано по особым соображениям. |
However, there had been frequent deviations for political reasons from the basic principle behind the preparation of the scale of assessments, namely, capacity to pay. |
Однако нередко по политическим соображениям допускается отход от основного принципа построения шкалы взносов - принципа платежеспособности. |
However, the principle of presumption of innocence required the separate treatment of prisoners and, while it was understandable that for practical reasons it might, in some cases, be necessary to organize joint activities, such cases should remain the exception. |
Вместе с тем принцип презумпции невиновности предполагает индивидуальный подход к задержанным, и, хотя понятно, что в некоторых случаях по практическим соображениям может возникнуть необходимость в организации совместных мероприятий, такие случаи должны оставаться исключением. |
Through its directives put into force in April and October 1998, the Ministry of Justice established a new principle of investigation without detention, and prohibited investigative agencies from arresting suspects solely for the convenience of those agencies. |
Приняв свои директивы, которые вступили в силу в апреле и октябре 1998 года, министерство юстиции установило новый принцип проведения расследований без задержания и запретило следственным органам арестовывать подозреваемых исключительно по соображениям удобства для этих органов. |
Ms. WEDGWOOD said that the State party's unwillingness to restore property to non-citizens or non-residents who had gone into exile on grounds of principle stood in stark contrast with its reputation as a country of freethinkers. |
Г-жа УЭДЖВУД говорит, что нежелание государства-участника возвращать собственность лицам, не являющимся гражданами или резидентами, которые покинули страну по принципиальным соображениям, совершенно не согласуется с его репутацией как государства свободно мыслящих людей. |
Ms. Akbar (Antigua and Barbuda) said that her delegation would abstain on principle from voting on the draft resolution on the Democratic People's Republic of Korea and all other similar draft resolutions. |
Г-жа Акбар (Антигуа и Барбуда) говорит, что ее делегация по принципиальным соображениям будет воздерживаться при голосовании по проекту резолюции, касающейся Корейской Народно-Демократической Республики, и всех прочих проектов подобного рода. |
This is for reasons of principle and conviction and because as a country which produces and consumes nuclear energy and materials, we believe that we bear a special responsibility. |
По принципиальным соображениям и в силу убежденности, а также как страна, которая производит и потребляет ядерную энергию и материалы, мы считаем, что мы несем особую ответственность. |
First, as a matter of principle, we should aim to achieve the widest possible political acceptance by the membership and, in any case, well above the required two-thirds majority in the General Assembly. |
Прежде всего, по принципиальным соображениям, нам необходимо добиваться самого широкого, по возможности, политического консенсуса со стороны государств-членов, и в любом случае он должен значительно превышать требуемое большинство в две три голосов в Генеральной Ассамблее. |
Article 21(1) of the Refugees Act allowed the Immigration Minister to expel a refugee on national security grounds, which could be interpreted as an exception to the principle of non-refoulement. |
Статья 21 1) закона о беженцах позволяет министерству по делам иммиграции высылать из страны беженцев по соображениям национальной безопасности, что может толковаться как исключение из принципа невысылки. |
While recognizing the principle of freedom of information and communication, the Act also sets limits taking into consideration the need to respect the dignity of persons and to safeguard public order and the requirements of security. |
Этот Закон признает принцип свободы информации и коммуникации, но устанавливает также ограничения по соображениям, связанным с уважением человеческого достоинства, поддержанием общественного порядка и с требованиями обеспечения безопасности. |
Although the principle of equality is should normally be adhered to, such a differentiating approach is called for by the practical need to make more effective the application of UN Security Council Resolutions 1373, 1390, etc. in Member States. |
Хотя обычно должен применяться принцип равенства, дифференцированный подход необходим по практическим соображениям - в целях более эффективного осуществления резолюций 1373 и 1390 и других резолюций Совета Безопасности Организации Объединенных Наций в государствах-членах. |
The Board recognized that ensuring compliance with disarmament treaties required not only efficient verification but also removal of security threats or concerns, application of the principle of non-discrimination between States parties and political motivation of concerned parties to ensure the success of a treaty. |
Совет признал, что обеспечение соблюдения договоров о разоружении требует не только эффективного контроля, но и устранения угроз или оснований для обеспокоенности по соображениям безопасности, применения принципа недискриминации между государствами-участниками и политической воли соответствующих сторон к обеспечению успешного осуществления того или иного договора. |
It is also important for the Council to consider in greater depth the "dual-use" principle adopted by the sanctions committees, particularly when it is applied in the context of requests for humanitarian consideration. |
Необходимо также, чтобы Совет больше внимания уделил принципу "двойного назначения", используемому комитетами по санкциям, в особенности в контексте запросов, представляемых по гуманитарным соображениям. |