What will be the role of the price mechanism? |
Какой должна быть политика его ценообразования? |
She wondered, however, if other government policies on, inter alia, taxes and the price index, might have affected women's lives. |
Вместе с тем она задает вопрос о том, не оказывают ли другие меры государственной политики, в частности в области налогообложения и ценообразования, негативного воздействия на жизнь женщин. |
The dual influences of changes in the international trading environment and structural adjustment programmes generally require Governments in developing countries to shift the focus of their interventions away from attempts to influence the price mechanism. |
Двойное влияние изменений в условиях международной торговли и программ структурной перестройки, как правило, требует от правительств развивающихся стран изменения направленности их деятельности с отказом от попыток влиять на механизм ценообразования. |
Especially in multinational groups, it may be frequent that R&D results are transferred to different affiliates without counterpart payments or at values which might be distorted by transfer price practices. |
В особенности в многонациональных группах может часто возникать ситуация, когда результаты НИОКР передаются различным филиалам без встречной выплаты или по ценам, которые могут деформироваться в результате практики трансфертного ценообразования. |
The current global governance system has failed many small States by eliminating commodity protocols and the quota and price preferences that sustain small economies. |
Современная система управления мировой экономикой не оправдывает ожидания многих малых стран в силу того, что не выполняются соглашения по сырьевым товарам и квотам, а также ликвидируются преференции в сфере ценообразования, на которых держится экономика малых стран. |
Public and private stakeholders should be involved and a broad consensus on energy price reform sought; |
привлекать заинтересованных государственных и частных субъектов и добиваться широкого консенсуса в вопросе о реформировании системы ценообразования на энергию; |
The government needs to encourage conservation, and intervening in the price system - namely, through taxes on energy - is an efficient way to do it. |
Правительство должно поощрять сохранение энергии, а вмешательство в систему ценообразования - через налоги на энергию - является эффективным способом это сделать. |
(c) The need for urban land censuses to establish a price and tax structure in cities; |
с) необходимости проведения кадастров городских земель для формирования механизмов ценообразования и налогообложения в городах; |
Any society where a healthy diet is more expensive than an unhealthy diet is a society that must mend its price system. |
Любое общество, в котором стоимость здорового питания превышает стоимость нездорового, обязано изменить свою систему ценообразования. |
Primary school enrolments in Ghana rose after user fees were abolished in 2005 as part of a broader programme to dampen the economic effects of fuel price reform. |
В Гане численность учащихся начальных школ возросла после того, как в 2005 году была упразднена плата за обучение в рамках более обширной программы по смягчению экономических последствий реформы в области ценообразования на топливо. |
Further, in order to allow energy markets to work efficiently and effectively, policies that distort price signals should be limited and, ideally, avoided. |
Кроме того, для того, чтобы энергетические рынки могли функционировать эффективно и результативно, необходимо ограничивать - а в идеале полностью исключить - проведение политики, приводящей к перекосам в механизмах ценообразования. |
Likewise, the question of the massive inequality of the negotiation process between workers and the company, and the unequal distribution of income and opportunity, is all too often marginalized in today's wage debates, on the grounds of market-based "factor price formation". |
Сегодня также слишком часто замалчиваются проблемы существенного неравенства в переговорном процессе между работниками и предприятием и несправедливого распределения дохода и возможностей, а на первый план выходят обусловленные рыночной конъюнктурой факторы ценообразования. |
Yet, for 20 to 30 years, industrial policy had been excluded from policy-making because it suggested that government interfered with the price mechanism and entrepreneurial judgement over the profitability of alternative sectors, which was perceived to be negative. |
Вместе с тем на протяжении 20-30 лет промышленная политика была исключена из арсенала разработки политики, поскольку она предполагает вмешательство правительства в функционирование механизма ценообразования и в формирование суждений предпринимателей относительно прибыльности альтернативных секторов, что считалось негативным моментом. |
These services, which form a substantial part of households' expenditures, are complex in terms of specific features of the price formation and the way they are paid by households. |
Эти услуги, на которые приходится значительная часть расходов домохозяйств, являются сложными для учета в силу особых характеристик ценообразования и способов их оплаты домохозяйствами. |
A total of 75 per cent of 37 intergovernmental meetings on statistical issues (for example, national accounts, population censuses, price statistics, data processing and agriculture) were organized jointly with other organizations. |
Семьдесят пять процентов из 37 заседаний межправительственных органов по статистическим вопросам (например, по национальным счетам, переписям населения, статистике ценообразования, обработке данных, сельскому хозяйству) были организованы совместно с другими организациями . |
This flexibility in price policy should be of considerable use to developing countries in deciding which commodities are to be given priority in the provision of support. |
Такая гибкость политики в области ценообразования должна в значительной мере облегчить развивающимся странам принятие решений насчет того, каким товарам следует отдавать приоритет в отношении оказания поддержки. |
Public sector reform has been furthered through structural adjustment programmes that require the restructuring of the public enterprises (including new systems of accounting, quality control, marketing, price and productivity incentives), retrenchment, cost containment, and salary enhancement. |
Реформа государственного сектора осуществлялась на основе программ структурных корректировок, которые предусматривают реформу государственных предприятий (в частности внедрение новых систем учета, контроля качества, сбыта, ценообразования и производственного стимулирования, экономии средств, контроля за уровнем издержек и повышения заработной платы). |
First, together with the World Bank, it assists member countries in adopting desirable structural policies, including subsidy and price reform, trade liberalization and tax reform, which help mobilize budgetary and domestic resources necessary for sustainable development. |
Во-первых, вместе со Всемирным банком он оказывает странам-членам содействие в проведении желательной структурной политики, включая реформу систем субсидирования и ценообразования, либерализацию торговли и налоговую реформу, которые помогают мобилизовывать бюджетные и внутренние ресурсы, необходимые для обеспечения устойчивого развития. |
A competitive market will provide the right price signals which will ensure that efficiency measures, renewable energy options and demand side measures are adopted where they are more cost-effective. |
Конкуренция на рынке создаст условия для правильного ценообразования, что обеспечит принятие мер по повышению энергоэффективности, использованию возобновляемых источников энергии и регулированию спроса в тех областях, где это сопряжено с наименьшими издержками. |
In addition to inappropriate price signals, some of the barriers that impeded diffusion of environmentally sound energy technologies included the absence of proper marketing infrastructure, financing mechanisms and commercialization of new technologies. |
Помимо неправильного ценообразования, к числу отдельных препятствий, тормозящих распространение экологически чистых энергетических технологий, относится отсутствие надлежащей инфраструктуры маркетинга, механизмов финансирования и коммерциализации новых технологий. |
They need to be supported by a market context that enhances the economic values of forest resources and a price mechanism that promotes an adequate and remunerative return for the sustainable use of forest resources. |
Необходимо обеспечить их поддержку такими рыночными условиями, которые повышают экономическую ценность лесных ресурсов, и таким механизмом ценообразования, который позволяет получать надлежащую прибыль благодаря устойчивому использованию лесных ресурсов. |
In this context, in the view of the experts, the most promising approaches are to increase investments in human resources to encourage the implementation of ecologically clean and effective technologies and to reform price structures. |
В данном контексте, по мнению экспертов, наибольшие перспективы представляют: увеличение инвестиций в человеческий капитал; поощрение внедрения экологически чистых и эффективных технологий; реформа ценообразования. |
Hungary has made changes to its tax and price systems related to natural resources, energy and raw materials, in addition to environmental product charges and fines for pollution. |
Венгрия внесла изменения в системы налогообложения и ценообразования, связанные с природными ресурсами, энергетикой и сырьем, а также ввела сборы и штрафы за загрязнение окружающей среды в процессе производства продукции. |
The pace of the energy price reform should generally be correlated with the development of possibilities for the affected economic subjects to rationally respond to the consequences of the reform. |
Темп реформы системы ценообразования на энергию должен, как правило, коррелировать с процессом формирования возможностей рационального реагирования на последствия реформы у затрагиваемых ею экономических субъектов. |
The social dimension of the concession, with a view to minimizing the effect on employment in the privatization process and arriving at a balance between investment, financing and price; |
социальные аспекты концессий в целях минимизации воздействия на сферу занятости в процессе приватизации и достижения равновесия между механизмами инвестирования, финансирования и ценообразования; |