Nominal wages increased by 56.1 per cent between 1993 and 1996, while the consumer price index for the minimum-wage income group rose by 100.8 per cent. |
В период 1993-1996 годов номинальная заработная плата увеличилась на 56,1%, однако индекс потребительских цен (ИПЦ), рассчитываемый по корзине потребления лиц, получающих минимальную заработную плату, возрос на 100,8%. |
For example, for parents with three or more children of pre-school or school age, the price of textbooks is halved again, dropping to US$ 1.10 to 4.00. |
Так, родителям, воспитывающие трех и более детей дошкольного или школьного возраста, плата за учебники снижена еще на 50 процентов и составляет 1,1-4 долл. США. |
In some parts of Solomon Islands, whether a marriage is arranged or freely entered into, the payment of "bride price" is not uncommon. |
В некоторых районах Соломоновых Островов, вне зависимости от того, является ли брак договорным или свободным, часто встречается так называемая "плата за невесту". |
Non-standard services (those that are not included in the universal price list) are priced locally, based on local hourly rates; they are to be negotiated on an ad-hoc basis between each concerned UNDP country office and UNFPA. |
Плата за нестандартные услуги (т.е. не включенные в универсальный прейскурант) устанавливается непосредственно на месте в зависимости от предусмотренных местных расценок на почасовую оплату труда; стоимость таких услуг обсуждается между каждым соответствующим представительством ПРООН в стране и ЮНФПА на специальной основе. |
As of 1 January 2009 the gross wages of domestic workers (third country nationals) are readjusted every January, according to the price index. |
С 1 января 2009 года валовая заработная плата лиц, работающих в качестве домашней прислуги (граждане третьих стран), корректируется в январе каждого года с учетом индекса цен. |
In line with an explicit policy to raise the minimum wage faster than the rise in the consumer price index (CPI) and average earnings, the minimum wage was increased in real terms by 17.9 per cent between 2000 and 2008. |
В результате ясной политики, направленной на повышение минимальной заработной платы выше индекса потребительских цен (ИПЦ) и увеличение средних размеров оплаты труда, в период с 2000 по 2008 год минимальная заработная плата выросла в реальном выражении на 17,9%. |
The overall price is 20~30% of the cost in the US. |
Плата за медицинские услуги в Корее достигает всего лишь 20-30% цен на услуги в США. |
Within this, the average wage for employees in enterprises increased from RMB 17,853 at the end of 2005 to RMB 28,359 in 2008, an annual average increase of 16.7 per cent, and an actual annual average increase of 12.4 per cent after discounting price factors. |
В рамках этих цифр средняя заработная плата рабочих предприятий выросла с 17853 юаней в 2005 году до 28359 юаней в 2008 году, т.е. среднегодовой прирост составил 16,7%, а реальный среднегодовой прирост после исключения ценовых факторов достиг 12,4%. |
It was informed that most contracts consisted of a set amount of block hours at a price, with extra hours at greatly reduced cost or, as in the case of the MI-26 helicopter in UNMISET, free of charge. |
Он был информирован о том, что в большинстве контрактов предусматривается заранее оговоренная сумма нормативных часов, оплачиваемых по определенной цене, а сверхнормативные часы оплачиваются по значительно сниженным ставкам, или, как в случае с арендой вертолета Ми26 в МООНПВТ, за сверхнормативные часы плата не взимается. |
Debt burdens were analysed as "the price of small islandness", explained by the exorbitant cost of development financing when a small economic base is not commensurate with the indivisible cost of a needed infrastructure. |
Долговое бремя при этом рассматривалось как "плата за островную обособленность при малых размерах", связанная с исключительно высокой стоимостью привлечения финансирования на нужды развития в условиях, когда масштабы местной экономики несопоставимы с минимальным объемом единовременных затрат на создание необходимой инфраструктуры. |
Among these guarantees are the minimum wage, which at the beginning of 2013 was equivalent to the minimum consumer price index - Rbl 1,395,000 (US$ 155). |
Таковой гарантией является минимальная заработная плата (с начала 2013 года ее размер установлен на уровне минимального потребительского бюджета - 1395 тысяч рублей или 155 долл. США). |
Of course the treatment and distribution of water incur a cost which cannot be disregarded, but the supply of water should nevertheless be sold for a reasonable price which is bearable by every human being, regardless of his or her means. |
Бесспорно, нельзя игнорировать издержки, связанные с обработкой и распределением воды, но за поставляемую воду должна взиматься плата, установленная на основе анализа, так чтобы пользование водой было по средствам любому человеку, независимо от его финансовых возможностей. |
"One man's life or death" were but a small price to pay for the acquirement of the knowledge which I sought, |
Жизнь или смерть одного человека - малая плата за обретение искомых мною знаний, |
In the DPRK, dwelling houses for people are built at state's expense and house utility fee are paid at a price next to nothing and farmers are excluded from the utility fee. |
В КНДР жилые дома для населения строят на средства из фонда капитального строительства государства, плата за квартиру минимальная, почти бесплатная, а у крестьян вообще не взимается плата за жилые дома. |