However, it has not done so without paying a price. |
Однако плата за это была довольно высокой. |
Royalty: Rate - 10% maximum of the sale price. |
Плата за разработку недр: максимум 10% от стоимости продаж. |
In the first case, the petitioner is charged the publication's price. |
В первом случае с ходатайствующего лица взимается плата, равная цене публикации. |
The payment for the natural resources is nothing but rental payment and must be included in the price of coal. |
Выплаты за использование природных ресурсов - не что иное, как арендная плата и они должны включаться в цены на уголь. |
Standard services continue to be charged according to the universal price list that was updated in 2006. |
Плата за стандартные услуги по-прежнему устанавливается на основе универсального прейскуранта, который был обновлен в 2006 году. |
(Beckett) So you see, Mercer, every man has a price he will willingly accept. |
Как видите, Мёрсер, для любого найдется плата, которую он примет. |
But for me, the price of admission... beyond my means. |
Но для меня плата за вход... смерть... это не зависит от меня. |
By contrast, those countries in which firms compete on price may have felt more pressure to move production abroad as domestic wages rose. |
В отличие от этого, страны, в которых компании конкурируют по ценовому фактору, испытывали гораздо большее давление для переноса производства за границу, поскольку внутренняя заработная плата в этих странах повысилась. |
Typically, a vendor's lease charges are designed to recover the purchase price of the equipment over a period of 18 months to 2 years. |
Обычно плата за аренду у поставщика определяется таким образом, чтобы покрыть расходы на закупку оборудования за период от 18 месяцев до 2 лет. |
For all local and regional transport a national tariff system is in use, based on a price depending on the number of zones travelled in. |
Для местного и регионального транспорта используется национальная тарифная система, при этом плата за проезд зависит от количества проезжаемых зон. |
Consumer price index and indexed wage development in 1991, 1995 and 2000 |
Индекс потребительских цен и индексированная заработная плата в 1991, 1995 и 2000 годах |
Concerning the bride price, the monetary sum of 80,000 vatu had been abolished by the Malvatumauri Council of Chiefs. |
Что касается выкупа за невесту, то Советом вождей Малватумаури была отменена минимальная денежная плата в размере 80 тысяч вату. |
Primary school enrolments in Ghana rose after user fees were abolished in 2005 as part of a broader programme to dampen the economic effects of fuel price reform. |
В Гане численность учащихся начальных школ возросла после того, как в 2005 году была упразднена плата за обучение в рамках более обширной программы по смягчению экономических последствий реформы в области ценообразования на топливо. |
She understood that the bride price was not a legal requirement for marriage in Cameroon, and yet the practice persisted. |
Она понимает, что плата за невесту не является законным требованием для заключения брака в Камеруне, и, тем не менее, эта практика сохраняется. |
In the larger scheme of things, I think it's a small price to pay for control of your own life. |
С точки зрения перспективы, полагаю, это небольшая плата за возможность контролировать свою жизнь. |
And if this is the price, then there's nothing I can do. |
И если такова плата за это, то что я могу поделать. |
Article 358 of the Labour Code stipulates that the minimum wage shall be revised to take account of price changes and to ensure a decent standard of living for workers. |
В соответствии со статьей 358 Кодекса законов о труде минимальная заработная плата подлежит пересмотру с учетом изменения цен и с целью обеспечения приемлемого уровня жизни трудящихся. |
The price of being the Savior is... I don't get a day off. |
Плата за то, что я Спасительница в том, что у меня не бывает выходных дней. |
An amount may be charged for copies, on the basis of a reasonable cost price |
Может взиматься плата за предоставление копий, однако ее размер не должен превышать разумного уровня. |
Based on the development programmes of the economy, during the period 1992-1994, it was determined that the wages of State sector employees should be reviewed twice a year according to the consumer price index. |
На основе программы развития экономики на период 1992-1994 годов было решено, что заработная плата работников государственного сектора должна пересматриваться два раза в год в соответствии с индексом потребительских цен. |
The social costs of transport include road crashes, air pollution, physical inactivity, time taken away from the family while commuting and vulnerability to fuel price increases. |
Социальная плата за транспорт включает дорожно-транспортные происшествия, загрязнение воздуха, снижение физической активности, возрастание времени вдали от семьи в период маятниковой миграции и уязвимость к возрастанию цены на топливо. |
The price is $250,000... plus a monthly payment of five percent of the gross... of all four hotels... |
Цена 250000 долларов. плюс ежемесячная плата в размере пяти процентов от прибыли... от всех четырёх отелей... |
Moreover, the high payroll taxes needed to finance these benefits constitute another deterrent to hiring, as does the high minimum wage, which tends to price unskilled labor above its potential productivity. |
Более того, высокие налоги на заработную плату, необходимые для того, чтобы финансировать эти пособия, являются еще одним препятствием для найма новых работников, равно как и минимальная заработная плата, имеющая тенденцию оценивать неквалифицированный труд выше его потенциальной продуктивности. |
Greece will now need to grind away at austerity, hoping that in some distant future "internal devaluation" - that is, wage and price deflation - will help to spark a recovery. |
Греции теперь нужно будет упорно работать над жесткой экономией, надеясь, что в отдаленном будущем "внутренняя девальвация" - то есть, заработная плата и цена дефляции - помогут стимулировать восстановление. |
Despite the pay increases received by some workers in the public, private, mixed and cooperative sectors, the worker's real wage has fallen substantially because of the considerable rise in the price of commodities resulting from the continuing economic embargo. |
Несмотря на повышение заработной платы для некоторых категорий трудящихся в государственном, частном, смешанном и кооперативном секторах, их реальная заработная плата существенно снизилась вследствие значительного роста цен на предметы широкого потребления, вызванного сохраняющимся экономическим эмбарго. |