His previous statement therefore remained valid, and the revised text likewise contained no additional programme budget implications. |
Таким образом, его предыдущее заявление сохраняет силу и пересмотренный текст, как и предшествующий ему, содержит дополнительные последствия для бюджета по программам. |
During the previous 12 months, the Office had issued 1,515 recommendations, about 40 per cent fewer than in the preceding 12-month period. |
В течение предшествующих 12 месяцев Управление вынесло 1515 рекомендаций, т.е. примерно на 40 процентов меньше, чем за предшествующий 12-месячный период. |
Comparing the above amounts for the Global Mechanism and the secretariat with the previous biennium, the percentage increases proposed to the core budget are summarized in table 2 below. |
В таблице 2 ниже дается сопоставление вышеприведенных сумм в отношении Глобального механизма и секретариата с соответствующими показателями за предшествующий двухгодичный период и показано предлагаемое увеличение основного бюджета в процентах. |
The present report builds on the previous work of the Special Rapporteur regarding the issue of the protection of journalists and media freedom, and focuses particularly on situations outside of armed conflict. |
Настоящий доклад основан на проделанной Специальным докладчиком в предшествующий период работе по вопросу о защите свободы журналистов и средств массовой информации, в особенности в условиях неконфликтных ситуаций. |
Our data show a slight, 15-16 per cent, increase of the gender wage gap in comparison with our previous data of 13-14 per cent for the preceding period. |
Сравнение имеющихся сейчас данных с предыдущими показывает, что разрыв между зарплатами мужчин и женщин слегка увеличился и составляет 15-16%, в то время как в предшествующий период он был равен 13-14%. |
Over the previous year, Australia improved its scores on economic participation, driven by advances in labour force participation and reductions in the wage gap between male and female workers. |
За предшествующий год Австралия улучшила показатели участия женщин в экономической деятельности, что было обусловлено повышением их доли в составе рабочей силы и сокращением различий в уровне заработной платы между работающими мужчинами и женщинами. |
Both indicators (increased number of requests satisfied for statistical data and increased percentage of visits to the Statistics Division website) were achieved and surpassed, even though the baseline was set high owing to strong increases in both areas in the previous biennium. |
Оба показателя (рост количества удовлетворенных запросов по статистическим данным и рост процентной доли посещений веб-сайта Отдела статистики) были достигнуты и превышены, несмотря на то, что заданный исходный показатель был высоким ввиду значительного прогресса по обоим направлениям, достигнутого в предшествующий двухгодичный период. |
A proper understanding of the linkages between different types of interventions poses a challenge to policymakers, who have to deal with a portfolio of instruments which is a result of previous interventions. |
Надлежащее понимание связей между различными видами вмешательства - это вызов для разработчиков политики, которым приходится иметь дело с целым набором инструментов, являющихся результатом вмешательства в предшествующий период. |
(c) Whether transfers of AAUs from previous period surplus reserves are subject to the new levy contained in the Doha Amendment; |
с) распространяется ли этот новый сбор, предусмотренный Дохинской поправкой, на резервные поступления от передач ЕУК за предшествующий период; |
Earnings obtained from such work are also restricted, to wit, payment for performing it may not in a calendar year exceed the level of the minimum annual pay in the Republic of Slovenia from the previous year. |
Заработок, получаемый в результате такой работы, также ограничен: оплата такого труда за календарный год не может превышать уровень минимальной ежегодной заработной платы в Республике Словения за предшествующий год. |
The financial plan is preceded by a review of the financial performance of UNICEF in the previous year, with highlights of the financial trends that evolved during a recent multi-year period. |
Этот финансовый план составляется после проведения обзора финансовых результатов деятельности ЮНИСЕФ за предшествующий год с особым вниманием к связанным с финансовыми средствами тенденциям, сложившимся в течение предыдущих нескольких лет. |
The policy plans of the applicant institutions must provide full information on their artistic or substantive goals for the next four years and must include evaluations of their policies over the previous period. |
Планы работы учреждений, обращающихся за получением субсидии, должны содержать полную информацию об их целях в художественном или практическом плане на последующие четыре года и включать оценки их работы за предшествующий период. |
Possibility that the summaries of space activities and programmes conducted during the previous year be deleted from the statements in the General Exchange of Views and that printed material detailing those activities be made available to interested delegations. |
Возможность исключения из заявлений, представляемых по пункту "Общий обмен мнениями", резюме о космической деятельности и программах, осуществленных за предшествующий год, и обеспечение заинтересованных делегаций публикациями, содержащими подробные сведения об этой деятельности. |
According to another view, the matter should be approached with extreme caution, bearing in mind that countermeasures were wrongful acts in themselves and that their wrongfulness was not obviated by the fact that they were a response to a previous wrongful act. |
Согласно другой точке зрения, к этому вопросу следует подходить с чрезвычайной осторожностью и учитывать то, что контрмеры являются сами по себе противоправными деяниями и что их противоправность не устраняется тем фактом, что они являются реакцией на предшествующий противоправный акт. |
The Administration further stated that the financial statements for the biennium 1994-1995 were therefore prepared exactly as for the previous biennium, which resulted in non-disclosure of the above items. |
Администрация далее заявила, что по этой причине финансовые ведомости за двухгодичный период 1994-1995 годов были подготовлены точно в такой же форме, что и за предшествующий двухгодичный период, в результате чего данные по вышеуказанным статьям приведены не были. |
The masterly fashion in which he conducted the business of this body as the previous President made it possible, as he said himself at the end of his term, for the Conference to be closer today than ever to reaching agreement on a programme of work. |
Мастерство, с которым он направлял работу этого форума как предшествующий Председатель, позволило Конференции, как он сам это отметил в конце срока его пребывания на этом посту, как никогда ранее приблизиться к достижению договоренности в отношении программы работы. |
As a result, the $340 million projected for 2001 is about 1 per cent lower than the previous year, while the forecast for 2002 is at the same level as 2000. |
В результате этого запланированная на 2001 год сумма в 340 млн. долл. США примерно на 1 процент меньше суммы за предшествующий год, в то время как прогнозируемый показатель на 2002 год соответствует уровню 2000 года. |
Figure IV presents the breakdown of requests by grade, with demand from Professional staff accounting for 60 per cent of the total volume, an increase of 9 per cent from the 51 per cent reported in the previous cycle. |
В диаграмме IV представлена разбивка запросов по профессиональным разрядам: на запросы сотрудников категории специалистов приходится 60 процентов общего объема, что отражает увеличение на 9 процентов с 51 процента за предшествующий отчетный цикл. |
An annual contribution must be made for participation in the Service; this is calculated on the basis of a percentage of the income earned throughout the previous year in Italy and abroad. |
Размер ежегодного взноса рассчитывается в виде процента от уровня доходов, полученных в Италии и за рубежом за предшествующий год. |
Career promotion of female employees in the field of science and research proceeded at a slightly lower pace in the period under review, analogically with the previous monitored period. |
В рассматриваемый период продвижение по службе женщин, занятых в науке и исследованиях, шло несколько медленнее, как и в предшествующий период. |
Under the current methodology, needy families are considered to be those whose income does not exceed 60 per cent of the average monthly per capita minimum consumer budget for families of four as gazetted for the previous quarter. |
В соответствии с принятой методологией к малоимущим относятся семьи, доходы которых не превышают 60% среднемесячного среднедушевого минимального потребительского бюджета семьи из четырех человек за предшествующий квартал. |
For their analysis all the parameters are related both to those in the previous month and in the same month last year. |
Для проведения анализа всех параметров они соотносятся как с параметрами за предшествующий месяц, так и с параметрами за тот же месяц прошлого года. |
Regarding the precedence of acts of Congress over previously ratified treaties, United States law stipulated that treaties and acts of Congress stood on an equal footing, which meant that the most recent could override the previous one. |
В отношении преимущественной силы решений Конгресса о ратифицированных ранее международных договорах американское законодательство предусматривает, что международные договоры имеют такой же статус, как и решения Конгресса, и это означает, что принятый позже акт может отменить предшествующий. |
In accordance with its terms of reference, the AAC submits a report on its work for the previous year to the Executive Director at the end of March every year and would present it to the Executive Board at its annual session. |
В соответствии с этим мандатом КРК представляет доклад о своей работе за предшествующий год Директору-исполнителю в конце марта каждого года и препровождает его Исполнительному совету на его ежегодной сессии. |
The office of the Children's Ombudsman is intended to be independent of the control of the executive, although the Ombudsman is required to give an annual report to the Prime Minister on his activities during the previous calendar year. |
Канцелярия омбудсмена по делам детей должна быть независимой от контроля со стороны исполнительной власти, хотя омбудсмен должен ежегодно представлять премьер-министру доклад о своей деятельности за предшествующий календарный год. |